# French translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Bretin Didier <didier@bretin.net>, 2001.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils 2.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-17 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1 gdictsrc/gdict-applet.c:146
msgid "Dictionary Lookup"
msgstr "Rechercher dans un dictionnaire"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2 gdictsrc/gdict-applet.c:27
#: gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
msgid "Lookup words in an online dictionary"
msgstr "Recherche des mots dans un dictionnaire en ligne"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 gdictsrc/gdict-app.c:650
#: logview/logview.c:111
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 logview/logview.c:88
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Rechercher le texte sélectionné"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#. Could not look up search strategies, so just display a
#. * label; FIXME: Memory leak
#.
#: gdictsrc/dict.c:676 gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:664
#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:713
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

#: gdictsrc/dict.c:689
msgid "Server Error"
msgstr "Erreur de serveur"

#: gdictsrc/dict.c:690
msgid ""
"A serious error occured. Please check that your server and port are correct. "
"For reference the default server is dict.org and the port 2628"
msgstr ""
"Une erreur sérieuse est survenue. Veuillez vérifier que votre serveur et "
"votre port sont corrects. Pour référence, le serveur par défaut est dict.org "
"et le port 2628"

#. Translator credits
#: gdictsrc/gdict-about.c:42 logview/about.c:43
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"\n"
"Contributeur :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>"

#: gdictsrc/gdict-about.c:44
msgid "A client for the MIT dictionary server."
msgstr "Un client pour le serveur de dictionnaires MIT."

#: gdictsrc/gdict-about.c:47 gdictsrc/gdict-defbox.c:82
#: gdictsrc/gdict-defbox.c:94 gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:470
#: gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"

#: gdictsrc/gdict-app.c:87
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: gdictsrc/gdict-app.c:134
msgid "Unable to perform requested operation."
msgstr "Impossible d'effectuer l'opération demandée."

#: gdictsrc/gdict-app.c:135
msgid ""
"Either the server you are using is not available \n"
"or you are not connected to the Internet."
msgstr ""
"Soit le serveur que vous utilisez n'est pas disponible,\n"
"soit vous n'êtes pas connecté à Internet."

#: gdictsrc/gdict-app.c:301
msgid "Print Word Definition"
msgstr "Afficher la définition du mot"

#: gdictsrc/gdict-app.c:416
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: gdictsrc/gdict-app.c:426
msgid "_Search for:"
msgstr "_Rechercher :"

#: gdictsrc/gdict-app.c:496 gdictsrc/gdict-applet.c:313
#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:863
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide."

#. Dictionary menu
#: gdictsrc/gdict-app.c:632 gdictsrc/gdict-app.c:763
msgid "_Look Up Word"
msgstr "_Rechercher un mot"

#: gdictsrc/gdict-app.c:633
msgid "Lookup word in dictionary"
msgstr "Recherche du mot dans le dictionnaire"

#: gdictsrc/gdict-app.c:634
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"

#: gdictsrc/gdict-app.c:635
msgid "Print the current definition"
msgstr "Afficher la définition courante"

#: gdictsrc/gdict-app.c:636
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: gdictsrc/gdict-app.c:637
msgid "Close the application"
msgstr "Fermer l'application"

#. Edit menu, see below for cut, paste etc.
#: gdictsrc/gdict-app.c:640 logview/logview.c:103
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:641
msgid "Find a word in the text"
msgstr "Rechercher un mot dans le texte"

#: gdictsrc/gdict-app.c:642
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le proch_ain"

#: gdictsrc/gdict-app.c:643
msgid "Find next occurrence of the word"
msgstr "Recherche l'occurence suivante du mot"

#: gdictsrc/gdict-app.c:644
msgid "P_references"
msgstr "P_références"

#: gdictsrc/gdict-app.c:645
msgid "Configure the application"
msgstr "Paramètrer l'application"

#. Help menu
#: gdictsrc/gdict-app.c:648 logview/logview.c:109
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: gdictsrc/gdict-app.c:649
msgid "View help for this application"
msgstr "Voir l'aide concernant l'application"

#: gdictsrc/gdict-app.c:651
msgid "About this application"
msgstr "À propos de l'application"

#: gdictsrc/gdict-app.c:657
msgid "On a Dictionary Server"
msgstr "Sur un serveur de dictionnaire"

#: gdictsrc/gdict-app.c:659
msgid "On a Web Site"
msgstr "Sur un site web"

#: gdictsrc/gdict-app.c:665
msgid "Cu_t"
msgstr "Cou_per"

#: gdictsrc/gdict-app.c:666
msgid "Cut the selection"
msgstr "Couper la sélection"

#: gdictsrc/gdict-app.c:667
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: gdictsrc/gdict-app.c:668 logview/logview.c:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copier la sélection"

#: gdictsrc/gdict-app.c:669
msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"

#: gdictsrc/gdict-app.c:670
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Coller le presse-papier"

#: gdictsrc/gdict-app.c:671
msgid "Select _All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: gdictsrc/gdict-app.c:672
msgid "Select everything"
msgstr "Tout sélectionner"

#: gdictsrc/gdict-app.c:677
msgid "_Spellings"
msgstr "_Orthographes"

#: gdictsrc/gdict-app.c:678
msgid "View alternate spellings"
msgstr "Voir les orthographes differentes"

#: gdictsrc/gdict-app.c:760
msgid "_Word:"
msgstr "_Mot :"

#: gdictsrc/gdict-app.c:788
msgid "Word"
msgstr "Mot"

#: gdictsrc/gdict-app.c:789 gdictsrc/gdict-app.c:791
msgid "Word Entry"
msgstr "Entrée de mot"

#: gdictsrc/gdict-app.c:790
msgid "Enter a Word or select one from the list below"
msgstr "Saisissez un mot ou choisissez en un dans la liste ci-dessous"

#: gdictsrc/gdict-app.c:794
msgid "Look Up for a Word"
msgstr "Rechercher un mot"

#: gdictsrc/gdict-applet.c:152
msgid "Dictionary word entry"
msgstr "Entrée de mot du dictionnaire"

#: gdictsrc/gdict-defbox.c:83
msgid "Looking up word..."
msgstr "Recherche du mot..."

#: gdictsrc/gdict-defbox.c:100
msgid "Lookup done"
msgstr "Recherche effectuée"

#: gdictsrc/gdict-defbox.c:112 gdictsrc/gdict-speller.c:253
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"

#: gdictsrc/gdict-defbox.c:122
msgid "String not found"
msgstr "Chaîne non trouvée"

#: gdictsrc/gdict-defbox.c:542
msgid "Definition preview"
msgstr "Aperçu de la définition"

#: gdictsrc/gdict-defbox.c:902 gdictsrc/gdict-speller.c:293
msgid "Error invoking query"
msgstr "Erreur à l'exécution de la requête"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:254
msgid "De_fault Server"
msgstr "S_erveur par défaut"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:265
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:273
msgid "Reset server to default"
msgstr "Revenir au serveur par défaut"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:275
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:285
msgid "Def_ault Port"
msgstr "P_ort par défaut"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:300
msgid "Reset port to default"
msgstr "Revenir au port par défaut"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:301
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:303
msgid "Server Entry"
msgstr "Entrée de serveur"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:303
msgid "Enter the Server Name"
msgstr "Saisissez le nom du serveur"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:306
msgid "Port Entry"
msgstr "Entrée de port"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:306
msgid "Enter the Port Number"
msgstr "Saisissez le numéro du port"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:309
msgid "_Database:"
msgstr "_Base de données :"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316
msgid "Strat_egy:"
msgstr "Strat_égie :"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342
msgid "Web Site"
msgstr "Site web"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342
msgid "Search Address"
msgstr "Adresse de recherche"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:462
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Préférences du dictionnaire"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:474
msgid "Web Sites"
msgstr "Sites web"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:656
msgid "Search all databases"
msgstr "Rechercher dans toutes les bases de données"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:817
msgid "Database"
msgstr "Base de données"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:817
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:834
msgid "Default Strategy"
msgstr "Stratégie par défaut"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:234
msgid "Spell-checking..."
msgstr "Vérification orthographique..."

#: gdictsrc/gdict-speller.c:243
msgid "Spell check done"
msgstr "Vérification orthographique effectuée"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server"
msgstr "Serveur de dictionnaire"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server"
msgstr "Port utilisé pour se connecter au serveur"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE"
msgstr ""
"Spécifie si il faut utiliser une recherche intelligente. Cette clé est "
"dépendante des possibilité du serveur de dictionnaire. La valeur par défaut "
"est VRAI"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4
msgid "The database to use in the dictionary server."
msgstr "La base de données à utiliser dans le serveur de dictionnaire."

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers"
msgstr ""
"Le serveur de dictionnaire auquel se connecter. Le serveur par défaut est "
"dict.org. Voir http://www.dict.org/ pour des détails sur d'autres serveurs"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
msgid ""
"The name of the individual database to use in the dictionary server. ! "
"specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server"
msgstr ""
"Le nom de la base de données individuelle à utiliser avec le serveur de "
"dictionnaire. ! spécifie que gnome-dictionary doit rechercher dans toutes "
"les bases de données sur un serveur donné"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7
msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
msgstr "Le numéro de port auquel se connecter. Le port par défaut est 2628."

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8
msgid "The search strategy to use"
msgstr "La stratégie de recherche à utiliser"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
msgid ""
"The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
"the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words "
"within Levenshtein distance one"
msgstr ""
"La stratégie de recherche à utiliser. C'est dépendant des stratégies de "
"recherche que supporte le serveur de dictionnaire. La statégie par défaut "
"est « lev » - Correspondance des mots dans la distance de Levenshtein"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10
msgid "Use smart lookup"
msgstr "Utiliser la recherche intelligente"

#: gdictsrc/main.c:90
msgid "Gnome Dictionary"
msgstr "Dictionnaire GNOME"

#: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Formateur de disquettes"

#: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format Floppy Disks"
msgstr "Formate vos disquettes"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""
"0 pour le formatage rapide, 1 pour le standard (ajoute un formatage de bas "
"niveau) et enfin 2 pour un formatage complet (ajoute une vérification des "
"blocs défectueux)."

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr ""
"UTILISATEURS AVANCÉS UNIQUEMENT - utilitaire par défaut pour le formatage FAT"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Type de système de fichiers par défaut"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Mode de formatage par défaut"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid ""
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr ""
"VRAI pour définir mkdosfs comme utilitaire préféré de formatage FAT ou FAUX "
"pour définir mtools comme utilitaire préféré de formatage FAT"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
msgstr ""
"ext2 comme système de fichiers natif linux ou fat pour le système de "
"fichiers DOS."

#: gfloppy/src/badblocks.c:84
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "Erreur interne : incapable de pointer l'emplacement correct."

#: gfloppy/src/badblocks.c:93
#, c-format
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "Erreur interne : valeur bizarre (%ld) dans do_test\n"

#. while (!i)
#. ;
#: gfloppy/src/badblocks.c:251
msgid "Checking for bad blocks..."
msgstr "Vérification des blocs défecteux..."

#: gfloppy/src/badblocks.c:263
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour vérifier les mauvais blocs\n"

#: gfloppy/src/badblocks.c:283 gfloppy/src/gfloppy.c:527
msgid "Checking for bad blocks... Done"
msgstr "Vérification des mauvais blocs... Effectuée"

#: gfloppy/src/fdformat.c:42
msgid "Formatting the disk..."
msgstr "Formatage du disque..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:45
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "Je ne sais pas ce que c'est, mais c'est très mauvais."

#: gfloppy/src/fdformat.c:53 gfloppy/src/fdformat.c:66
#, c-format
msgid "Error formatting track #%d"
msgstr "Erreur de formatage de la piste #%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:75
msgid "Error during completion of formatting"
msgstr "Erreur durant l'achèvement du formatage"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: gfloppy/src/fdformat.c:79
msgid "Formatting the disk... Done"
msgstr "Formatage du disque... Effectué"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: gfloppy/src/fdformat.c:95
msgid "Verifying the format..."
msgstr "Vérification du format..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:100 gfloppy/src/fdformat.c:185
msgid ""
"Unable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"Incapable d'écrire sur la disquette.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier qu'elle n'est pas protégée en écriture."

#: gfloppy/src/fdformat.c:103 gfloppy/src/fdformat.c:188
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr ""
"Permissions insuffisantes pour ouvrir le périphérique du lecteur de "
"disquettes %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:107 gfloppy/src/fdformat.c:192
msgid ""
"Unable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"Incapable d'accéder à la disquette.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier qu'elle est bien dans le\n"
"lecteur avec le loquet fermé."

#: gfloppy/src/fdformat.c:110
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"Erreur générique d'accés au périphérique disquette %s.\n"
"\n"
"Code d'erreur %s:%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:133
#, c-format
msgid ""
"Read Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"Erreur de lecture :\n"
"Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu"

#: gfloppy/src/fdformat.c:136
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu"

#: gfloppy/src/fdformat.c:147
#, c-format
msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "Mauvaise donnée dans le cylindre %d. Continue..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:156
#, c-format
msgid "Error closing device %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:163
msgid "Verifying the format... Done"
msgstr "Vérification du format... Effectué"

#: gfloppy/src/fdformat.c:175
#, c-format
msgid "Unable to write to device %s"
msgstr "Incapable d'écrire sur le périphérique %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:195
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"Erreur générique d'accès au périphérique disquette %s.\n"
"\n"
"Code d'erreur %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:207
msgid "Could not determine current floppy geometry."
msgstr "Impossible de déterminer la géométrie en cours de la disquette."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:215
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
msgstr ""
"Erreur lors de la création d'un nom de fichiers unique pour le fichier de "
"liste de blocs défectueux."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:235
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
msgstr "Erreur lors du remplissage du fichier de liste de blocs défectueux."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:298
#, c-format
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "Erreur lors de l'exécution dela commande (%s) : %s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:324
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "Signature de démarrage mke2fs inconnu, abandon."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:338
#, c-format
msgid ""
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"L'utilitaire (%s) de création du système de fichiers a rapporté les erreurs "
"suivantes :\n"
"\n"
"%s (%d)"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:355
msgid "Abnormal child process termination."
msgstr "Fin du processus fils anormal."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:380
#, c-format
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande mbadblocks : %s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:392
#, c-format
msgid ""
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
"%s."
msgstr ""
"L'utilitaire de vérification des blocs défectueux (mbadblocks) a rapporté "
"les erreurs suivantes :\n"
"%s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:435
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "Fin du processus fils mbadblocks anormal."

#. make the filesystem
#: gfloppy/src/gfloppy.c:461 gfloppy/src/gfloppy.c:501
msgid "Making filesystem on disk..."
msgstr "Création du système de fichiers sur le disque..."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:469
msgid "Unable to create filesystem correctly."
msgstr "Incapable de créer le système de fichiers correctement."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:474 gfloppy/src/gfloppy.c:513
msgid "Making filesystem on disk... Done"
msgstr "Création du système de fichiers sur le disque.. Effectué"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:518
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "Vérification des mauvais blocs... (cela peut prendre du temps)"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:523
msgid "Error while checking the bad blocks."
msgstr "Erreur lors de la vérification des blocs défectueux..."

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
"formatting.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b> L'utilitaire mbadblocks n'est pas installé sur votre "
"système. Il doit être installé afin de faire un formatage DOS (fat) complet."
"</i></small>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "Double densité 3,5\" (720 ko)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "Double densité 5,25\" (360 ko)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "File system _type:"
msgstr "_Type de système de fichiers :"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Filesystem Settings"
msgstr "Paramètres de système de fichiers"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "Floppy _density:"
msgstr "_Densité de la disquette :"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "_Périphérique disquette :"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Formatting Mode"
msgstr "Mode de formatage"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "Haute densité 3,5\" (1,44 Mo)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "Haute densité 5,25\" (1,2 Mo)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linux natif (ext2)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Physical Settings"
msgstr "Paramètres physique"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr ""
"_Complet (ajoute une vérification des blocs défectueux au mode standard)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "_Nom du volume :"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_Rapide (ne créé que le système de fichiers)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_Standard (ajoute un formatage de bas-niveau au mode rapide)"

#: gfloppy/src/main.c:224
msgid "Cannot Format"
msgstr "Impossible de formatter"

#: gfloppy/src/main.c:225
msgid ""
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
"can't format a floppy without one of them."
msgstr ""
"Ni mke2fs, ni mkdosfs/mformat ne sont installées. Vous ne pouvez formater "
"une disquette sans un de cela."

#: gfloppy/src/main.c:245
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique %s, le formatage ne peut continuer."

#: gfloppy/src/main.c:248 gfloppy/src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Le périphérique %s est déconnecté.\n"
"Veuillez attacher le périphérique pour continuer."

#: gfloppy/src/main.c:251 gfloppy/src/main.c:314
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour écrire sur %s, le formatage "
"n'est pas possible.\n"
"Contactez votre administrateur système afin d'obtenir les permissions en "
"écriture."

#: gfloppy/src/main.c:258 gfloppy/src/main.c:322
msgid "Cannot initialize device"
msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique"

#: gfloppy/src/main.c:308
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir un périphérique, le formatage ne peut pas continuer."

#: gfloppy/src/main.c:311 gfloppy/src/main.c:314
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
msgstr "/dev/floppy/0 ou /dev/fd0"

#: gfloppy/src/main.c:475
msgid "Could not display help for the floppy formatter."
msgstr ""
"Impossible d'afficher l'aide du formateur de disquettes."

#: gfloppy/src/main.c:494
msgid "Incorrect volume name"
msgstr "Nom de volume incorrect"

#: gfloppy/src/main.c:495
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Le nom de volume ne peut contenir d'espaces blancs."

#: gfloppy/src/main.c:544
msgid "The device to format"
msgstr "Le périphérique à formater"

#: gfloppy/src/main.c:545
msgid "DEVICE"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"

#: gfloppy/src/progress.c:122
#, c-format
msgid ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
"found and marked."
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
"been found and marked."
msgstr ""
"La disquette a été formaté, mais <b>%d bloc défectueux</b> (sur %d) a été "
"trouvé et marqué."
"La disquette a été formaté, mais <b>%d blocs défectueux</b> (sur %d) ont été "
"trouvés et marqués."

#: gfloppy/src/progress.c:125
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Disquette formatée avec succés."

#: gfloppy/src/progress.c:131
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Formatage de la disquette annulé."

#: gfloppy/src/progress.c:174
msgid "Format Progress"
msgstr "Progression du formatage"

#: gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode invalide)"

#: gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d Restant)"

#: gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Restant)"

#: gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld sur %ld"

#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
msgid "Error loading help"
msgstr "Erreur lors du chargement de l'aide"

#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide pour ce dialogue :"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if a specific window is taken
#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:111
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Capture-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:117
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Capture.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:155
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Capture-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:163
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Capture-%d.png"

#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:338
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "Impossible de prendre une capture du bureau courant."

#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:410
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Récupérer une fenêtre plutôt que l'écran entier"

#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:411
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inclure le gestionnaire de fenêtre avec les copies d'écran"

#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:412
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Effectue une copie d'écran après le délais spécifié en [secondes]"

#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:413
msgid "Effect to add to the window border"
msgstr "L'effet à ajouter au bord de la fenêtre"

#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"

#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"

#: gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
#: gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Sauvegarder la copie"

#: gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Sauvegarder dans le _dossier :"

#: gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

#: gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Effet du bord"

#: gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
msgid "Directory that the screenshooter last used to save in"
msgstr "Répertoire utilisé lors de la dernière sauvegarde par l'outil de capture"

#: gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"black-line\"."
msgstr ""
"L'effet à ajouter à l'extérieur du bord. Les valeurs possibles sont \"shadow\", "
"\"none\", and \"black-line\"."

#: gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Inclure le bord"

#: gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Inclure les bords du gestionnaire de fenêtre avec la copie d'écran."

#: gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "Web directory"
msgstr "Répertoire Web"

#: gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-panel"
msgstr ""
"Le fichier Glade du programme de capture est manquant.\n"
"Vérifier l'installation de gnome-panel"

#: gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:213
msgid "Select a directory"
msgstr "Choisir un répertoire"

#: gnome-screenshot/screenshot-save.c:40
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de vider le répertoire temporaire : \n"
"%s"

#: gnome-screenshot/screenshot-save.c:78
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Le processus fils de sauvegarde a quitté inopinément. Impossible d'écrire "
"la copie d'écran sur le disque"

#: gnome-screenshot/screenshot-save.c:188
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Erreur inconnue lors de la sauvegarde de la capture d'écran sur le disque"

#: gnome-screenshot/screenshot-utils.c:611
msgid "Untitled Window"
msgstr "Fenêtre sans nom"

#: gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
msgid "Preparing to copy"
msgstr "Préparation de la copie"

#: gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
msgid "File already exists"
msgstr "Fichier déjà existant"

#: gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"

#: gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1269
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"

#: gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus inconnu %d"

#: gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Recherche des fichiers, des dossiers et des documents dans votre ordinateur"

#: gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Rechercher des fichiers..."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Désactiver la recherche rapide"

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Désactiver la seconde passe de recherche rapide"

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Chemins exclus de la recherche rapide"

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Chemins exclus du second balayage de la recherche rapide"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Contient le texte »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:10
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Date de modification inférieure à »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:13
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Date de modification supérieure à »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:16
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Le fichier est vide »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Suivre les liens symboliques »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:22
msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Inclure les autres systèmes de fichiers »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:25
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Le nom ne contient pas »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:28
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Le nom correspond à l'expression régulière »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Appartient au groupe »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:34
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Appartient à l'utilisateur »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:37
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Le propriétaire n'est pas reconnu »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:40
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Afficher les fichiers et dossiers cachés »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Taille d'au moins »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:46
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Taille d'au plus »"

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Afficher les options supplémentaires"

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Cette clé définie les chemins que l'outil de recherche excluera de la recherche rapide. "
"les caractères génériques '*' et '?' sont supportés. Les valeurs par défaut sont mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, et /var/*."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
"is /."
msgstr ""
"La clé définie les chemins que l'outil de recherche excluera du second balayage "
"lors d'une recherche rapide. Le second balayage utilise la commande find pour "
"rechercher les fichiers. Le but du second balayage est de chercher les fichiers qui "
"n'ont pas été indéxés. Les caractères génériques '*' et '?' sont supportés. La "
"valeur par défaut est /."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « Contient le texte » est sélectionnée "
"quand l'outil de recherche est démarré."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « Date de modification antérieure à » "
"est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « Date de modification postérieure à » "
"est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « Le fichier est vide » est sélectionnée "
"quand l'outil de recherche est démarré."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « Suivre les liens symboliques » "
"est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « Inclure les autres systèmes de fichier » "
"est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « Le nom ne contient pas » "
"est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « le nom correspond à l'expression régulière » "
"est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « Appartient au groupe » "
"est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « Appartient à l'utilisateur » "
"est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « Le propriétaire n'est pas reconnu » "
"est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « Afficher les répertoires et fichiers cachés » "
"est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Show more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « Afficher plus d'options » est "
"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « Taille d'au moins » est "
"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'option de recherche « Taille d'au plus » est "
"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la commande "
"find après avoir effectué une recherche rapide."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Cette clé définie si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la commande "
"locate lors de simple recherche par nom."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:163
msgid "Could not open help document."
msgstr "Impossible d'ouvrir le document d'aide."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:298
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d document ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d documents ?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:303
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:460
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Cela ouvrira %d fenêtre séparée."
msgstr[1] "Cela ouvrira %d fenêtres séparées."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:343
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:418
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:761
msgid "The document does not exist."
msgstr "Le document n'existe pas."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:431
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Il n'y a pas de visionneur installé capable d'afficher le document."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:455
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d dossier ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d dossiers ?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:499
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s »"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:507
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Le gestionnaire de fichiers Nautilus n'est pas en cours de fonctionnement."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:587
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Impossible de déplacer « %s » à la corbeille."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:618
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Voulez-vous supprimer « %s » définitivement ?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:621
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "La corbeille est indisponible. Impossible de déplacer « %s » à la corbeille."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:660
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Impossible de supprimer « %s »."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:780
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Le déplacement de « %s » a échoué : %s"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:812
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "La suppression de « %s » a échoué : %s"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1158
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Enregistrer le résultat de la recherche sous..."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1186
msgid "Could not save document."
msgstr "Impossible d'enregistrer le document."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1187
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de nom de document."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1217
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Impossible d'enregistrer le document « %s » vers « %s »."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1250
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Le document « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1254
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Si vous remplacez un fichier existant, son contenu sera écrasé."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1318
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1369
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions en écriture sur le document."

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:70
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Erreur GConf :\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:521
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:523
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hier à %-H:%M"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:525 gsearchtool/gsearchtool-support.c:527
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:711
msgid "link (broken)"
msgstr "lien (cassé)"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:717
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lien vers %s"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "_Contient le texte"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Date de modification inférieure à"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:83 gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "jours"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Date de modification supérieure à"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "Taille d'au _moins"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:86 gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilooctets"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Taille d'au _plus"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Le fichier est vide"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Appartient à l'_utilisateur"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Appartient au _groupe"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Le propriétaire n'est pas reconnu"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Le _nom ne contient pas"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Le fichier correspond à l'e_xpression régulière"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés et les fichiers de sauvegarde"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Suivre les liens symboliques"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Inclure les autres systèmes de fichiers"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:180
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:181
msgid "O_pen Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:182
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Déplacer à la corbeille"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:183
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Enregistrer le résultat sous..."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:245 gsearchtool/gsearchtool.c:262
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Une base locate n'a vraisemblablement pas été créée."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:358
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Échec de conversion de caractère pour « %s »"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:724 gsearchtool/gsearchtool.c:753
msgid "No files found"
msgstr "Aucun fichier trouvé"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:746
msgid "(stopped)"
msgstr "(arrêté)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:752
msgid "No Files Found"
msgstr "Aucun fichier trouvé"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:757
#, c-format
msgid "%d File Found"
msgid_plural "%d Files Found"
msgstr[0] "%d fichier trouvé"
msgstr[1] "%d fichiers trouvés"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:761 gsearchtool/gsearchtool.c:799
#, c-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "%d fichier trouvé"
msgstr[1] "%d fichiers trouvés"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:778 gsearchtool/gsearchtool.c:1037
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1123 gsearchtool/gsearchtool.c:2793
msgid "Search for Files"
msgstr "Rechercher des fichiers"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:871
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Entrée changée appelée pour une non-option d'entrée !"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1123
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1146
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Définir le texte de « Le nom contient » de l'option de recherche"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1147
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Définir le texte de « Rechercher dans le dossier » pour·la·règle·de·recherche"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1148
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Tri les fichiers suivant : nom, dossier, taille, type, ou date"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1149
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Défini l'ordre de tri à descendant, ascendant par défaut"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1150
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Démarrer automatiquement une recherche"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1156
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « %s »"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1159
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Sélectionner et définir l'option de recherche ·« %s »"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1266
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Option non valide passé en argument de la ligne de commande."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1562
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Trop d'erreurs à afficher ..."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1576
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Les résultats de la recherche peuvent être non valide. Il y a eu des erreurs "
"lors de cette recherche."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1588 gsearchtool/gsearchtool.c:1628
msgid "Show more _details"
msgstr "Afficher plus de _détails"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1616
msgid ""
"The search results may be invalid.  Do you want to disable the quick search "
"feature?"
msgstr ""
"Les résultats de la recherche peuvent être non valide. Voulez-vous "
"désactiver la fonctionnalité recherche rapide ?"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1639
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Désactiver la _recherche rapide"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Échec de définition de l'identifiant du groupe de processus pour le fils %d : %s.\n"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1693
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la commande de recherche."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1726
msgid "Error running the search command."
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1873
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Saisir une valeur texte pour l'option de recherche « %s »."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1878
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "« %s » sur %s"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1880
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Saisir une valeur dans %s pour l'option de recherche « %s »."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1939
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Supprimer \"%s\""

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1940
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Cliquer pour supprimer l'option de recherche « %s »."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2033
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Options _disponibles :"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2062
msgid "Available options"
msgstr "Options disponibles"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2063
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Sélectionnez une règle de recherche depuis le menu déroulant."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2075
msgid "Add search option"
msgstr "Ajouter une action de recherche"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2076
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Cliquer pour ajouter l'option de recherche disponible sélectionnée."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2097
msgid "S_earch results:"
msgstr "Ré_sultats de la recherche :"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2133
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2183
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2203
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2214
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2224
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2234
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2602
msgid "_Name contains:"
msgstr "Le _nom contient :"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2616 gsearchtool/gsearchtool.c:2617
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Saisissez un nom de fichier ou un nom de fichier partiel avec ou sans caractères génériques."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2617
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2623
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Rechercher dans le dossier :"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2629
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2634
msgid "Look in folder"
msgstr "Rechercher dans le dossier"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2634
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Choisissez le nom du dossier dans lequel vous voulez démarrer la recherche."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2645
msgid "Show more _options"
msgstr "Afficher plus d'_options"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2654
msgid "Show more options"
msgstr "Afficher plus d'options"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2654
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Cliquer pour étendre ou réduire la liste d'options disponibles."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2678
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Cliquez pour ouvrir le manuel d'aide."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2686
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Cliquez pour fermer \"Rechercher des fichiers\"."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2712
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Cliquez pour effectuer une recherche."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2713
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Cliquez pour arrêter une recherche."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Cannot initialize bonobo."
msgstr "Impossible d'initialiser bonobo."

#: logview/about.c:47 logview/logview.c:47
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visionneur de journaux système"

#: logview/about.c:50
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visionneur de journaux système pour GNOME."

#: logview/actions.c:85
msgid "Action Database"
msgstr "Base de données d'actions"

#: logview/actions.c:96
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: logview/actions.c:168
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"

#: logview/actions.c:173
msgid "Add an action"
msgstr "Ajoute une action"

#: logview/actions.c:175 logview/logview.c:86
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"

#: logview/actions.c:180
msgid "Edit an action"
msgstr "Édite une action"

#: logview/actions.c:182
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: logview/actions.c:187
msgid "Remove an action"
msgstr "Supprime une action"

#: logview/actions.c:274
#, c-format
msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la base de données d'actions <%s> ! Échec de l'ouverture."

#: logview/actions.c:309 logview/actions.c:322 logview/actions.c:333
#: logview/actions.c:344 logview/actions.c:355 logview/actions.c:366
msgid "Error parsing actions data base"
msgstr "Erreur d'analyse de la base de données d'actions"

#: logview/actions.c:400
msgid "Can't write to actions database!"
msgstr "Impossible d'écrire dans la base de données d'actions !"

#: logview/actions.c:498
#, c-format
msgid "Error while executing specified action: %s"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'action spécifiée : %s"

#: logview/actions.c:521
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"

#: logview/actions.c:522
msgid "log name regexp"
msgstr "exp. rég. de nom de journal"

#: logview/actions.c:523
msgid "process regexp"
msgstr "exp. rég. de processus"

#: logview/actions.c:524
msgid "message regexp"
msgstr "exp. rég. de message"

#: logview/actions.c:525
msgid "action to execute when regexps are TRUE"
msgstr "action à exécuter lorsque les exp. rég. sont VRAI"

#: logview/actions.c:526
msgid "description"
msgstr "description"

#: logview/actions.c:662
msgid "Edit Action"
msgstr "Éditez l'action"

#: logview/actions.c:698
msgid "_Tag:"
msgstr "_Balise :"

#: logview/actions.c:707
msgid "Tag that identifies the log file."
msgstr "Balise qui identifie le fichier journal."

#: logview/actions.c:716
msgid "_Log name:"
msgstr "_Nom du journal :"

#: logview/actions.c:725
msgid "Regular expression that will match the log name."
msgstr "Expression régulière qui correspond au nom du journal."

#: logview/actions.c:735
msgid "_Process:"
msgstr "_Processus :"

#: logview/actions.c:744
msgid "Regular expression that will match process part of message."
msgstr "Expression régulière qui correspond à la partie processus du message."

#: logview/actions.c:754
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: logview/actions.c:763
msgid "Regular expression that will match the message."
msgstr "Expression régulière qui correspond au message."

#: logview/actions.c:773
msgid "_Action:"
msgstr "_Action :"

#: logview/actions.c:782
msgid ""
"Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is "
"executed by a system command: system (action)."
msgstr ""
"Action qui sera exécuté si tous les exp. rég. précédentes correspondent. "
"Ceci est exécuté par une commande système : system (action)."

#: logview/actions.c:792
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"

#: logview/actions.c:801
msgid "Description of this entry."
msgstr "Description de cette entrée."

#: logview/actions.c:825
#, c-format
msgid ""
"tag: [%s]\n"
"log_name: [%s]\n"
"process: [%s]\n"
"message: [%s]\n"
"description: [%s]\n"
"action: [%s]\n"
msgstr ""
"balise : [%s]\n"
"nom d'hist. : [%s]\n"
"processus : [%s]\n"
"message : [%s]\n"
"description : [%s]\n"
"action : [%s]\n"

#: logview/calendar.c:55
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: logview/desc_db.c:66
#, c-format
msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la base de données d'expressions rationnelles <%s> ! "
"Échec de l'ouverture."

#: logview/desc_db.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la base de données des descriptions <%s> ! Échec de "
"l'ouverture."

#. ----------------------------------------------------------------------
#. NAME:
#. DESCRIPTION:
#. ----------------------------------------------------------------------
#: logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "Visionneur de journaux système"

#: logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
msgid "View the system log file"
msgstr "Affiche les journaux système"

#: logview/info.c:47
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: logview/info.c:95
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld octet"
msgstr[1] "%ld octets"

#: logview/info.c:97
#, c-format
msgid "<b>Size</b>: %s"
msgstr "<b>Taille</b> : %s"

#: logview/info.c:102
#, c-format
msgid "<b>Modified</b>: %s"
msgstr "<b>Modifié</b> : %s"

#: logview/info.c:106
#, c-format
msgid "<b>Start Date</b>: %s"
msgstr "<b>Date de début</b> : %s"

#: logview/info.c:110
#, c-format
msgid "<b>Last Date</b>: %s"
msgstr "<b>Date de fin</b> : %s"

#: logview/info.c:114
#, c-format
msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
msgstr "<b>Nombre de lignes : </b>:·%ld"

#: logview/log_repaint.c:36
msgid "January"
msgstr "Janvier"

#: logview/log_repaint.c:36
msgid "February"
msgstr "Février"

#: logview/log_repaint.c:36
msgid "March"
msgstr "Mars"

#: logview/log_repaint.c:36
msgid "April"
msgstr "Avril"

#: logview/log_repaint.c:36
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: logview/log_repaint.c:37
msgid "June"
msgstr "Juin"

#: logview/log_repaint.c:37
msgid "July"
msgstr "Juillet"

#: logview/log_repaint.c:37
msgid "August"
msgstr "Aout"

#: logview/log_repaint.c:37
msgid "September"
msgstr "Septembre"

#: logview/log_repaint.c:37
msgid "October"
msgstr "Octobre"

#: logview/log_repaint.c:38
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: logview/log_repaint.c:38
msgid "December"
msgstr "Décembre"

#. Translators: Date only format, %x should well do really
#: logview/log_repaint.c:278
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: logview/log_repaint.c:297
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"

#. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year
#. * will be bogus here
#: logview/log_repaint.c:326
msgid "%B %e"
msgstr "%e %B"

#. Translators: should be only the time, date could be bogus
#: logview/log_repaint.c:398
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: logview/logrtns.c:50
msgid "The file could not be opened"
msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert"

#: logview/logrtns.c:216
msgid "Unable to open logfile!\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'historique !\n"

#: logview/logrtns.c:223
msgid "Not enough memory!\n"
msgstr "Pas assez de mémoire !\n"

#: logview/logrtns.c:275
#, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
"to change the permissions on the file."
msgstr ""
"%s n'est pas lisible par l'utilisateur. Soit vous exécutez le programme en "
"root, soit vous demandez à l'administrateur de changer les permissions du "
"fichier."

#: logview/logrtns.c:280
#, c-format
msgid "%s is too big."
msgstr "%s est trop gros."

#: logview/logrtns.c:284
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s ne peut pas être ouvert."

#: logview/logrtns.c:325 logview/logrtns.c:336
#, c-format
msgid "%s not a log file."
msgstr "%s n'est pas un journal."

#: logview/logrtns.c:587 logview/logrtns.c:611
msgid "ReadLogStats: out of memory"
msgstr "ReadLogStats : plus de mémoire"

#: logview/logview-findbar.c:265
msgid "Fin_d:"
msgstr "Re_chercher :"

#: logview/logview-findbar.c:283
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le prochain"

#: logview/logview-findbar.c:293
msgid "Find Previous"
msgstr "Recherche le précédent"

#: logview/logview.c:85
msgid "_Log"
msgstr "Journa_l"

#: logview/logview.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Vue"

#: logview/logview.c:90
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."

#: logview/logview.c:90
msgid "Open a log from file"
msgstr "Ouvrir un journal depuis un fichier"

#: logview/logview.c:92
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: logview/logview.c:92
msgid "Show Log Properties"
msgstr "Afficher les propriétés du journal"

#: logview/logview.c:94
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: logview/logview.c:94
msgid "Close this log"
msgstr "Fermer ce journal"

#: logview/logview.c:96
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: logview/logview.c:96
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Quitter le visionneur de journaux système"

#: logview/logview.c:99
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: logview/logview.c:101
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: logview/logview.c:101
msgid "Select the entire log"
msgstr "Sélectionner le journal entier"

#: logview/logview.c:103
msgid "Find pattern in logs"
msgstr "Rechercher un motif dans les journaux"

#: logview/logview.c:106
msgid "Collapse _All"
msgstr "Tout _réduire"

#: logview/logview.c:106
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "Réduit toutes les lignes"

#: logview/logview.c:109
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Ouvrir le contenu de l'aide pour le visionneur de journaux système"

#: logview/logview.c:111
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Afficher le dialogue « À propos » du visionneur de journaux système"

#: logview/logview.c:117
msgid "_Monitor"
msgstr "_Surveiller"

#: logview/logview.c:117
msgid "Monitor Current Log"
msgstr "Surveiller le journal courant"

#: logview/logview.c:119
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Ca_lendrier"

#: logview/logview.c:119
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "Afficher le journal du calendrier"

#: logview/logview.c:121
msgid "_Entry Detail"
msgstr "_Détails sur l'entrée"

#: logview/logview.c:121
msgid "Show Entry Detail"
msgstr "Affiche des détails sur l'entrée en cours"

#: logview/logview.c:386
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: logview/logview.c:386
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"

#: logview/logview.c:387
msgid "Process"
msgstr "Processus"

#: logview/logview.c:387
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: logview/logview.c:580
msgid "Open new logfile"
msgstr "Ouvrir un nouveau journal"

#: logview/logview.c:876
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide"

#: logview/logview.c:894
#, c-format
msgid "%s (monitored) - %s"
msgstr "%s (surveillé) - %s"

#: logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Fichier journal à ouvrir au démarrage"

#: logview/logview.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Spécifie le fichier journal à ouvrir au démarrage. La valeur par défaut est "
"soit /var/adm/messages, soit /var/log/messages, suivant votre distribution."

#: logview/zoom.c:71
msgid "Entry Detail"
msgstr "Détails de l'entrée"

#. Translators: do not include year, it would be bogus
#: logview/zoom.c:135
msgid "%B %e %X"
msgstr "%e %B %X"

#~ msgid "'%s' entry"
#~ msgstr "entrée « %s »"

#~ msgid "Enter a value for search rule"
#~ msgstr "Saisissez une valeur pour cette règle de recherche"

#~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule"
#~ msgstr "Cliquez pour supprimer la règle « %s »"

#~ msgid "Search Rules Menu"
#~ msgstr "Menu de règles de recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the file name you want to search."
#~ msgstr "Saisissez le nom du fichier que vous voulez rechercher"

#~ msgid "Name Contains Entry"
#~ msgstr "Le nom contient l'entrée"

#~ msgid "Click to Start the search"
#~ msgstr "Cliquez pour démarrer la recherche"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Réglages du système de fichiers</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Formatting Mode</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mode de formatage</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Physical Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Réglages physiques</span>"

#~ msgid "_Show Dictionary"
#~ msgstr "_Afficher le dictionnaire"

#~ msgid "Check word spelling"
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe du mot"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "_Cacher l'application"

#~ msgid "Smart _lookup"
#~ msgstr "_Recherche intelligente"

#~ msgid "D_efault strategy:"
#~ msgstr "S_tratégie par défaut :"

#~ msgid "Enter a word to know the spelling"
#~ msgstr "Saisissez un mot pour connaitre son orthographe"

#~ msgid "Click to do the spell check"
#~ msgstr "Cliquez pour effectuer la vérification orthographique"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe"

#~ msgid "Search Strategy"
#~ msgstr "Stratégie de recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Size At Most"
#~ msgstr "Taille d'au _plus"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bordure de l'image/étiquette"

#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Largeur de la bordure autour de l'image et de l'étiquette dans la boîte "
#~ "de dialogue d'alerte"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Type d'alerte"

#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Le type de l'alerte"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Boutons d'alerte"

#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte"

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the trash."
#~ msgstr "Impossible de déplacer « %s » à la corbeille."

#~ msgid "_Dictionary"
#~ msgstr "_Dictionnaire"

#~ msgid "_Lookup"
#~ msgstr "_Rechercher"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"

#~ msgid "Log Information"
#~ msgstr "Information du journal"

#~ msgid "<No log loaded>"
#~ msgstr "<Aucun journal chargé>"

#~ msgid "%s is not a regular file."
#~ msgstr "%s n'est pas un fichier normal."

#~ msgid "_Calendar"
#~ msgstr "_Calendrier"

#~ msgid "No log files to open"
#~ msgstr "Aucun journal à ouvrir"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"

#~ msgid "Process:"
#~ msgstr "Processus :"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Message :"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"

#~ msgid "Log Line Details"
#~ msgstr "Détails de la ligne du journal"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Accessoires"

#~ msgid "Look in Folder Entry"
#~ msgstr "Rechercher dans l'entrée du dossier"

#~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"
#~ msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"

#~ msgid "S_witch Log"
#~ msgstr "_Changer de journal"

#~ msgid "Switch between already opened logs"
#~ msgstr "Bascule entre les journaux déjà ouverts"

#~ msgid "Close all Log files"
#~ msgstr "Fermer tous les fichiers journaux"

#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
#~ msgstr "Trop de journaux ouverts. Fermez en un et essayer de nouveau"

#~ msgid "Error: [%s]\n"
#~ msgstr "Erreur : [%s]\n"

#~ msgid "Monitor Options"
#~ msgstr "Options du moniteur"

#~ msgid "Ac_tions..."
#~ msgstr "_Actions..."

#~ msgid "_Select logs to monitor:"
#~ msgstr "_Sélectionnez les journaux à surveiller :"

#~ msgid "Currently _monitored logs:"
#~ msgstr "Journaux actuellement _surveillés :"

#~ msgid "Add logs to monitor"
#~ msgstr "Ajoute des journaux à surveiller"

#~ msgid "Remove logs from monitor"
#~ msgstr "Supprime des journaux du moniteur"

#~ msgid "_Execute actions"
#~ msgstr "E_xécuter les actions"

#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
#~ msgstr "Trop de journaux ouverts. Fermez en un et essayez de nouveau"

#~ msgid "tmp_list is NULL\n"
#~ msgstr "tmp_list est NULL\n"

#~ msgid "Monitoring Logs..."
#~ msgstr "Surveillance des journaux..."

#~ msgid "TOUCHED!!\n"
#~ msgstr "TOUCHÉ !!\n"
