On Saturday 18 April 2015 16:20:09, Grégoire Scano wrote :
Bonjour,
Voilà un long moment que je traîne cette traduction mais je viens de la terminer :)
J'ai appliqué les correctifs et conseils qui m'avaient été donnés il y a bien longtemps par des relecteurs que je remercie.
Le texte contient toujours quelques chaînes approximatives tournant autour des termes « unwind » et « stub ».
Merci pour vous relectures, même succinctes
#: archive.cc:518 #, c-format msgid "%s: short archive header at %zu" msgstr "%s : court en-tête d'archive à la position %zu"
Est-ce que ça sonne mieux de dire « en-tête d'archive court à la position %zu » ? J'hésite…
#: arm.cc:4037 #, c-format msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%s : instruction Thumb BLX cible la fonction thumb « %s »."
L'espace après « et avant » sont des espaces normaux dans tes messages alors qu'ils devraient être insécables (Alt-Gr+espace sur mon clavier KDE).
Je ne signale pas les autres espaces sécables près des guillemets pour ne pas alourdir ce mail.
#: arm.cc:6648 #, c-format, fuzzy msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" msgstr "les sections %s (%u) et %s (%u) ont toutes deux un lien vers la section de texte %s (%u) dans %s"
Celle-ci est « fuzzy » alors qu'il ne manque presque rien pour la traduire: « les sections EXIDX %s(%u)… ».
#: arm.cc:7800 i386.cc:1685 powerpc.cc:5111 sparc.cc:2117 tilegx.cc:3123 #: tilegx.cc:3575 x86_64.cc:2169 x86_64.cc:2598 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "" "%s : la relocalisation %u vis à vis du symbole local n'est prise en charge"
Est-ce une tournure de style ou manque-t-il un « pas » dans la négation ?
#: arm.cc:10296 #, c-format msgid "%s: unknown CPU architecture" msgstr "%s : architecture inconnue"
Le « CPU » a-t-il volontairement été retiré de la traduction ?
#: arm.cc:10471 #, c-format msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "%s posséde à la fois les attributs Tag_MPextension_use courant et d'héritage"
« possède » (erreur d'accent) et, à la place de « courant », je propose d'écrire « possède à la fois les attributs Tag_MPextension_use modernes et hérités ». À voir selon le contexte que je ne connais pas.
#: arm.cc:10740 #, c-format msgid "" "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of " "wchar_t values across objects may fail" msgstr "%s utilise des wchar_t de %u octets alors que la sortie doit utiliser des wchar_t de %u octets ; l'utilisation de valeurs whcar_t entre des objets peut échouer"
L'espace devant le « ; » devrait être insécable.
Je ne signale pas les espaces sécables devant les : au début des messages qui commencent par « %s: » car J'estime que c'est une information secondaire qui ne doit pas prendre trop de place au même titre qu'une puce ou une numérotation de liste. Je laisse donc toujours « %s: » tel quel dans mes traductions. Par contre, au milieu d'une phrase, comme dans le cas ci-dessus, cela a un sens de respecter la règle de typographie.
#: arm.cc:10766 #, c-format msgid "" "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values " "across objects may fail" msgstr "%s utilise %s énumérations alors que la sortie doit utiliser %s énumérations ; l'utilisation des valeurs d'énumérations peut échouer au travers des différents objets"
Idem ici: espace sécable devant « ; ». Je ne signale pas les suivants pour ne pas allonger le mail inutilement.
#: arm.cc:10849 #, c-format msgid "%s has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "%s a à la fois des attributs Tag_MPextension_use courant et d'héritage"
Si tu corriges le « courant » dans ma remarque plus haut, note qu'il apparaît ici aussi.
#: attributes.cc:418 #, c-format msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "%s : le tag d'objet « %d, %s » n'est pas compatible avec le tag « %d, %s »"
« tag » ou « étiquette » ? Le premier me parait compréhensible mais le second est plus français :-)
#: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531 #, c-format msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" msgstr "à court d'espace de retouche dans la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
À voir selon le sens technique que je ne maîtrise pas: « espaces de remplissage » ?
#: layout.cc:3785 output.cc:4557 #, c-format msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" msgstr "à court d'espace de retouche pour la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
Idem ici et dans les messages suivants dans le fichier po si tu appliques ma remarque précédente.
#: dynobj.cc:708 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" msgstr "" "le taille des symboles dynamiques n'est pas un multiple de la taille des " "symboles"
« la taille ».
#: fileread.cc:415 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "" "%s : fichier trop court: seulement %lld octets lu sur %lld à la position %lld"
« octets lus ».
#: fileread.cc:687 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" msgstr "" "%s : fichier trop court : seulement %zd octets sur %zd lu à la position %lld"
« lus » est préférable puisque le message ne distingue pas la forme au singulier.
#: i386.cc:3002 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "SUN et GNU modèlent les relocalisations TLS"
« Relocalisations TLS selon les deux modèles SUN et GNU » ?
#: i386.cc:3802 x86_64.cc:4459 #, c-format msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" msgstr "" "l'association de séquence de la pile scindée (split-stack) à l'offset %0zx " "de la section %u a échoué"
Tu ne peux pas inverser les % impunément dans un message c-format !
Ici, il faut écrire « %1$u » et « %2$0zx » pour que la fonction printf détermine l'ordre des arguments sinon c'est le crash quasi assuré du programme qui tente d'afficher ce message en français. C'est l'horreur à déboguer !
Pour plus d'info, consulte http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#c_002dformat-Flag
#: incremental.cc:411 msgid "no incremental data from previous build" msgstr "pas de données incrémentales issuent de l'édition précédente"
« issues ».
#: incremental.cc:429 msgid "command line changed" msgstr "la ligne de commande a changée"
Là, j'ai un doute. Ce ne serait pas « changé » (accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir) ?
#: object.cc:2942 #, c-format msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" msgstr "%s n'est pas pris en charge mais nécessaire pour %s dans %s"
Si il n'y a pas de contrainte de longueur, je propose d'ajouter le « est » dans « mais est nécessaire pour ».
#: options.cc:294 #, c-format msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" msgstr "%s : doit prendre l'un des arguments suivant : %s"
« suivants ».
#: options.cc:1229 msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" msgstr "-f/--auxiliary ne peut être utilisé dans -shared"
s/dans/sans/
#: options.h:653 msgid "[ignored]" msgstr "[ignored (ignoré)]"
Est-il nécessaire de laisser la version anglaise dans la traduction ?
#: options.h:768 options.h:1157 options.h:1159 options.h:1161 options.h:1164 #: options.h:1166 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESSE"
« ADRESSE ».
#: options.h:791 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles d'énumération incompatibles"
« Pas d'avertissement pour les objets avec des tailles d'énumération incompatibles » ?
#: options.h:876 msgid "Assume files changed" msgstr "Considère que les fichiers ont changés"
#: options.h:879 msgid "Assume files didn't change" msgstr "Considère que les fichiers n'ont pas changés"
Pas de « s » à « changé » à cause de l'accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir.
#: options.h:1089 msgid "" "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU " "ld)" msgstr "" "Utiliser moins de mémoire et plus d'entrées/sorties disque (présent " "uniquement pour compatibilité avec GNU \n" "ld)"
Le saut de ligne « \n « avant « ld » est-il volontaire ?
#: output.cc:2372 #, c-format msgid "invalid alignment %lu for section "%s"" msgstr "l'alignement %lu de la section \"%s\" n'est pas valide"
Au lieu de « \"%s\" », il faut écrire « %s ». Le redoublement des anti- slash n'est d'ailleurs pas nécessaire.
#: output.cc:5011 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lu sur %lld"
« lus ».
#: output.h:2415 msgid "** GOT" msgstr "** obtient"
Je crois que la traduction doit rester « GOT » pour Global Offset Table.
#: parameters.cc:375 msgid "no supported target for -EB/-EL option" msgstr "cible ne prise en charge pour les options -EB et -EL"
« cible non prise »
#: powerpc.cc:5289 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" msgstr "%s : ma relocalisation %u pour un symbole IFUNC n'est prise en charge"
s/ma/la/
#: reduced_debug_output.cc:273 msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" "Très importante unité de compilation pour les informations de débogage ; " "échec de la réduction des informations de débogage"
« Très volumineuse unité » pour éviter toute ambiguïté ?
#: reduced_debug_output.cc:281 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" msgstr "" "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; " "échec de la réduction des informations de débogage<"
« < » en trop à la fin de la traduction
#: resolve.cc:501 #, c-format msgid "multiple definition of '%s'" msgstr "définition multiple de « %s »"
J'ai un doute sur « multiples » ?
#: script-sections.cc:4257 msgid "" "sections loaded on first page without room for file and program headers are " "not supported" msgstr "" "les sections chargées sur la première page sans espace pour les en-têtes de " "fichiers et de programmes ne sont pas pris en charge"
« ne sont pas prises ».
#: script.cc:3025 #, c-format msgid "unrecognized version script language '%s'" msgstr "language de script de version « %s » inconnu"
« langage ».
#: version.cc:67 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n" "version 3 ou suivante de la licence GNU General Public License.\n" "Ce programme n'est couvert par AUCUNE garantie.\n"
« version 3 ou suivantes »
Voilà, c'est tout. J'espère qu'un autre traducteur va corriger mes corrections ;-) Certains points sont vraiment des questions de préférences qui peuvent être discutées et abandonnées.
Frédéric