Bonjour,
Voilà un long moment que je traîne cette traduction mais je viens de la terminer :)
J'ai appliqué les correctifs et conseils qui m'avaient été donnés il y a bien longtemps par des relecteurs que je remercie.
Le texte contient toujours quelques chaînes approximatives tournant autour des termes « unwind » et « stub ».
Merci pour vous relectures, même succinctes
Grégoire
Afficher les réponses par date
On Saturday 18 April 2015 16:20:09, Grégoire Scano wrote :
Bonjour,
Voilà un long moment que je traîne cette traduction mais je viens de la terminer :)
J'ai appliqué les correctifs et conseils qui m'avaient été donnés il y a bien longtemps par des relecteurs que je remercie.
Le texte contient toujours quelques chaînes approximatives tournant autour des termes « unwind » et « stub ».
Merci pour vous relectures, même succinctes
#: archive.cc:518 #, c-format msgid "%s: short archive header at %zu" msgstr "%s : court en-tête d'archive à la position %zu"
Est-ce que ça sonne mieux de dire « en-tête d'archive court à la position %zu » ? J'hésite…
#: arm.cc:4037 #, c-format msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%s : instruction Thumb BLX cible la fonction thumb « %s »."
L'espace après « et avant » sont des espaces normaux dans tes messages alors qu'ils devraient être insécables (Alt-Gr+espace sur mon clavier KDE).
Je ne signale pas les autres espaces sécables près des guillemets pour ne pas alourdir ce mail.
#: arm.cc:6648 #, c-format, fuzzy msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" msgstr "les sections %s (%u) et %s (%u) ont toutes deux un lien vers la section de texte %s (%u) dans %s"
Celle-ci est « fuzzy » alors qu'il ne manque presque rien pour la traduire: « les sections EXIDX %s(%u)… ».
#: arm.cc:7800 i386.cc:1685 powerpc.cc:5111 sparc.cc:2117 tilegx.cc:3123 #: tilegx.cc:3575 x86_64.cc:2169 x86_64.cc:2598 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "" "%s : la relocalisation %u vis à vis du symbole local n'est prise en charge"
Est-ce une tournure de style ou manque-t-il un « pas » dans la négation ?
#: arm.cc:10296 #, c-format msgid "%s: unknown CPU architecture" msgstr "%s : architecture inconnue"
Le « CPU » a-t-il volontairement été retiré de la traduction ?
#: arm.cc:10471 #, c-format msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "%s posséde à la fois les attributs Tag_MPextension_use courant et d'héritage"
« possède » (erreur d'accent) et, à la place de « courant », je propose d'écrire « possède à la fois les attributs Tag_MPextension_use modernes et hérités ». À voir selon le contexte que je ne connais pas.
#: arm.cc:10740 #, c-format msgid "" "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of " "wchar_t values across objects may fail" msgstr "%s utilise des wchar_t de %u octets alors que la sortie doit utiliser des wchar_t de %u octets ; l'utilisation de valeurs whcar_t entre des objets peut échouer"
L'espace devant le « ; » devrait être insécable.
Je ne signale pas les espaces sécables devant les : au début des messages qui commencent par « %s: » car J'estime que c'est une information secondaire qui ne doit pas prendre trop de place au même titre qu'une puce ou une numérotation de liste. Je laisse donc toujours « %s: » tel quel dans mes traductions. Par contre, au milieu d'une phrase, comme dans le cas ci-dessus, cela a un sens de respecter la règle de typographie.
#: arm.cc:10766 #, c-format msgid "" "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values " "across objects may fail" msgstr "%s utilise %s énumérations alors que la sortie doit utiliser %s énumérations ; l'utilisation des valeurs d'énumérations peut échouer au travers des différents objets"
Idem ici: espace sécable devant « ; ». Je ne signale pas les suivants pour ne pas allonger le mail inutilement.
#: arm.cc:10849 #, c-format msgid "%s has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "%s a à la fois des attributs Tag_MPextension_use courant et d'héritage"
Si tu corriges le « courant » dans ma remarque plus haut, note qu'il apparaît ici aussi.
#: attributes.cc:418 #, c-format msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "%s : le tag d'objet « %d, %s » n'est pas compatible avec le tag « %d, %s »"
« tag » ou « étiquette » ? Le premier me parait compréhensible mais le second est plus français :-)
#: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531 #, c-format msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" msgstr "à court d'espace de retouche dans la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
À voir selon le sens technique que je ne maîtrise pas: « espaces de remplissage » ?
#: layout.cc:3785 output.cc:4557 #, c-format msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" msgstr "à court d'espace de retouche pour la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
Idem ici et dans les messages suivants dans le fichier po si tu appliques ma remarque précédente.
#: dynobj.cc:708 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" msgstr "" "le taille des symboles dynamiques n'est pas un multiple de la taille des " "symboles"
« la taille ».
#: fileread.cc:415 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "" "%s : fichier trop court: seulement %lld octets lu sur %lld à la position %lld"
« octets lus ».
#: fileread.cc:687 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" msgstr "" "%s : fichier trop court : seulement %zd octets sur %zd lu à la position %lld"
« lus » est préférable puisque le message ne distingue pas la forme au singulier.
#: i386.cc:3002 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "SUN et GNU modèlent les relocalisations TLS"
« Relocalisations TLS selon les deux modèles SUN et GNU » ?
#: i386.cc:3802 x86_64.cc:4459 #, c-format msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" msgstr "" "l'association de séquence de la pile scindée (split-stack) à l'offset %0zx " "de la section %u a échoué"
Tu ne peux pas inverser les % impunément dans un message c-format !
Ici, il faut écrire « %1$u » et « %2$0zx » pour que la fonction printf détermine l'ordre des arguments sinon c'est le crash quasi assuré du programme qui tente d'afficher ce message en français. C'est l'horreur à déboguer !
Pour plus d'info, consulte http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#c_002dformat-Flag
#: incremental.cc:411 msgid "no incremental data from previous build" msgstr "pas de données incrémentales issuent de l'édition précédente"
« issues ».
#: incremental.cc:429 msgid "command line changed" msgstr "la ligne de commande a changée"
Là, j'ai un doute. Ce ne serait pas « changé » (accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir) ?
#: object.cc:2942 #, c-format msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" msgstr "%s n'est pas pris en charge mais nécessaire pour %s dans %s"
Si il n'y a pas de contrainte de longueur, je propose d'ajouter le « est » dans « mais est nécessaire pour ».
#: options.cc:294 #, c-format msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" msgstr "%s : doit prendre l'un des arguments suivant : %s"
« suivants ».
#: options.cc:1229 msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" msgstr "-f/--auxiliary ne peut être utilisé dans -shared"
s/dans/sans/
#: options.h:653 msgid "[ignored]" msgstr "[ignored (ignoré)]"
Est-il nécessaire de laisser la version anglaise dans la traduction ?
#: options.h:768 options.h:1157 options.h:1159 options.h:1161 options.h:1164 #: options.h:1166 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESSE"
« ADRESSE ».
#: options.h:791 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles d'énumération incompatibles"
« Pas d'avertissement pour les objets avec des tailles d'énumération incompatibles » ?
#: options.h:876 msgid "Assume files changed" msgstr "Considère que les fichiers ont changés"
#: options.h:879 msgid "Assume files didn't change" msgstr "Considère que les fichiers n'ont pas changés"
Pas de « s » à « changé » à cause de l'accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir.
#: options.h:1089 msgid "" "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU " "ld)" msgstr "" "Utiliser moins de mémoire et plus d'entrées/sorties disque (présent " "uniquement pour compatibilité avec GNU \n" "ld)"
Le saut de ligne « \n « avant « ld » est-il volontaire ?
#: output.cc:2372 #, c-format msgid "invalid alignment %lu for section "%s"" msgstr "l'alignement %lu de la section \"%s\" n'est pas valide"
Au lieu de « \"%s\" », il faut écrire « %s ». Le redoublement des anti- slash n'est d'ailleurs pas nécessaire.
#: output.cc:5011 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lu sur %lld"
« lus ».
#: output.h:2415 msgid "** GOT" msgstr "** obtient"
Je crois que la traduction doit rester « GOT » pour Global Offset Table.
#: parameters.cc:375 msgid "no supported target for -EB/-EL option" msgstr "cible ne prise en charge pour les options -EB et -EL"
« cible non prise »
#: powerpc.cc:5289 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" msgstr "%s : ma relocalisation %u pour un symbole IFUNC n'est prise en charge"
s/ma/la/
#: reduced_debug_output.cc:273 msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" "Très importante unité de compilation pour les informations de débogage ; " "échec de la réduction des informations de débogage"
« Très volumineuse unité » pour éviter toute ambiguïté ?
#: reduced_debug_output.cc:281 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" msgstr "" "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; " "échec de la réduction des informations de débogage<"
« < » en trop à la fin de la traduction
#: resolve.cc:501 #, c-format msgid "multiple definition of '%s'" msgstr "définition multiple de « %s »"
J'ai un doute sur « multiples » ?
#: script-sections.cc:4257 msgid "" "sections loaded on first page without room for file and program headers are " "not supported" msgstr "" "les sections chargées sur la première page sans espace pour les en-têtes de " "fichiers et de programmes ne sont pas pris en charge"
« ne sont pas prises ».
#: script.cc:3025 #, c-format msgid "unrecognized version script language '%s'" msgstr "language de script de version « %s » inconnu"
« langage ».
#: version.cc:67 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n" "version 3 ou suivante de la licence GNU General Public License.\n" "Ce programme n'est couvert par AUCUNE garantie.\n"
« version 3 ou suivantes »
Voilà, c'est tout. J'espère qu'un autre traducteur va corriger mes corrections ;-) Certains points sont vraiment des questions de préférences qui peuvent être discutées et abandonnées.
Frédéric
Bonsoir Frédéric,
merci pour ta relecture. J'ai appliqué tes remarques mais il reste trois points que je n'ai pas résolu.
#: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531 #, c-format msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" msgstr "à court d'espace de retouche dans la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
À voir selon le sens technique que je ne maîtrise pas: « espaces de remplissage » ?
* De façon interne ce sont des relocalications de l'espace originel vers un nouvel espace (le «patch space») qui ont lieu si nécessaire, mais pour l'utilisateur l'opération qui est réalisée sur le binaire correspond en abstraction à l'action que pourrait avoir patch(1) avec un diff(1) entre les deux versions d'un fichier objet. C'est pour cela que j'avais opté pour conserver la traduction de «patch» au sens de patch(1), donc en «retouche».
#: i386.cc:3002 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "SUN et GNU modèlent les relocalisations TLS"
« Relocalisations TLS selon les deux modèles SUN et GNU » ?
* Il s'agit d'un message d'erreur donc je pense que « model » est un verbe ici non?
#: options.h:791 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles d'énumération incompatibles"
« Pas d'avertissement pour les objets avec des tailles d'énumération incompatibles » ?
* Je préfère garder le verbe à l'infinitif pour uniformiser les options.
Cordialement
Grégoire
ps: merci pour le lien vers la doc de gettext. C'est vrai que `msgfmt -c` n'acceptait pas le fichier.
Bonjour Grégoire,
On Wednesday 20 May 2015 21:05:36 Grégoire Scano wrote:
Bonsoir Frédéric,
merci pour ta relecture. J'ai appliqué tes remarques mais il reste trois points que je n'ai pas résolu.
Ok pour les deux autres points que je ne répète pas dans ce mail.
#: i386.cc:3002 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "SUN et GNU modèlent les relocalisations TLS"
« Relocalisations TLS selon les deux modèles SUN et GNU » ?
- Il s'agit d'un message d'erreur donc je pense que « model » est un
verbe ici non?
J'avais compris que c'était un message pour dire que le programme a rencontré les deux modèles de relocalisations et, si c'est une erreur, il manque effectivement un verbe (ce qui n'est pas inhabituel dans les messages).
Si « model » est un verbe, il s'agit probablement du verbe « modéliser » et non « modeler » ?
Mais, hors contexte, la phrase « SUN et GNU modélisent tous les deux les relocalisations TLS » ressemble plus à une information qu'à un message d'erreur…
Bref, laisse-le comme ça. Si quelqu'un est gêné par cette traduction, il n'a qu'à proposer une meilleure solution ou se taire à jamais :-)
Frédéric
Merci à Frédéric et à Stéphane pour leurs corrections et commentaires.
J'envoie au robot la semaine prochaine!
Grégoire
Merci à Frédéric et à Stéphane pour leurs corrections et commentaires.
J'envoie au robot la semaine prochaine!
Grégoire