ykerb2(a)free.fr a écrit :
>>"Input is broken up into words and operators, obeying the quoting rules,
>>see Chapter 3. These tokens are separated by metacharacters. Alias
>>expansion is performed."
>>
>
> Ces mots-clés sont séparés par...
>
>
>
>>et aussi :
>>
>>"The shell parses (analyzes and substitutes) the tokens into simple and
>>compound commands."
>>
>
> Le SHELL traduit (translate, transmute, transpose) les …
[View More]mots-clés en commandes
> simples ou composées.
Sauf que ce ne sont pas des mots-clefs. De mon point de vue, un mot-clef
est un mot réservé, utilisé par un langage, comme "if", "for", etc.
Alors que là, le shell découpe la commande en unités lexicales (tiens,
unité lexicale, c'est pas mal !) avant de leur donner un sens, chaque
morceau pouvant être un mot-clef, un nom de commande, une variable...
--
Christophe Gaubert
http://perso.wanadoo.fr/christophe.gaubert
Mail posté depuis un système libre GNU/Linux
[View Less]
Bonjour,
N'étant pas particulièrement pointu sur le réseau, je me tourne une fois de
plus vers la liste.
Contexte : pilote de périphérique réseau Gigabit Ethernet
Description d'un mode de fonctionnement.
« These modes are designed to operate in configurations where a network path
between the ports on one adapter exists. Moreover, they are not designed to
work where adapters are connected back-to-back. »
« Ces modes sont conçus pour opérer dans des configurations où le chemin du
réseau …
[View More]entre les ports d'un adaptateur existe. De plus, ils ne sont pas conçu
pour fonctionner avec des adaptateurs connectés ... »
En parallèle ? (hum..)
En différentiel ?
D'avance merci.
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français :
http://manpagesfr.free.fr
[View Less]
Le Lundi 17 Octobre 2005 15:06, vous avez écrit :
> On Mon, Oct 17, 2005 at 02:12:34PM +0200, Alain PORTAL wrote:
> > Dans ce cas, je ne sais que dire...
> > Peux-tu m'envoyer ton fichier pour que je puisse faire un essai ?
>
> Je préfère t'envoyer un tarball du module CVS.
> Peut-être que le doc des devs Bugzilla te sera utile.
Bon ben, cela va te rassurer (enfin... façon de parler) sur ton le problème de
configuration, j'ai exactement le même message d'erreur pour la …
[View More]création du
pdf. Pour le ps, le message est différent et plus définitif.
[alain@zarathoustra xml]$ xmlto ps Bugzilla-Guide.xml
Making portrait pages on A4 paper (210mmx297mm)
This is TeX, Version 3.141592 (Web2C 7.5.4)
(Fatal format file error; I'm stymied)
J'avoue que je ne sais pas quoi penser.
Peut être essayer de demander de l'aide sur news:fr.comp.text.tex
Cordialement,
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français :
http://manpagesfr.free.fr
[View Less]
Bonjour,
oui, comment on s'inscrit à la liste?
Merci.
>
Comment
La liste de discussion <http://wiki.traduc.org/Listes_de_discussion>
[MAILTO]traduc(a)traduc.org <mailto:traduc@traduc.org> sert à la
coordination du projet et à demander de l'aide pour tout problème
technique rencontré lors d'une traduction. Commencez par vous y abonner.
Bonjour,
dans le serveur modulaire X.Org, le programme xkeyboard-config
s'occupera de la configuration du clavier. Comme la traduction
de ce programme est gérée par le Free Translation Project, je
me permets de demander une relecture ici. Le fichier PO est à
http://people.debian.org/~barbier/traduc/xkeyboard-config/
Actuellement, seul le sélecteur de clavier de GNOME l'utilise.
Vous pouvez tester la traduction en récupérant le fichier
xorg.xml et en le copiant dans /etc/X11/xkb/rules/
Merci …
[View More]pour vos relectures.
Denis
[View Less]
Bonjour,
Je viens de faire la mise à jour de la traduction de gphoto2.
Elle s'applique à la version 2.4.5. Je suis parti d'une traduction
confiée par chtitux.
Le fichier traduit (fr.po) se trouve à l'adresse suivante :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/xchat/
Merci d'avance pour vos relectures et commentaires sur cette traduction.
Jean-Luc
> Notez que bcp de pages de manuel sont disponibles sur http://www.delafond.org/traducmanfr (non-LDP) [ http://manpagesfr.free.fr/ (LDP)]. Il y a aussi une liste de diffusion (traducman)
>
> En ce qui concerne Lynx, une traduction (complète) y est disponible. Elle est un peu ancienne, mais je n'ai pas encore trouvé/pris le temps de la mettre à jour.
> Néanmoins, le programme (et sa page de manuel) n'ayant probablement pas changé radicalement, elle pourrait quand même aider
>
…
[View More]> Frédéric Delanoy
>
Effectivement, j'ai trouvé la page de man de Lynx à l'adresse ci-dessus. Mais ce à quoi je m'étais attaqué est le manuel utilisateur (comment utiliser les formulaires, de choses comme cela), qui est accessible avec la touche h dans Lynx, et qui va au-delà de la page de man. Mais encore une fois, je n'ai pas le temps de m'en occuper, et je laisse volontiers quelqu'un d'autre continuer.
Fredo
[View Less]
Bonjour
je bute sur un truc tout simple
But it is amazing how dependent one can become on the ability to copy
all kinds of stuff. And the last thing anyone wants to do is to rush
into buying something. What to do?
que j'ai traduit par :
Mais il est étonnant de réaliser combien nous sommes dépendant au besoin
de copier toutes sortes de documents. Et la derniere chose à faire est
de se précipiter pour acheter quelque chose .Alors, que faire ?
Mais la tournure me semble un peu lourde
merci …
[View More]pour vos lumieres ...............
[View Less]