Le Aug 11, Vint San Milan �crivait :
Bonjour,
Bonjour �galement,
C'est le "ill-suited" qui me pose probl�me, que je traduirais par quelque
chose comme "inapte" ou "incapable" ("suited" dans la sens de "apte �" et
"ill" pour "mal barr�"), mais dans le contexte �a ne signifie pas grand
chose, "L'utilisation des DRM et de l'informatique de confiance (Trusted
Computing) rendent Microsoft inapte � se retrouver en situation de
monopole..." ? ALors que tout le reste de l'argumentation porte �
d�montrer le contraire...
Une id�e ?
Mon dictionnaire favori (Harrap's) traduit ill-suited par � mal assorti �.
Je proposerais donc .... rendent Microsoft pas tr�s bien plac� pour
avoir un monopole ...
Ou bien .... font que Microsoft n'est pas celui qu'il faut pour avoir ...
Esp�rant avoir aid�.
Amicalement.
F6CWO
http://www.jacqueschion.net