Bonjour,
Michael vient d'annoncer man-pages 3.45. J'ai mis à jour les fichiers PO, les stats sont ci-dessous. Frédéric, si jamais tu étais en train de faire des modifs et es embêté ppar des conflits, tu peux créer une branche avec tes fichiers, on s'occupera de faire la mise à jour. Je n'aurais pas le temps de travailler sur ces traductions avant pas mal de temps.
Bonnes fêtes à tous, Denis
aio: 362 messages traduits. boot: 493 messages traduits. charset: 1449 messages traduits. complex: 275 messages traduits. db: 220 messages traduits. dirent: 248 messages traduits. epoll: 281 messages traduits. error: 345 messages traduits. fcntl: 244 messages traduits. filesystem: 1006 messages traduits. iconv: 67 messages traduits. inotify: 165 messages traduits. intro: 1953 messages traduits, 2 traductions approximatives. keyutils: 120 messages traduits. ld: 914 messages traduits, 1 traduction approximative. linux_module: 154 messages traduits. locale: 455 messages traduits. man2: 763 messages traduits. man3: 376 messages traduits. man5: 126 messages traduits. man7: 235 messages traduits. math: 1278 messages traduits. memory: 1141 messages traduits. mqueue: 383 messages traduits. net: 2230 messages traduits, 4 traductions approximatives, 1 message non traduit. netlink: 323 messages traduits. numa: 223 messages traduits. process: 1223 messages traduits, 2 messages non traduits. pthread: 908 messages traduits. pwdgrp: 402 messages traduits. regexp: 311 messages traduits. rpc: 377 messages traduits. sched: 460 messages traduits, 1 message non traduit. search: 186 messages traduits. semaphore: 342 messages traduits. signal: 1464 messages traduits, 7 traductions approximatives, 12 messages non traduits. socket: 896 messages traduits, 26 traductions approximatives, 33 messages non traduits. special: 1827 messages traduits, 12 traductions approximatives, 17 messages non traduits. stdio: 1616 messages traduits. stdlib: 774 messages traduits, 3 traductions approximatives. string: 453 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit. time: 1127 messages traduits. tty: 733 messages traduits, 1 traduction approximative. unistd: 2649 messages traduits, 12 traductions approximatives, 2 messages non traduits. utmp: 162 messages traduits. wchar: 418 messages traduits. wctype: 210 messages traduits.
Afficher les réponses par date
Bonjour,
On 12/22/2012 02:00 PM, D. Barbier wrote:
Bonjour,
Michael vient d'annoncer man-pages 3.45. J'ai mis à jour les fichiers PO, les stats sont ci-dessous. Frédéric, si jamais tu étais en train de faire des modifs et es embêté ppar des conflits, tu peux créer une branche avec tes fichiers, on s'occupera de faire la mise à jour.
Non, pas de problème, je vais repartir de cette dernière version. Je continue donc pour le moment sur special, string, process, signal et sched.
Joyeuses fêtes à tous, et bonnes vacances le cas échéant, Frédéric
Je n'aurais pas le temps de travailler sur ces traductions avant pas mal de temps.
Bonnes fêtes à tous, Denis
aio: 362 messages traduits. boot: 493 messages traduits. charset: 1449 messages traduits. complex: 275 messages traduits. db: 220 messages traduits. dirent: 248 messages traduits. epoll: 281 messages traduits. error: 345 messages traduits. fcntl: 244 messages traduits. filesystem: 1006 messages traduits. iconv: 67 messages traduits. inotify: 165 messages traduits. intro: 1953 messages traduits, 2 traductions approximatives. keyutils: 120 messages traduits. ld: 914 messages traduits, 1 traduction approximative. linux_module: 154 messages traduits. locale: 455 messages traduits. man2: 763 messages traduits. man3: 376 messages traduits. man5: 126 messages traduits. man7: 235 messages traduits. math: 1278 messages traduits. memory: 1141 messages traduits. mqueue: 383 messages traduits. net: 2230 messages traduits, 4 traductions approximatives, 1 message non traduit. netlink: 323 messages traduits. numa: 223 messages traduits. process: 1223 messages traduits, 2 messages non traduits. pthread: 908 messages traduits. pwdgrp: 402 messages traduits. regexp: 311 messages traduits. rpc: 377 messages traduits. sched: 460 messages traduits, 1 message non traduit. search: 186 messages traduits. semaphore: 342 messages traduits. signal: 1464 messages traduits, 7 traductions approximatives, 12 messages non traduits. socket: 896 messages traduits, 26 traductions approximatives, 33 messages non traduits. special: 1827 messages traduits, 12 traductions approximatives, 17 messages non traduits. stdio: 1616 messages traduits. stdlib: 774 messages traduits, 3 traductions approximatives. string: 453 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit. time: 1127 messages traduits. tty: 733 messages traduits, 1 traduction approximative. unistd: 2649 messages traduits, 12 traductions approximatives, 2 messages non traduits. utmp: 162 messages traduits. wchar: 418 messages traduits. wctype: 210 messages traduits. _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Je viens de mettre à jour quelques pages triviales (et de pousser une autre correction globale dans la branche modif).
Il y a un petit problème dans ipv6(7) : « IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, » et « IPV6_HOPLIMIT » ne tiennent pas sur une ligne dans la page générée, ce qui casse complètement le paragraphe suivant (.TH attend le titre sur la première ligne dans le source). Si quelqu'un a une idée de correction ou de contournement, merci d'avance.
Le 22/12/2012 22:06, Frédéric Hantrais a écrit :
Je continue donc pour le moment sur special, string, process, signal et sched.
N'hésite pas à pousser celles que tu as mises à jour, ni à partager celles que tu n'as pas encore attaquées (signal et special ont l'air un peu grosses d'après les statistiques).
La dernière restante après celles-ci est socket (un joli cadeau pour Cédric s'il l'accepte ;).
process: 1223 messages traduits, 2 messages non traduits. sched: 460 messages traduits, 1 message non traduit. signal: 1464 messages traduits, 7 traductions approximatives, 12 messages non traduits. socket: 896 messages traduits, 26 traductions approximatives, 33 messages non traduits. special: 1827 messages traduits, 12 traductions approximatives, 17 messages non traduits. string: 453 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit.
Amicalement
David
Le 23 décembre 2012 16:41, David Prévot a écrit :
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Je viens de mettre à jour quelques pages triviales (et de pousser une autre correction globale dans la branche modif).
Il y a un petit problème dans ipv6(7) : « IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, » et « IPV6_HOPLIMIT » ne tiennent pas sur une ligne dans la page générée, ce qui casse complètement le paragraphe suivant (.TH attend le titre sur la première ligne dans le source). Si quelqu'un a une idée de correction ou de contournement, merci d'avance.
Effectivement, pour l'instant je ne vois pas.
Denis
Salut !
On Sun, Dec 23, 2012 at 11:41:53AM -0400, David Prévot wrote:
La dernière restante après celles-ci est socket (un joli cadeau pour Cédric s'il l'accepte ;).
J'accepte bien volontiers ce joli présent :) Mise à jour poussée à l'instant.
Bonnes fêtes de fin/début d'année !
Amicalement,
Cédric
Bonjour,
Je suis sur le point de pousser les pages de "signal" mais j'ai un problème à l’exécution du make stats. Est-ce que cela vous dit quelque chose ? Je croyais avoir lu quelque part qu'alioth n'était plus le serveur de références, est-ce que le Makefile est à mettre à jour ?
test -e perkamon || make unpack make[1]: Entering directory `/Fred/Perkamon/man-pages-fr' p=3.45; wget http://perkamon.alioth.debian.org/archives/$%7Bp%-*%7D/perkamon-$p.tar.bz2 --2012-12-27 10:16:19-- http://perkamon.alioth.debian.org/archives/3.45/perkamon-3.45.tar.bz2 Resolving perkamon.alioth.debian.org... 217.196.43.134 Connecting to perkamon.alioth.debian.org|217.196.43.134|:80... connected. HTTP request sent, awaiting response... 404 Not Found 2012-12-27 10:16:19 ERROR 404: Not Found.
make[1]: *** [perkamon-3.45.tar.bz2] Error 8 make[1]: Leaving directory `/Fred/Perkamon/man-pages-fr' make: *** [stats] Error 2
Merci, Frédéric
Je continue donc pour le moment sur special, string, process, signal et sched.
N'hésite pas à pousser celles que tu as mises à jour, ni à partager celles que tu n'as pas encore attaquées (signal et special ont l'air un peu grosses d'après les statistiques).
La dernière restante après celles-ci est socket (un joli cadeau pour Cédric s'il l'accepte ;).
process: 1223 messages traduits, 2 messages non traduits. sched: 460 messages traduits, 1 message non traduit. signal: 1464 messages traduits, 7 traductions approximatives, 12 messages non traduits. socket: 896 messages traduits, 26 traductions approximatives, 33 messages non traduits. special: 1827 messages traduits, 12 traductions approximatives, 17 messages non traduits. string: 453 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit.
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQ1yZBAAoJELgqIXr9/gnynDYQALpn/DTpHBf4NJbMTMVvO7f3 ieLgzsA0EratobQiEZSKGZNRXLpw9YiFScYTHK+8iIhAL7i7FqHUDkehegjtqPK+ mlrixOzcK5zjrHtBhC6WbMxrJyN5mWNAKilSCQOPXocaAgAyOrHkJHjz3EN/pask qlqajleeqVtV/IlUqXsqTn1YlvItzoSYx3XyKZgiK9HlNSwB+FPg0uJ+yd1BKOuH Jb/5uZ1N3GxFftq6g8vDb9QO2quQ5fU8sq0wrjPG6OziMHDc3kwQ+i7Merh0KMJh AujzDjIcpbgn0TA6Zl361TsPuQ5nHa9Y4k30uFwPs0f/XKoDLPrFfrq+dujyPknC z0xd00vOYTZBwd9SwKeNd4dOUGTB+aoba9AKNRN1inDQD9Btrkl6Xl3KMhlDEXlw jNclDoKzW7Z1iD7ajTtB49WEQSMI7QV3tRZcx9u4cDas8XErmliAAPEO6ZCTeXEO JvEHMXC6FIhTPyCago+RdND2CpW3ATXa1AdOBnjOfj7fSgoO0HFn4vEHU5/C5biE wD4jZYLvyToXHFmcpJmZ6iidsaQmcQ1mT+nrpQij0UHw2fJjJrYD58sUuVZaBIwD MtgmGYFp7kC5Vpp3+CdcHWhWOVCY4Ni4R0OPKp321YLDSCW5iy94fLa7i19XKB9R V9agh0LxEkImbaG7VsvN =XGlU -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 27/12/2012 11:24, Frédéric Hantrais a écrit :
Je suis sur le point de pousser les pages de "signal" mais j'ai un problème à l’exécution du make stats. Est-ce que cela vous dit quelque chose ? Je croyais avoir lu quelque part qu'alioth n'était plus le serveur de références, est-ce que le Makefile est à mettre à jour ?
L'archive de perkamon n'est pas encore dans le dépôt (on attend généralement d'avoir fini la mise à jour de traduction), applique donc localement la correction suivante :
diff --git a/Makefile b/Makefile index 7733998..b656284 100644 - --- a/Makefile +++ b/Makefile @@ -1,4 +1,4 @@ - -PERKVERSION = 3.45 +PERKVERSION = 3.45-git FRPATCH = -1 PERKFRVERSION = $(PERKVERSION)$(FRPATCH)
As-tu commencé les autres ?
N'hésite pas à pousser celles que tu as mises à jour, ni à partager celles que tu n'as pas encore attaquées (signal et special ont l'air un peu grosses d'après les statistiques).
process: 1223 messages traduits, 2 messages non traduits. sched: 460 messages traduits, 1 message non traduit. signal: 1464 messages traduits, 7 traductions approximatives, 12 messages non traduits. special: 1827 messages traduits, 12 traductions approximatives, 17 messages non traduits. string: 453 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit.
Amicalement
David
On 12/27/2012 11:12 AM, David Prévot wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 27/12/2012 11:24, Frédéric Hantrais a écrit :
Je suis sur le point de pousser les pages de "signal" mais j'ai un problème à l’exécution du make stats. Est-ce que cela vous dit quelque chose ? Je croyais avoir lu quelque part qu'alioth n'était plus le serveur de références, est-ce que le Makefile est à mettre à jour ?
L'archive de perkamon n'est pas encore dans le dépôt (on attend généralement d'avoir fini la mise à jour de traduction), applique donc localement la correction suivante :
diff --git a/Makefile b/Makefile index 7733998..b656284 100644
- --- a/Makefile
+++ b/Makefile @@ -1,4 +1,4 @@
- -PERKVERSION = 3.45
+PERKVERSION = 3.45-git FRPATCH = -1 PERKFRVERSION = $(PERKVERSION)$(FRPATCH)
Ok, ça marche - mis à part un petit problème de synchronisation d'horloge. Merci !
As-tu commencé les autres ?
Je viens de terminer "spécial", et je pensais attaquer les trois derniers dans la foulée (string, process, sched). Sauf avis contraire, bien sûr :-)
Frédéric
On 12/27/2012 11:23 AM, Frédéric Hantrais wrote:
L'archive de perkamon n'est pas encore dans le dépôt (on attend
généralement d'avoir fini la mise à jour de traduction), applique donc localement la correction suivante :
diff --git a/Makefile b/Makefile index 7733998..b656284 100644
- --- a/Makefile
+++ b/Makefile @@ -1,4 +1,4 @@
- -PERKVERSION = 3.45
+PERKVERSION = 3.45-git FRPATCH = -1 PERKFRVERSION = $(PERKVERSION)$(FRPATCH)
Ok, ça marche - mis à part un petit problème de synchronisation d'horloge. Merci !
Est-ce que je peux pousser les traductions de signal avec le Makefile modifié ?
Frédéric
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 27/12/2012 14:13, Frédéric Hantrais a écrit :
applique donc localement la correction suivante :
Est-ce que je peux pousser les traductions de signal avec le Makefile modifié ?
Sans le Makefile modifié s'il te plaît (d'où le « localement » ;).
Amicalement
David
On 12/27/2012 01:46 PM, David Prévot wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 27/12/2012 14:13, Frédéric Hantrais a écrit :
Est-ce que je peux pousser les traductions de signal avec le Makefile modifié ?
Sans le Makefile modifié s'il te plaît (d'où le « localement » ;).
Ok. Après une bonne plongée dans le Makefile, c'est plus clair. Encore que... Je pensais pouvoir construire les pages dans un répertoire build, mais j'ai un problème de récupération préalable des sources.
Pour faire simple, peux-tu me dire quelle est la séquence d'actions type une fois que la partie traduction est terminée ?
Merci, Frédéric
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 27/12/2012 16:13, Frédéric Hantrais a écrit :
Pour faire simple, peux-tu me dire quelle est la séquence d'actions type une fois que la partie traduction est terminée ?
Sans certitude (et vue ma connexion à Internet moisie, sans envie de réessayer du début de tout télécharger, mais d'autres membres de la liste pourront compléter si nécessaire) :
« make translate » devrait récupérer perkamon-git et man-pages, et préparer à peu près tout.
Si perkamon-git n'est pas récupéré automatiquement, le faire soi-même : git clone git://gitorious.org/perkamon/man-pages.git perkamon-git (et relancer « make translate »).
Dans ./perkamon (qui devrait être un lien symbolique vers perkamon-git, a recréer sinon) : « ln -s ../build . » (je ne sais pas s'il devrait être créé tout seul, mais j'ai souvent besoin de le recréer moi-même).
Encore un coup de « make translate » devrait permettre de tout construire.
Il y a sans doute plus élégant, mais c'est grosso modo le tour des bidouillages auxquels j'ai dû avoir recours.
Amicalement
David
On 12/27/2012 03:39 PM, David Prévot wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 27/12/2012 16:13, Frédéric Hantrais a écrit :
Pour faire simple, peux-tu me dire quelle est la séquence d'actions type une fois que la partie traduction est terminée ?
Sans certitude (et vue ma connexion à Internet moisie, sans envie de réessayer du début de tout télécharger, mais d'autres membres de la liste pourront compléter si nécessaire) :
« make translate » devrait récupérer perkamon-git et man-pages, et préparer à peu près tout.
Si perkamon-git n'est pas récupéré automatiquement, le faire soi-même : git clone git://gitorious.org/perkamon/man-pages.git perkamon-git (et relancer « make translate »).
Dans ./perkamon (qui devrait être un lien symbolique vers perkamon-git, a recréer sinon) : « ln -s ../build . » (je ne sais pas s'il devrait être créé tout seul, mais j'ai souvent besoin de le recréer moi-même).
Encore un coup de « make translate » devrait permettre de tout construire.
Il y a sans doute plus élégant, mais c'est grosso modo le tour des bidouillages auxquels j'ai dû avoir recours.
Merci David. Mais si j'ai encore les idées claires (et rien n'est moins sûr), il me semble que ce que tu décris permet de créer un clone local, pas de pousser vers gitorious les traductions réalisées.
Au départ, j'ai récupéré les sources par un "git clone git://gitorious.org/perkamon/man-pages.git perkamon-git". Perkamon-git est ok, mais il me manque le répertoire build. Et par ailleurs, quoique je fasse avec le fichier Makefile "non local", il commence par rechercher http://perkamon.alioth.debian.org/archives/3.45/perkamon-3.45.tar.bz2 qui n'existe pas. C'est notament le cas pour le make translate.
Bref, je suis toujours un peu perdu...
Frédéric
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 27/12/2012 16:57, Frédéric Hantrais a écrit :
il me semble que ce que tu décris permet de créer un clone local, pas de pousser vers gitorious les traductions réalisées.
Pour pousser, j'ai un truc comme ça dans .git/config :
[remote "origin"] […] pushurl = gitorious:perkamon/man-pages-fr.git
Perkamon-git est ok, mais il me manque le répertoire build.
Dans ./perkamon (qui devrait être un lien symbolique vers perkamon-git, a recréer sinon) : « ln -s ../build . » (je ne sais pas s'il devrait être créé tout seul, mais j'ai souvent besoin de le recréer moi-même).
Et par ailleurs, quoique je fasse avec le fichier Makefile "non local", il commence par rechercher http://perkamon.alioth.debian.org/archives/3.45/perkamon-3.45.tar.bz2 qui n'existe pas.
Corrige le localement comme indiqué précédemment (en ajoutant « -git » à « PERKVERSION »).
Amicalement
David
David et Denis,
Merci de vos réponses. Pour essayer d'avancer, j'essaye donc de pousser les fichiers sur "origin / modif". Mais cela donne le résultat suivant :
fred@.../Perkamon/man-pages-fr$ /git push origin modif// //error: src refspec modif does not match any.// //error: failed to push some refs to 'git@gitorious.org:perkamon/man-pages-fr.git'/
Je ne suis pas un usager de git (qui n'existait d'ailleurs pas encore quand je gérais des versions). Je vais me pencher sur la question, mais peut-être est-ce une erreur classique (j'ai cloné master et le fait de pousser vers une autre branche n'est sans peut-être pas standard).
Bref, on avance malgré tout. Merci de votre aide. Frédéric
On 12/27/2012 04:36 PM, David Prévot wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 27/12/2012 16:57, Frédéric Hantrais a écrit :
il me semble que ce que tu décris permet de créer un clone local, pas de pousser vers gitorious les traductions réalisées.
Pour pousser, j'ai un truc comme ça dans .git/config :
[remote "origin"] […] pushurl = gitorious:perkamon/man-pages-fr.git
Perkamon-git est ok, mais il me manque le répertoire build.
Dans ./perkamon (qui devrait être un lien symbolique vers perkamon-git, a recréer sinon) : « ln -s ../build . » (je ne sais pas s'il devrait être créé tout seul, mais j'ai souvent besoin de le recréer moi-même).
Et par ailleurs, quoique je fasse avec le fichier Makefile "non local", il commence par rechercher http://perkamon.alioth.debian.org/archives/3.45/perkamon-3.45.tar.bz2 qui n'existe pas.
Corrige le localement comme indiqué précédemment (en ajoutant « -git » à « PERKVERSION »).
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQ3L9OAAoJELgqIXr9/gny4QsP/iYqm5vQxF3mTX1A9wpu8cNj h3qNC+WhxFRbV60bp6B1QwJMUU1lHcZcNZZuqZxHKv7nJz9beU7S3caBAbh8bUZW Sc1ZW4hdWYXVrvCP+KU5jkyYd6NeJFHwJESRKWen9QgohNwwxHvqeM9McBDsqAA4 KVLLe3V4f41uKpjxgaRgdcrRw8/6dsj5vduTljCvuJ5enr3p/wH23IB+STDkcETX c3gVzNC7ryypkYwaF9xlunse4qa8wy+pmoGNXqnr0oyXSoz7+hKf39WtbqiuqcA3 oWry6xMs9oIzD4etpX+Lu/UXVPk7f73px6rRz4SiThlWQHo9MM3ox9gDf5Qr/HQ4 RaQ8ENDQURJXgP1cDF/u9P9pWEslrArAhNSxco7RLBj5gledC++olShSa5o5ZYI0 o6hkyhCOvbtYK4gZwf1FplM8b3rhlKYW942I06/vnw69nJCDE9EYdJ1bwrMDqyil bsSE6ZgiMfN+Fma7lTiOhIZVyX1k5yvrK7ZN2O0XIpQ63CAs8YRxHQ9kIv09gTX5 0Z0OgFF7HwORZtnTprbbDZ/JYU0aBrH8a9X6HsFluoMYuoX62bHdflfWiNo4KBjT 6ELMs69XGMX6G4RNfhMbkzhjL0XSQxptAcctFdKI2rxilyDNiXRdO4tSIGexHRpt NMRuLpfVSPcM28JKB2Ne =CZVH -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 27/12/2012 18:59, Frédéric Hantrais a écrit :
Merci de vos réponses. Pour essayer d'avancer, j'essaye donc de pousser les fichiers sur "origin / modif". Mais cela donne le résultat suivant :
Remarque que cette branche existe déjà.
À part pour pousser une nouvelle branche, je n'utilise que « git push » qui pousse toutes les branches locales modifiée déjà existantes vers le dépôt.
gitk m'aide pas mal à visualiser ce qui se passe dans Git aussi.
Amicalement
David
Le 27 décembre 2012 23:59, Frédéric Hantrais a écrit :
David et Denis,
Merci de vos réponses. Pour essayer d'avancer, j'essaye donc de pousser
les
fichiers sur "origin / modif". Mais cela donne le résultat suivant :
fred@.../Perkamon/man-pages-fr$ git push origin modif error: src refspec modif does not match any. error: failed to push some refs to 'git@gitorious.org:perkamon/man-pages-fr.git'
Je ne suis pas un usager de git (qui n'existait d'ailleurs pas encore
quand
je gérais des versions). Je vais me pencher sur la question, mais
peut-être
est-ce une erreur classique (j'ai cloné master et le fait de pousser vers une autre branche n'est sans peut-être pas standard).
Bref, on avance malgré tout. Merci de votre aide.
Pas de soucis, pose toutes les questions sur git que tu veux. Tu fais git checkout -b fh pour créer une nouvelle branche fh là où tu te trouves, puis git push origin fh pour l'envoyer sur gitorious.
Denis
Le 27 décembre 2012 21:13, Frédéric Hantrais a écrit :
On 12/27/2012 01:46 PM, David Prévot wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 27/12/2012 14:13, Frédéric Hantrais a écrit :
Est-ce que je peux pousser les traductions de signal avec le Makefile modifié ?
Sans le Makefile modifié s'il te plaît (d'où le « localement » ;).
Ok. Après une bonne plongée dans le Makefile, c'est plus clair. Encore que... Je pensais pouvoir construire les pages dans un répertoire build, mais j'ai un problème de récupération préalable des sources.
Pour faire simple, peux-tu me dire quelle est la séquence d'actions type une fois que la partie traduction est terminée ?
Bonsoir Frédéric,
La raison de l'absence des sources est que je préfère attendre qu'on ait tout traduit afin de vérifier qu'il n'y a pas de gros soucis avec le tarball de perkamon. Avec la cible check-groff-warnings ajoutée par Simon, ce n'est peut-être plus nécessaire, mais je n'ai pas fait les modifications.
Si tu as des soucis, le plus simple est que tu pousses tes fichiers (Makefile compris), on fera les corrections après coup. Idéalement, tu pousses dans une autre branche et on intégrera tes modifications dans master, ou si ça te pose problème, tu pousses master et on intègre. C'est normal que tu n'aies pas les idées claires, le mécanisme de création des pages traduites est complexe, mais tu peux te contenter de traduire les fichiers PO sans t'occuper du reste.
Si tu veux vraiment tout faire proprement, il faut récupérer le dépôt git man-pages (au même niveau que man-pages-fr), faire « make release » et recopier le tarball dans man-pages-fr. Ainsi il n'essaiera plus de le télécharger. Mais honnêtement, ne t'embête pas avec ça, on s'occupera de faire les corrections, pour l'instant il faut surtout qu'on voit tes traductions pour pouvoir les relire.
Denis
Bonjour,
Grâce à vos conseils, et en remerciant particulièrement David et Denis, je viens de pousser les mises à jours de sched, process, special, signal et string dans une branche fh. J'ai mis toutes les traductions que j'ai faites dans en statut "à réviser", et j'ai essayé de reprendre autant que possible des formulations analogues trouvées dans d'autres pages. Et je n'ai pas modifié les dates et en-têtes de fichiers.
Bon week-end, Frédéric
On 12/22/2012 02:00 PM, D. Barbier wrote:
Bonjour,
Michael vient d'annoncer man-pages 3.45. J'ai mis à jour les fichiers PO, les stats sont ci-dessous. Frédéric, si jamais tu étais en train de faire des modifs et es embêté ppar des conflits, tu peux créer une branche avec tes fichiers, on s'occupera de faire la mise à jour. Je n'aurais pas le temps de travailler sur ces traductions avant pas mal de temps.
Bonnes fêtes à tous, Denis
aio: 362 messages traduits. boot: 493 messages traduits. charset: 1449 messages traduits. complex: 275 messages traduits. db: 220 messages traduits. dirent: 248 messages traduits. epoll: 281 messages traduits. error: 345 messages traduits. fcntl: 244 messages traduits. filesystem: 1006 messages traduits. iconv: 67 messages traduits. inotify: 165 messages traduits. intro: 1953 messages traduits, 2 traductions approximatives. keyutils: 120 messages traduits. ld: 914 messages traduits, 1 traduction approximative. linux_module: 154 messages traduits. locale: 455 messages traduits. man2: 763 messages traduits. man3: 376 messages traduits. man5: 126 messages traduits. man7: 235 messages traduits. math: 1278 messages traduits. memory: 1141 messages traduits. mqueue: 383 messages traduits. net: 2230 messages traduits, 4 traductions approximatives, 1 message non traduit. netlink: 323 messages traduits. numa: 223 messages traduits. process: 1223 messages traduits, 2 messages non traduits. pthread: 908 messages traduits. pwdgrp: 402 messages traduits. regexp: 311 messages traduits. rpc: 377 messages traduits. sched: 460 messages traduits, 1 message non traduit. search: 186 messages traduits. semaphore: 342 messages traduits. signal: 1464 messages traduits, 7 traductions approximatives, 12 messages non traduits. socket: 896 messages traduits, 26 traductions approximatives, 33 messages non traduits. special: 1827 messages traduits, 12 traductions approximatives, 17 messages non traduits. stdio: 1616 messages traduits. stdlib: 774 messages traduits, 3 traductions approximatives. string: 453 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit. time: 1127 messages traduits. tty: 733 messages traduits, 1 traduction approximative. unistd: 2649 messages traduits, 12 traductions approximatives, 2 messages non traduits. utmp: 162 messages traduits. wchar: 418 messages traduits. wctype: 210 messages traduits. _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Le 29 décembre 2012 20:10, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonjour,
Grâce à vos conseils, et en remerciant particulièrement David et Denis, je viens de pousser les mises à jours de sched, process, special, signal et string dans une branche fh. J'ai mis toutes les traductions que j'ai faites dans en statut "à réviser",
Bonjour Frédéric,
Ce n'est pas nécessaire, on utilise git pour voir ce que tu as modifié.
et j'ai essayé de reprendre autant que possible des formulations analogues trouvées dans d'autres pages.
C'est très bien. Si tu n'es pas d'accord avec certains termes retenus, on peut en discuter. Pour « see proc(5) », on a choisi de traduire par « consultez proc(5) ». Autres commentaires en vrac : - les majuscules doivent être accentuées ; - il y a un espace (insécable) avant le point-virgule ; - pour les titres de page, on a choisi de mettre le verbe à l'infinitif et avec une majuscule : s390_runtime_instr - Activer/désactiver l'instrumentation... - je n'ai pas touché à « run-time instrumentation », mais on doit pouvoir trouver quelque chose ; - utilise les guillemets français «» au lieu des " ; - on ne traduit presque jamais « to support » par « supporter », mais « prendre en charge », « gérer » ou autre terme équivalent.
J'ai fait toutes ces corrections dans la branche fh-noformat, mais n'ai pas pu les intégrer car ton git est mal configuré. Fais git log et tu verras Author: Fred <fred@cleclia.(none)> Il faut que tu indiques quel nom et adresse mail tu veux voir apparaître dans les messages de log : http://www.git-scm.com/book/en/Getting-Started-First-Time-Git-Setup
Ne te préoccupe pas des anciens commits, je les modifierai, il faut juste que tu me dises ce que tu veux mettre. Est-ce que Frédéric Hantrais fhantrais@gmail.com te convient ?
Et je n'ai pas modifié les dates et en-têtes de fichiers.
Il faut que tu configures Lokalize pour qu'il écrive "Language-Team: French perkamon-fr@traduc.org\n" dans le 1er msgstr. Si tu le veux, tu peux ajouter ton nom au début du fichier, à la suite des autres.
Denis
Bonjour,
On 12/30/2012 05:38 AM, D. Barbier wrote:
C'est très bien. Si tu n'es pas d'accord avec certains termes retenus, on peut en discuter. Pour « see proc(5) », on a choisi de traduire par « consultez proc(5) ». Autres commentaires en vrac :
- les majuscules doivent être accentuées ;
- il y a un espace (insécable) avant le point-virgule ;
- pour les titres de page, on a choisi de mettre le verbe à
l'infinitif et avec une majuscule : s390_runtime_instr - Activer/désactiver l'instrumentation...
- je n'ai pas touché à « run-time instrumentation », mais on doit
pouvoir trouver quelque chose ;
- utilise les guillemets français «» au lieu des " ;
- on ne traduit presque jamais « to support » par « supporter », mais
« prendre en charge », « gérer » ou autre terme équivalent.
Tout cela me convient très bien, j'en tiendrai compte la prochaine fois. Je ne suis pas satisfait non plus de la traduction de "run-time instrumentation", mais je n'ai pas trouvé mieux pour le "run-time", et "instrumentation" semble être la traduction actuelle. Et comme je ne fréquente pas des "run-time instrumentation" tous les jours, je ne sais pas quel est l'usage dans la communauté des programmeurs francophones...
Je suis également d'accord pour la traduction de "to support", même si c'est un terme qui me pose dans des problèmes depuis des années.
J'ai fait toutes ces corrections dans la branche fh-noformat, mais n'ai pas pu les intégrer car ton git est mal configuré. Fais git log et tu verras Author: Fred <fred@cleclia.(none)> Il faut que tu indiques quel nom et adresse mail tu veux voir apparaître dans les messages de log : http://www.git-scm.com/book/en/Getting-Started-First-Time-Git-Setup
Ok, c'est fait.
Ne te préoccupe pas des anciens commits, je les modifierai, il faut juste que tu me dises ce que tu veux mettre. Est-ce que Frédéric Hantrais fhantrais@gmail.com te convient ?
C'est très bien.
Et je n'ai pas modifié les dates et en-têtes de fichiers.
Il faut que tu configures Lokalize pour qu'il écrive "Language-Team: French perkamon-fr@traduc.org\n" dans le 1er msgstr. Si tu le veux, tu peux ajouter ton nom au début du fichier, à la suite des autres.
Je veux bien pour cette fois, je fais la modification dans Lokalize.
Merci pour la révision, et bonne semaine, Frédéric
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 30/12/2012 17:53, Frédéric Hantrais a écrit :
On 12/30/2012 05:38 AM, D. Barbier wrote:
s390_runtime_instr - Activer/désactiver l'instrumentation...
J'aime bien utiliser le français à la place des « / » aussi : « Activer ou désactiver […] »
- je n'ai pas touché à « run-time instrumentation », mais on doit
pouvoir trouver quelque chose ;
Je ne suis pas satisfait non plus de la traduction de "run-time instrumentation", mais je n'ai pas trouvé mieux pour le "run-time", et
On utilise toujours « à l'exécution » ou « d'exécution » pour traduire « run-time » d'après un grep rapide.
Amicalement
David
Bonsoir David,
On 12/30/2012 05:13 PM, David Prévot wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 30/12/2012 17:53, Frédéric Hantrais a écrit :
On 12/30/2012 05:38 AM, D. Barbier wrote:
s390_runtime_instr - Activer/désactiver l'instrumentation...
J'aime bien utiliser le français à la place des « / » aussi : « Activer ou désactiver […] »
- je n'ai pas touché à « run-time instrumentation », mais on doit
pouvoir trouver quelque chose ;
Je ne suis pas satisfait non plus de la traduction de "run-time instrumentation", mais je n'ai pas trouvé mieux pour le "run-time", et
On utilise toujours « à l'exécution » ou « d'exécution » pour traduire « run-time » d'après un grep rapide.
Ok, je vais voir comment cela s'insère dans le contexte. De mémoire, il me semble que j'avais fait un grep dans l'article et que run-time était traduit par "run-time", et il me semble qu'il faut que cela reste homogène au moins au niveau de l'article.
Frédéric
Le 30 décembre 2012 22:53, Frédéric Hantrais a écrit : [...]
J'ai fait toutes ces corrections dans la branche fh-noformat, mais n'ai pas pu les intégrer car ton git est mal configuré. Fais git log et tu verras Author: Fred <fred@cleclia.(none)> Il faut que tu indiques quel nom et adresse mail tu veux voir apparaître dans les messages de log : http://www.git-scm.com/book/en/Getting-Started-First-Time-Git-Setup
Ok, c'est fait.
Ne te préoccupe pas des anciens commits, je les modifierai, il faut juste que tu me dises ce que tu veux mettre. Est-ce que Frédéric Hantrais fhantrais@gmail.com te convient ?
C'est très bien.
Et je n'ai pas modifié les dates et en-têtes de fichiers.
Il faut que tu configures Lokalize pour qu'il écrive "Language-Team: French perkamon-fr@traduc.org\n" dans le 1er msgstr. Si tu le veux, tu peux ajouter ton nom au début du fichier, à la suite des autres.
Je veux bien pour cette fois, je fais la modification dans Lokalize.
Hmmm, pas sûr qu'on se soit compris. Il n'y a pas d'ajout automatique des noms au début du fichier (dans les lignes de commentaires), chacun décide en fonction de sa contribution au fichier si cela mérite d'ajouter son nom. Il n'y a pas de règles, en gros, on ajoute son nom (quand on y pense) quand on fait des mises à jour non triviales (quand les modifications en anglais portent sur du texte et pas de la ponctuation ou de la correction de typos).
Pour les fichiers dont on parle, tu peux légitimement ajouter ton nom, comme tu peux estimer que ça ne t'apporte rien et que tu t'en fiches. C'est toi qui vois, tu peux rajouter un commit pour mettre ton nom si tu veux.
J'ai mis dans master des commits qui incluent tes traductions et mes corrections. Les fichiers sont exactement les mêmes que dans la branche fh-noformat, mais les commits sont plus « propres ». Pour finir la traduction, il reste à trancher le cas de « run-time instrumentation », et il reste aussi 12 chaînes fuzzy dans special. Est-ce que tu t'en occupes ?
Denis
Le 31 décembre 2012 00:40, D. Barbier a écrit : [...]
Pour finir la traduction, il reste à trancher le cas de « run-time instrumentation », et il reste aussi 12 chaînes fuzzy dans special.
Frédéric, j'ai oublié de préciser dans le message précédent que si je n'ai pas parlé des remarques de David, ce n'est aucunement parce qu'elles n'ont aucun intérêt, mais c'est parce que les reprendre dans mon message n'aurait apporté aucune information intéressante par rapport à celui de David. C'est à toi de voir si tu comptes les intégrer ou pas, et de répondre en conséquence.
Denis
On 12/30/2012 06:40 PM, D. Barbier wrote:
Le 30 décembre 2012 22:53, Frédéric Hantrais a écrit : [...]
J'ai fait toutes ces corrections dans la branche fh-noformat, mais n'ai pas pu les intégrer car ton git est mal configuré. Fais git log et tu verras Author: Fred <fred@cleclia.(none)> Il faut que tu indiques quel nom et adresse mail tu veux voir apparaître dans les messages de log : http://www.git-scm.com/book/en/Getting-Started-First-Time-Git-Setup
Ok, c'est fait.
Ne te préoccupe pas des anciens commits, je les modifierai, il faut juste que tu me dises ce que tu veux mettre. Est-ce que Frédéric Hantrais fhantrais@gmail.com te convient ?
C'est très bien.
Et je n'ai pas modifié les dates et en-têtes de fichiers.
Il faut que tu configures Lokalize pour qu'il écrive "Language-Team: French perkamon-fr@traduc.org\n" dans le 1er msgstr. Si tu le veux, tu peux ajouter ton nom au début du fichier, à la suite des autres.
Je veux bien pour cette fois, je fais la modification dans Lokalize.
Hmmm, pas sûr qu'on se soit compris. Il n'y a pas d'ajout automatique des noms au début du fichier (dans les lignes de commentaires), chacun décide en fonction de sa contribution au fichier si cela mérite d'ajouter son nom. Il n'y a pas de règles, en gros, on ajoute son nom (quand on y pense) quand on fait des mises à jour non triviales (quand les modifications en anglais portent sur du texte et pas de la ponctuation ou de la correction de typos).
Effectivement, je pensais pouvoir configurer une mise à jour automatique dans Lokalize. C'est maintenant clair.
Pour les fichiers dont on parle, tu peux légitimement ajouter ton nom, comme tu peux estimer que ça ne t'apporte rien et que tu t'en fiches. C'est toi qui vois, tu peux rajouter un commit pour mettre ton nom si tu veux.
J'ai mis dans master des commits qui incluent tes traductions et mes corrections. Les fichiers sont exactement les mêmes que dans la branche fh-noformat, mais les commits sont plus « propres ». Pour finir la traduction, il reste à trancher le cas de « run-time instrumentation », et il reste aussi 12 chaînes fuzzy dans special. Est-ce que tu t'en occupes ?
Pour le "run-time instrumentation", je vais essayer d'appliquer la proposition de David pour le run-time, et poursuivre les recherches sur l'instrumentation. Qu'appelles-tu les chaînes fuzzy ?
Frédéric
Denis _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Le 31 décembre 2012 01:49, Frédéric Hantrais a écrit : [...]
Qu'appelles-tu les chaînes fuzzy ?
C'est ce que tu as appelé « à réviser ».
$ LC_ALL=C msgfmt -c -v -o /dev/null po4a/special/po/fr.po 1844 translated messages, 12 fuzzy translations.
En français :
$ msgfmt -c -v -o /dev/null po4a/special/po/fr.po 1844 messages traduits, 12 traductions approximatives.
En clair, 12 chaînes n'ont pas été mises à jour dans ce fichier (ou ont été mises à jour, mais le marqueur fuzzy n'a pas été enlevé).
Denis
Bonjour,
Ok, je m'en occupe. Je vais relire les modifications, et si j'ai autre chose que des modifications de forme à effectuer, je vous les soumettrai. Puis je repousse vers perkamon après avoir changé le marqueur.
Bonne fin de journée, Frédéric
On 12/31/2012 04:53 AM, D. Barbier wrote:
Le 31 décembre 2012 01:49, Frédéric Hantrais a écrit : [...]
Qu'appelles-tu les chaînes fuzzy ?
C'est ce que tu as appelé « à réviser ».
$ LC_ALL=C msgfmt -c -v -o /dev/null po4a/special/po/fr.po 1844 translated messages, 12 fuzzy translations.
En français :
$ msgfmt -c -v -o /dev/null po4a/special/po/fr.po 1844 messages traduits, 12 traductions approximatives.
En clair, 12 chaînes n'ont pas été mises à jour dans ce fichier (ou ont été mises à jour, mais le marqueur fuzzy n'a pas été enlevé).
Denis _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Bonjour,
J'essaie de pousser les modifications de special et signal dans la branche fh, mais comme je suis reparti de la branche master, j'ai des problèmes de merge. Est-ce que je peux supprimer la branche distante origin/fh et la recréer en poussant les modifs, ou y a-t-il une meilleure façon de faire ?
Merci, Frédéric
On 12/31/2012 04:53 AM, D. Barbier wrote:
Le 31 décembre 2012 01:49, Frédéric Hantrais a écrit : [...]
Qu'appelles-tu les chaînes fuzzy ?
C'est ce que tu as appelé « à réviser ».
$ LC_ALL=C msgfmt -c -v -o /dev/null po4a/special/po/fr.po 1844 translated messages, 12 fuzzy translations.
En français :
$ msgfmt -c -v -o /dev/null po4a/special/po/fr.po 1844 messages traduits, 12 traductions approximatives.
En clair, 12 chaînes n'ont pas été mises à jour dans ce fichier (ou ont été mises à jour, mais le marqueur fuzzy n'a pas été enlevé).
Denis _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Le 7 janvier 2013 01:56, Frédéric Hantrais fhantrais@gmail.com a écrit :
Bonjour,
J'essaie de pousser les modifications de special et signal dans la branche fh, mais comme je suis reparti de la branche master, j'ai des problèmes de merge. Est-ce que je peux supprimer la branche distante origin/fh et la recréer en poussant les modifs, ou y a-t-il une meilleure façon de faire ?
Bien sûr, tu peux faire ce que tu veux avec les branches, réutiliser le même nom ou en créer une nouvelle. Quand une branche distante n'est plus utile, il faut l'effacer : git push --delete origin fh
Denis
On 01/07/2013 01:42 AM, D. Barbier wrote:
Le 7 janvier 2013 01:56, Frédéric Hantrais fhantrais@gmail.com a écrit :
Bonjour,
J'essaie de pousser les modifications de special et signal dans la branche fh, mais comme je suis reparti de la branche master, j'ai des problèmes de merge. Est-ce que je peux supprimer la branche distante origin/fh et la recréer en poussant les modifs, ou y a-t-il une meilleure façon de faire ?
Bien sûr, tu peux faire ce que tu veux avec les branches, réutiliser le même nom ou en créer une nouvelle. Quand une branche distante n'est plus utile, il faut l'effacer : git push --delete origin fh
C'est noté. Je viens donc de recréer une branche fh qui contient les modifications suivantes :
- special : mise à jour des 12 chaînes fuzzy - signal : modification des occurrences de "runtime instrumentation".
Bonne fin de journée, Frédéric