Bonsoir Je me permet de vous appeler -à nouveau-à l'aide pour une tournure idiomatique que je traduis sans doute mal :
For its intended purpose alone worth looking at, to me the real mind-blower is its use to recover from disaster.
Bien que cela seul en vaille la peine ,bien plus m'intéressent ses fonctions de système de sauvegarde
merci et bon week-end
Afficher les réponses par date
Bonsoir
Le 13/05/2005 17:44, deny a dit :
Pourquoi pas : Vaut la peine d'étre regarder pour ses fonctionnalités , pour moi son réel interêt est son usage dans le cadre d'une restauration suite à un desastre
mais sans le contexte général, c'est pas facile
j'en profite pour me présenter je suis Philippe Makowski et je m'occupe (entre autre) de la coordination de la traduction en français de la doc (au sens large) de Firebird (le SGBD)
Merci pour l'aide en fait c'est un article sur l'outil knoppix , installable depuis un cd-rom et destiné à recuperer un système d'une erreur serieuse voici le début complet :
A friend recently sent me a CD with a version of Knoppix designed to enable surfing the Internet without risk. For its intended purpose alone worth looking at, to me the real mind-blower is its use to recover from disaster.
que j'ai traduis par: Un ami m'a recemment envoyé un cd-rom avec une version de knoppix concue pour naviguer sur le net sans risque. Bien que cela seul en vaille la peine ,bien plus m'intéressent ses fonctions de système de sauvegarde.</p>
Enchanté ,et merci
Le 13 mai à 18:16:44 deny deny@monaco.net a écrit notamment:
J'écrirais: Il mérite l'attention pour ce à quoi il est destiné, mais ce qui m'a vraiment épaté est son utilisation pour récupérer un système en détresse. à+,