Salut,
Am Donnerstag, den 04.08.2011, 18:39 +0200 schrieb Nicolas Provost:
> It seems ok regarding the context (ftp.c, but I can't check the file for
> now), except you shoul insert a blank space before each colon (french
> punctuation rule).
fine. So you (or anybody else from the french translation team) will
change it in the .po file so wget upstream developer can/will take it
from https://translationproject.org/PO-files/fr/ ?
I have no write access there and afaik GNU projects …
[View More]take their
translations from this project.
> > I'm the Debian package maintainer of wget an some time ago I recieved
> > the following translation correction, which I patched in the Debian po
> > file:
> >
> > --- a/po/fr.po
> > +++ b/po/fr.po
> > @@ -236,7 +236,7 @@
> > #: src/ftp.c:221
> > #, c-format
> > msgid "Length: %s"
> > -msgstr "Longueur: %s"
> > +msgstr "Taille: %s"
> >
> > #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
> > #, c-format
> >
> > Maybe you aggree with this correction and will change this in the po
> > file which will be used for the next wget release.
Merci.
--
Noël Köthe <noel debian.org>
Debian GNU/Linux, www.debian.org
[View Less]
Bonjour,
J'ai lancé en début d'année le projet perkamon pour gérer avec des
fichiers PO la traduction des pages de manuel Linux de Michael
Kerrisk, et l'avais annoncé ici :
http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2010-February/006362.html
Comme on peut le voir sur
https://alioth.debian.org/frs/?group_id=100455
le projet fonctionne bien, on suit le rythme sans problème. La
pérennité me semble maintenant acquise, Debian et Fedora l'incluent
dans leur distribution, et je souhaite …
[View More]renforcer la visibilité du
projet. Serait-il possible d'avoir un lien sur la page d'accueil de
traduc ? Soit sous manpagesfr, soit à la place si Alain n'a pas
l'intention de faire de mises à jour.
Merci d'avance.
Denis
[View Less]
Bonjour liste.
un nouveau coordinateur de la FR team du Translation Project a été acrédité.
Il s'agit de Denis Barbier en copie de ce mail.
Tout mes voeux de fructueuse contribution.
_______________________________________
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ?
Je crée ma boîte mail www.laposte.net
Salut à tous,
je ne sais pas si vous êtes au courant, mais en toute rigueur nous
sommes sensé utiliser des espaces fines insécables en lieu et place des
espaces insécables.
Avec l'agencement français par défaut (du moins sous Ubuntu), on peut en
entrer un via « Alt Gr + v ».
Actuellement les espaces fines ne sont pas utilisées pour des raisons
« historiques » et simples : la technique ne suivait pas.
Étant persuadé que la situation a évolué et/ou que l'on devrait
s'atteler à rapporter et …
[View More]corriger les bugs correspondants plutôt que
d'attendre qu'ils se résolvent par eux même, j'ai rédigé un petit
rapport sur l'état du support de l'espace fine insécable dans le monde
du logiciel libre.
Vous pouvez le télécharger ici :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/fines.pdf
Comme vous pourrez le constater, il y a de bonnes et de mauvaises
surprises.
Les bonnes : la plateforme Gnome et les logiciels Mozilla
Les mauvaises : Qt/KDE et les TTY
Je compte sur votre coopération pour compléter ce rapport avec
d'éventuels autres tests qui s'avéreraient pertinents (peut-être, entre
autre, sur Mac OS et BSD) et pour rapporter les bugs qui ont été mis en
exergue (car je manque aussi de connaissances techniques, sur Qt entre
autre).
Pour vous aider, sachez que les sources (et donc les captures d'écran)
sont disponibles à l'adresse suivante :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/
Merci d'avance pour votre intérêt.
Nicolas
[View Less]
Bonsoir
Comme traduire "variable substitution" ?
"Substitution de variable" ne me satisfait pas.
"Remplacement de variable" sonne déjà plus français, mais n'y aurait-il pas un terme académique consacré ?
Je n'ai pas fait d'études d'informatique...
--
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr
Salut à tous,
Voulant expliquer à un établissement public que je peux accéder au
domaine Active Directory même depuis Linux, mes recherches m'ont conduit
au logiciel LikeWise Open. Il permet de se connecter à Active Directory
depuis Linux. Mais pour en parler, je dois lire la doc. Or, pour en
augmenter l'intérêt et ma compréhension, je me demande si il vaut mieux
traduire ou garder la VO. Traduire est une bonne idée? Je dirais oui,
mais ça m'a l'air bien technique.
Si oui, quelqu'un serait-il …
[View More]intéressé pour m'aider? Car c'est gros. Je
peux travailler en latex, txt, odt, voire html. Je pense que l'outil, la
doc et donc la traeuction peuvent intéresser du monde et, à plusieurs,
on peut vite conclure à mon avis. Or aller vite m'arrangerait pour
transmettre à l'admin.
Le guide est là:
http://demo.accelibreinfo.eu/likewise-open-guide.html
(je l'ai mis là car le site likewiseopen.org est trop compliqué je
trouve.
Merci pour votre réponse.
Amicalement,
Jean-Philippe MENGUAL
[View Less]
Bonjour,
Je suis entrain de regarder les traductions pour le guide de Gnome, et je me
demandais, est-il possible d'utiliser un autre format que le .pot ?
Eva
Bonjour à tous, bonjour Eva,
Je transfère le message d'origine sur la liste traduc.
Eva, pouvez-vous confirmer que vous acceptez de faire des traductions
libres et gratuites ? Avez-vous quelques compétences sur les systèmes Unix ?
Bonne fin de semaine,
Éric
-------- Message original --------
Sujet: Demande de projet de traduction
Date : Sat, 15 Oct 2011 12:45:00 +0200
De : Eva Barbier-Klein <eva.barbierklein(a)gmail.com>
Pour : traduc-wiki(a)traduc.org
Bonjour,
Je suis é…
[View More]tudiante en M2 Rédacteur/Traducteur à Brest. Nous avons formé
une agence de traduction fictive, et devons trouver des projets à réaliser.
Étant intéressée par la traduction informatique, je me permet de
m'adresser à vous pour savoir s'il vous était possible de nous confier
un projet à traduire.
Nous réaliserons la traduction, la relecture et nous déciderons ensemble
d'une date de rendu.
Vous recevrez également un devis, en euros fictifs.
Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
Eva Barbier-Klein
[View Less]