# Messages fran��ais pour GNU concernant grep.
# Copyright �� 2002, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2002, 2005.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009, 2010.
# Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@gmail.com>, 2011.
# David Pr��vot <david@tilapin.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 08:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-09 15:22-0400\n"
"Last-Translator: David Pr��vot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s incorrect pour %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s ambigu pour %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valables sont��:"

#: lib/closeout.c:112 src/main.c:952
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "erreur d'��criture"

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur syst��me inconnue"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s��: l'option ����%s���� est ambigu����; possibilit��s��:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����--%s���� n'accepte pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����%c%s���� n'accepte pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����--%s���� n��cessite un argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s��: option ����--%s���� non reconnue\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s��: option ����%c%s���� non reconnue\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s��: option incorrecte ��� ����%c����\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s��: l'option n��cessite un argument ��� ����%c����\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� est ambigu��\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� n'accepte pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� n��cessite un argument\n"

#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
#: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "m��moire ��puis��e"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossible d'enregistrer le r��pertoire de travail actuel"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "��chec de retour au r��pertoire initial de travail"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "����"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "����"

#: lib/regcomp.c:130
msgid "Success"
msgstr "R��ussite"

#: lib/regcomp.c:133
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"

#: lib/regcomp.c:136
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"

#: lib/regcomp.c:139
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caract��re de collation incorrect"

#: lib/regcomp.c:142
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caract��res incorrect"

#: lib/regcomp.c:145
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse finale"

#: lib/regcomp.c:148
msgid "Invalid back reference"
msgstr "R��f��rence arri��re incorrecte"

#: lib/regcomp.c:151
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1371
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"

#: lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle incorrecte"

#: lib/regcomp.c:166
msgid "Memory exhausted"
msgstr "M��moire ��puis��e"

#: lib/regcomp.c:169
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle pr��c��dente incorrecte"

#: lib/regcomp.c:172
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin pr��matur��e d'expression rationnelle"

#: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1374
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"

#: lib/regcomp.c:178
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle pr��c��dente"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquet�� par %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquet�� par %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "��"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ult��rieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Logiciel libre��: vous ��tes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autoris��es par la loi.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "��crit par %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "��crit par %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "��crit par %s, %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"��crit par %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"��crit par %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"��crit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"��crit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"��crit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"��crit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"��crit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et d'autres.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Signalez toute anomalie ����: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez les anomalies de %s ����: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s��: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s��: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1632
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU��: <http://www.gnu.org/help/gethelp>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
#| msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "argument %s%s incorrect ����%s����"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
#| msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s ����%s����"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
#| msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argument %s%s ����%s���� trop grand"

#: src/dfa.c:952 src/dfa.c:955 src/dfa.c:975 src/dfa.c:985 src/dfa.c:997
#: src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1057 src/dfa.c:1060 src/dfa.c:1065 src/dfa.c:1078
#: src/dfa.c:1135
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ non appari��"

#: src/dfa.c:1006
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de caract��res incorrecte"

#: src/dfa.c:1172
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la syntaxe d'une classe de caract��res est [[:space:]], pas [:space:]"

#: src/dfa.c:1224
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "s��quence d'��chappement \\ non termin��e"

#: src/dfa.c:1759
msgid "unbalanced ("
msgstr "( non appari��e"

#: src/dfa.c:1886
msgid "no syntax specified"
msgstr "aucune syntaxe indiqu��e"

#: src/dfa.c:1894
msgid "unbalanced )"
msgstr ") non appari��e"

#: src/egrep.c:16
msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
msgstr "MOTIF est une expression rationnelle ��tendue (ERE).\n"

#: src/egrep.c:18
#| msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
msgstr "L'utilisation de ����egrep���� doit ��tre abandonn��e��; utilisez ����grep -E���� �� la place.\n"

#: src/fgrep.c:10
msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
msgstr "MOTIF est un ensemble de cha��nes fixes s��par��es par des changements de ligne.\n"

#: src/fgrep.c:12
#| msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
msgstr "L'utilisation de ����fgrep���� doit ��tre abandonn��e��; utilisez ����grep -F���� �� la place.\n"

#: src/grep.c:32
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
msgstr "MOTIF est, par d��faut, une expression rationnelle simple.\n"

#: src/grep.c:34
#| msgid ""
#| "`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
#| "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
msgid ""
"'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
msgstr ""
"����egrep���� ��quivaut �� ����grep -E����. ����fgrep���� ��quivaut �� ����grep -F����.\n"
"L'invocation directe de ����egrep���� ou ����fgrep���� doit ��tre abandonn��e.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/main.c:58
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/main.c:59
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "autres, consultez <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/main.c:501
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argument de longueur de contexte incorrect"

#: src/main.c:570
msgid "lseek failed"
msgstr "��chec de lseek"

#: src/main.c:708
#, c-format
msgid "input is too large to count"
msgstr "taille des donn��es en entr��e trop importante pour compter"

#: src/main.c:1265
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Fichier binaire %s correspondant\n"

#: src/main.c:1308
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "Avertissement��: %s��: %s"

#: src/main.c:1309
msgid "recursive directory loop"
msgstr "boucle de r��pertoire r��cursive"

#: src/main.c:1457
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "le fichier d'entr��e %s est aussi en sortie"

#: src/main.c:1515
msgid "(standard input)"
msgstr "(entr��e standard)"

#: src/main.c:1531 src/main.c:1538
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Utilisation��: %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER]...\n"

#: src/main.c:1533
#, c-format
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Ex��cutez ����%s --help���� pour obtenir des renseignements compl��mentaires.\n"

#: src/main.c:1539
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
msgstr "Chercher un MOTIF dans chaque FICHIER ou �� partir de l'entr��e standard.\n"

#: src/main.c:1542
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemple��: %s -i 'Bonjour, le monde' menu.h main.c\n"
"\n"
"S��lection et interpr��tation de l'expression rationnelle��:\n"

#: src/main.c:1547
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     MOTIF est une expression rationnelle ��tendue\n"
"  -F, --fixed-regexp        cha��nes fixes s��par��es par des changements de ligne\n"
"  -G, --basic-regexp        MOTIF est une expression rationnelle de base\n"
"  -P, --perl-regexp         MOTIF est une expression rationnelle en Perl\n"

#: src/main.c:1553
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=MOTIF        utiliser MOTIF comme expression rationnelle\n"
"  -f, --file=FICHIER        charger le MOTIF depuis ce FICHIER\n"
"  -i, --ignore-case         ignorer la distinction de la casse\n"
"  -w, --word-regexp         forcer la correspondance du MOTIF en mots entiers\n"
"  -x, --line-regexp         forcer la correspondance du MOTIF en lignes enti��res\n"
"  -z, --null-data           finir les lignes de donn��es par un octet nul\n"

#: src/main.c:1560
#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Miscellaneous:\n"
#| "  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
#| "  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
#| "  -V, --version             print version information and exit\n"
#| "      --help                display this help and exit\n"
#| "      --mmap                ignored for backwards compatibility\n"
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             print version information and exit\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --mmap                deprecated no-op; evokes a warning\n"
msgstr ""
"\n"
"Divers��:\n"
"  -s, --no-messages         supprimer les messages d'erreur\n"
"  -v, --invert-match        s��lectionner les lignes sans correspondance\n"
"  -V, --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
"      --help                afficher l'aide et quitter\n"
"      --mmap                ignor��, �� abandonner, ��mets un avertissement\n"

#: src/main.c:1568
#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Output control:\n"
#| "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#| "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#| "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#| "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#| "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#| "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#| "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the file name for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Contr��le de la sortie��:\n"
"  -m, --max-count=NOMBRE    arr��ter apr��s NOMBRE correspondances\n"
"  -b, --byte-offset         afficher la position en octet avec la sortie\n"
"  -n, --line-number         afficher le num��ro de ligne avec la sortie\n"
"      --line-buffered       vider le tampon apr��s chaque ligne\n"
"  -H, --with-filename       afficher le nom de fichier avec les correspondances\n"
"  -h, --no-filename         supprimer le pr��fixe de nom de fichier en sortie\n"
"      --label=��TIQUETTE     utiliser ��TIQUETTE pour le pr��fixe d'entr��e standard\n"

#: src/main.c:1579
#, c-format
#| msgid ""
#| "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
#| "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#| "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#| "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#| "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       n'afficher que la partie de ligne correspondante\n"
"  -q, --quiet, --silent     supprimer toute la sortie standard\n"
"      --binary-files=TYPE   consid��rer que les fichiers binaires sont de type\n"
"                            TYPE��: ����binary����, ����text���� ou ����without-match����\n"
"  -a, --text                identique �� --binary-files=text\n"

#: src/main.c:1586
#, c-format
#| msgid ""
#| "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#| "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#| "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#| "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#| "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#| "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        identique �� --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  la fa��on de traiter les r��pertoires��;\n"
"                            ACTION est ����read����, ����recurse���� ou ����skip����\n"
"  -D, --devices=ACTION      la fa��on de traiter les p��riph��riques, les FIFOS\n"
"                            et les sockets��; ACTION est ����read���� ou ����skip����\n"
"  -r, --recursive           identique �� --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  similaire, mais avec suivi des liens symboliques\n"

#: src/main.c:1595
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=MOTIF_FIC   ne chercher que fichiers correspondants �� MOTIF_FIC\n"
"      --exclude=MOTIF_FIC   ignorer fichiers et r��p. correspondants �� MOTIF_FIC\n"
"      --exclude-from=FIC    ignorer fichiers correspondants aux motifs de FIC\n"
"      --exclude-dir=MOTIF   ignorer les r��pertoires correspondants au MOTIF\n"

#: src/main.c:1601
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match n'afficher que noms de fichiers sans correspondance\n"
"  -l, --files-with-matches  n'afficher que noms de fichiers avec correspondances\n"
"  -c, --count               n'afficher que le nombre de lignes correspondantes\n"
"  -T, --initial-tab         ins��rer des tabulations (si n��cessaire)\n"
"  -Z, --null                afficher l'octet nul apr��s le nom de fichier\n"

#: src/main.c:1607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Contr��le de contexte��:\n"
"  -B, --before-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte avant\n"
"  -A, --after-context=NBRE  afficher NBRE lignes de contexte apr��s\n"
"  -C, --context=NBRE        afficher NBRE lignes de contexte en sortie\n"

#: src/main.c:1614
#, c-format
#| msgid ""
#| "  -NUM                      same as --context=NUM\n"
#| "      --color[=WHEN],\n"
#| "      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
#| "                            WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
#| "  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
#| "  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
#| "\n"
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NBRE                     identique �� --context=NBRE\n"
"      --color[=QUAND],\n"
"      --colour[=QUAND]      mettre en ��vidence les correspondances��; QUAND est\n"
"                            ����always���� (toujours) ����never���� (jamais) ou ����auto����\n"
"  -U, --binary              ne pas enlever les retours chariot en fin de ligne\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   afficher les positions sans tenir compte des retours\n"
"                            chariot (MS-DOS ou Windows)\n"
"\n"

#: src/main.c:1624
#, c-format
#| msgid ""
#| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than two FILEs\n"
#| "are given, assume -h.  Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n"
#| "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n"
msgid ""
"When FILE is -, read standard input.  With no FILE, read . if a command-line\n"
"-r is given, - otherwise.  If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Si FICHIER vaut -, lire l'entr��e standard. Sans FICHIER, lire . si une option\n"
"-r est donn��e, - sinon. Si moins de deux fichiers sont donn��s, utiliser -h.\n"
"Le code de sortie est 0 si une ligne est s��lectionn��e, 1 sinon��;\n"
"en cas d'erreur et si l'option -q n'est pas pr��sente, le code de sortie est 2.\n"

#: src/main.c:1630
#, c-format
msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de GNU Grep��: <%s>\n"

#: src/main.c:1662
#, c-format
msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
msgstr "%s ne peut utiliser que la syntaxe de motif %s"

#: src/main.c:1665
#, c-format
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "op��rateurs de correspondance indiqu��s en conflit"

#: src/main.c:1679
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "motif de correspondance incorrect %s"

#: src/main.c:1927
#, c-format
msgid "unknown devices method"
msgstr "m��thode d'examen des p��riph��riques inconnue"

#: src/main.c:2056
#, c-format
msgid "invalid max count"
msgstr "d��compte maximal incorrect"

#: src/main.c:2113
#, c-format
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "type de fichier binaire inconnu"

#: src/main.c:2172
#, c-format
msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
msgstr "l'option --mmap est ignor��e depuis 2010"

#: src/pcresearch.c:42
msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary"
msgstr "l'option -P n'est pas prise en charge par ce programme compil�� avec l'option --disable-perl-regexp"

#: src/pcresearch.c:56
#, c-format
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "l'option -P ne permet d'utiliser qu'un seul motif"

#: src/pcresearch.c:110
#, c-format
#| msgid "write error"
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

#: src/pcresearch.c:138
#, c-format
#| msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "limite de longueur de ligne des PCRE d��pass��e"

#: src/pcresearch.c:157
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "limite de retour arri��re des PCRE d��pass��e"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "d��compte de r��p��tition non termin��."

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "d��compte de r��p��tition mal form��"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "g��n��ration du r��sultat"

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped"
#~ msgstr "dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" doit avoir une valeur (\"=...\"); ignor��e"

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr "dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" est un bool��en et ne peut pas avoir une valeur (\"=%s\"); ignor��e"

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" %s"

#~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\""
#~ msgstr "arr��t de l'utilisation de GREP_COLORS=\"%s\", mal form��e, sous-chaine restante \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#~ "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#~ "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
#~ "      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Contr��le de sortie:\n"
#~ "  -m, --max-count=N       arr��ter apr��s N concordances\n"
#~ "  -b, --byte-offset       afficher les d��calages octets avec les lignes sorties\n"
#~ "  -n, --line-number       afficher les num��ros de lignes avec les lignes sorties\n"
#~ "      --line-buffered     vider le tampon de sortie apr��s chaque ligne\n"
#~ "  -H, --with-filename     afficher le nom de fichier pour chaque concordance\n"
#~ "  -h, --no-filename       supprimer le nom de fichier sur la sortie\n"
#~ "      --label=L    afficher L comme nom de fichier sur l'entr��e standard\n"
#~ "  -o, --only-matching     afficher seulement la partie de ligne concordant avec MOTIF\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent   supprimer tout affichage normal en sortie\n"
#~ "      --binary-files=T    assumer que les fichiers binaires sont de\n"
#~ "                          type T, soit �� binary ��, �� text ��, ou �� without-match ��,\n"
#~ "  -a, --text              ��quivalent �� --binary-files=text\n"
#~ "  -I                      ��quivalent �� --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  traiter les r��pertoires selon l'ACTION\n"
#~ "                            �� read �� (lecture), �� recurse �� (r��cursivit��),\n"
#~ "                            ou �� skip �� (escamotage).\n"
#~ "  -R, -r, --recursive     ��quivalent �� --directories=recurse\n"
#~ "      --include=F_MOTIF   s��lectionne les fichiers de nom concordant avec F_MOTIF\n"
#~ "      --exclude=F_MOTIF   exclue les fichiers de nom concordant avec F_MOTIF\n"
#~ "      --exclude-from=F    exclue les fichiers de nom concordant avec les motifs dans le fichier F\n"
#~ "      --exclude-dir=R_MOTIF exclue les r��pertoires de nom concordant avec R_MOTIF.\n"
#~ "  -L, --files-without-match afficher seulement les noms des fichiers\n"
#~ "                            ne contenant pas de concordance\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  afficher seulement les noms des fichiers\n"
#~ "                            contenant des concordances\n"
#~ "  -c, --count            afficher seulement le d��compte des lignes\n"
#~ "                         concordantes par fichier\n"
#~ "  -T, --initial-tab      make tabs line up\n"
#~ "  -Z, --null             ��mettre l'octet 0 apr��s le nom du fichier\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "m��thode d'examen des r��pertoires inconnue"

#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Les options -P et -z ne peuvent ��tre combin��es."

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'option -- %c est ill��gale.\n"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "M��moire ��puis��e."

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER] ...\n"
