Bonsoir Frédéric,
merci pour ta relecture. J'ai appliqué tes remarques mais il reste trois points que je n'ai pas résolu.
#: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531 #, c-format msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" msgstr "à court d'espace de retouche dans la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
À voir selon le sens technique que je ne maîtrise pas: « espaces de remplissage » ?
* De façon interne ce sont des relocalications de l'espace originel vers un nouvel espace (le «patch space») qui ont lieu si nécessaire, mais pour l'utilisateur l'opération qui est réalisée sur le binaire correspond en abstraction à l'action que pourrait avoir patch(1) avec un diff(1) entre les deux versions d'un fichier objet. C'est pour cela que j'avais opté pour conserver la traduction de «patch» au sens de patch(1), donc en «retouche».
#: i386.cc:3002 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "SUN et GNU modèlent les relocalisations TLS"
« Relocalisations TLS selon les deux modèles SUN et GNU » ?
* Il s'agit d'un message d'erreur donc je pense que « model » est un verbe ici non?
#: options.h:791 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles d'énumération incompatibles"
« Pas d'avertissement pour les objets avec des tailles d'énumération incompatibles » ?
* Je préfère garder le verbe à l'infinitif pour uniformiser les options.
Cordialement
Grégoire
ps: merci pour le lien vers la doc de gettext. C'est vrai que `msgfmt -c` n'acceptait pas le fichier.