Bonjour,
J'ai fait la mise à jour vers la version git, les stats sont les suivantes :
aio: 359 messages traduits, 2 traductions approximatives. dirent: 243 messages traduits, 4 traductions approximatives. inotify: 162 messages traduits, 1 traduction approximative. locale: 452 messages traduits, 1 traduction approximative. man2: 1349 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit. memory: 1142 messages traduits, 5 traductions approximatives. net: 2291 messages traduits, 3 traductions approximatives. numa: 220 messages traduits, 1 traduction approximative. pthread: 931 messages traduits, 9 traductions approximatives, 4 messages non traduits. pwdgrp: 397 messages traduits, 4 traductions approximatives. search: 182 messages traduits, 2 traductions approximatives. semaphore: 340 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit. signal: 1479 messages traduits, 12 traductions approximatives. socket: 964 messages traduits, 3 traductions approximatives, 10 messages non traduits. special: 1874 messages traduits, 2 traductions approximatives. stdio: 1614 messages traduits, 8 traductions approximatives. stdlib: 778 messages traduits, 7 traductions approximatives, 1 message non traduit. string: 450 messages traduits, 5 traductions approximatives, 2 messages non traduits. unistd: 2713 messages traduits, 10 traductions approximatives, 2 messages non traduits. utmp: 160 messages traduits, 1 message non traduit. wchar: 416 messages traduits, 1 traduction approximative.
Denis
Afficher les réponses par date
Bonsoir Denis,
On Sun, Jun 09, 2013 at 04:41:01PM +0200, D. Barbier wrote:
J'ai fait la mise à jour vers la version git, les stats sont les suivantes :
[..]
On dirait que tu as oublié de pousser vers man-pages-fr (man-pages est à jour) http://gitorious.org/perkamon/man-pages-fr
Le 9 juin 2013 22:15, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir Denis,
On Sun, Jun 09, 2013 at 04:41:01PM +0200, D. Barbier wrote:
J'ai fait la mise à jour vers la version git, les stats sont les suivantes :
[..]
On dirait que tu as oublié de pousser vers man-pages-fr (man-pages est à jour) http://gitorious.org/perkamon/man-pages-fr
Oups, corrigé, merci.
Denis
Le 9 juin 2013 23:16, D. Barbier bouzim@gmail.com a écrit :
Le 9 juin 2013 22:15, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir Denis,
On Sun, Jun 09, 2013 at 04:41:01PM +0200, D. Barbier wrote:
J'ai fait la mise à jour vers la version git, les stats sont les suivantes :
[..]
On dirait que tu as oublié de pousser vers man-pages-fr (man-pages est à jour) http://gitorious.org/perkamon/man-pages-fr
Oups, corrigé, merci.
Bonjour,
Il reste : pthread: 931 messages traduits, 9 traductions approximatives, 4 messages non traduits. signal: 1490 messages traduits, 1 traduction approximative. socket: 966 messages traduits, 2 traductions approximatives, 9 messages non traduits. special: 1875 messages traduits, 1 traduction approximative. stdio: 1614 messages traduits, 8 traductions approximatives. string: 453 messages traduits, 2 traductions approximatives, 2 messages non traduits.
A priori on n'est pas à la bourre, Michael a dit qu'il ne comptait pas sortir rapidement la prochaine version. Mais il y a eu pas mal de changements dans son dépôt, ça serait bien de resynchroniser.
Frédéric, ce sont tes fichiers, qu'est-ce que tu préfères ? Tu as des traductions en cours, ou on peut faire une mise à jour ?
Denis
Bonsoir,
A part pthread, je les ai traduit, mais il faut encore que je fasse des "merges" d'une façon ou d'une autre. Ce devrait donc aller assez vite, je trouve le temps de faire ça demain.
Frédéric
On 06/19/2013 04:49 PM, D. Barbier wrote:
Le 9 juin 2013 23:16, D. Barbier bouzim@gmail.com a écrit :
Le 9 juin 2013 22:15, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir Denis,
On Sun, Jun 09, 2013 at 04:41:01PM +0200, D. Barbier wrote:
J'ai fait la mise à jour vers la version git, les stats sont les suivantes :
[..]
On dirait que tu as oublié de pousser vers man-pages-fr (man-pages est à jour) http://gitorious.org/perkamon/man-pages-fr
Oups, corrigé, merci.
Bonjour,
Il reste : pthread: 931 messages traduits, 9 traductions approximatives, 4 messages non traduits. signal: 1490 messages traduits, 1 traduction approximative. socket: 966 messages traduits, 2 traductions approximatives, 9 messages non traduits. special: 1875 messages traduits, 1 traduction approximative. stdio: 1614 messages traduits, 8 traductions approximatives. string: 453 messages traduits, 2 traductions approximatives, 2 messages non traduits.
A priori on n'est pas à la bourre, Michael a dit qu'il ne comptait pas sortir rapidement la prochaine version. Mais il y a eu pas mal de changements dans son dépôt, ça serait bien de resynchroniser.
Frédéric, ce sont tes fichiers, qu'est-ce que tu préfères ? Tu as des traductions en cours, ou on peut faire une mise à jour ?
Denis _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Bonjour,
Je viens de renvoyer les dernières traductions sur le master, c'est donc normalement terminé.
Quelqu'un a-t-il déjà eu affaire au "contention scope" dans pthread ? J'ai remarqué qu'il y avait deux écoles (contention, ou compétition, l'idée de scope n'étant généralement pas rendue). Pour la prochaine version, j'essayerais bien d'harmoniser ça, donc toutes les suggestions sont les bienvenues.
Bonne fin de journée, Frédéric
On 06/19/2013 04:49 PM, D. Barbier wrote:
Le 9 juin 2013 23:16, D. Barbier bouzim@gmail.com a écrit :
Le 9 juin 2013 22:15, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir Denis,
On Sun, Jun 09, 2013 at 04:41:01PM +0200, D. Barbier wrote:
J'ai fait la mise à jour vers la version git, les stats sont les suivantes :
[..]
On dirait que tu as oublié de pousser vers man-pages-fr (man-pages est à jour) http://gitorious.org/perkamon/man-pages-fr
Oups, corrigé, merci.
Bonjour,
Il reste : pthread: 931 messages traduits, 9 traductions approximatives, 4 messages non traduits. signal: 1490 messages traduits, 1 traduction approximative. socket: 966 messages traduits, 2 traductions approximatives, 9 messages non traduits. special: 1875 messages traduits, 1 traduction approximative. stdio: 1614 messages traduits, 8 traductions approximatives. string: 453 messages traduits, 2 traductions approximatives, 2 messages non traduits.
A priori on n'est pas à la bourre, Michael a dit qu'il ne comptait pas sortir rapidement la prochaine version. Mais il y a eu pas mal de changements dans son dépôt, ça serait bien de resynchroniser.
Frédéric, ce sont tes fichiers, qu'est-ce que tu préfères ? Tu as des traductions en cours, ou on peut faire une mise à jour ?
Denis _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Le 20 juin 2013 22:29, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonjour,
Je viens de renvoyer les dernières traductions sur le master, c'est donc normalement terminé.
Super, merci.
Quelqu'un a-t-il déjà eu affaire au "contention scope" dans pthread ? J'ai remarqué qu'il y avait deux écoles (contention, ou compétition, l'idée de scope n'étant généralement pas rendue). Pour la prochaine version, j'essayerais bien d'harmoniser ça, donc toutes les suggestions sont les bienvenues.
Euhhh, pas mieux ;-)
Denis
Bonsoir,
On Sun, Jun 09, 2013 at 04:41:01PM +0200, D. Barbier wrote:
J'ai fait la mise à jour vers la version git, les stats sont les suivantes :
Denis, vu le nombre important de changements encore à traiter dans le git amont (notamment la branche 'ATTRIBUTES'), est-ce qu'on utilise une méthode particulière, comme travailler déjà sur tous les changements avant la fusion de cette branche, ou traite-t-on tout d'un coup ?
Typiquement, je verrais bien de grouper la traduction des commits 'Note function that is not thread-safe'
http://git.kernel.org/cgit/docs/man-pages/man-pages.git/log/?qt=range&q=.....
Le 21 juin 2013 21:57, Simon Paillard spaillard@debian.org a écrit :
Bonsoir,
On Sun, Jun 09, 2013 at 04:41:01PM +0200, D. Barbier wrote:
J'ai fait la mise à jour vers la version git, les stats sont les suivantes :
Denis, vu le nombre important de changements encore à traiter dans le git amont (notamment la branche 'ATTRIBUTES'), est-ce qu'on utilise une méthode particulière, comme travailler déjà sur tous les changements avant la fusion de cette branche, ou traite-t-on tout d'un coup ?
Typiquement, je verrais bien de grouper la traduction des commits 'Note function that is not thread-safe'
http://git.kernel.org/cgit/docs/man-pages/man-pages.git/log/?qt=range&q=.....
Bonsoir,
J'avais regardé un peu, et il me semblait que les chaînes étaient toutes différentes, donc je n'ai pas vraiment d'idées.
Denis
Bonsoir,
On Fri, Jun 21, 2013 at 09:57:57PM +0200, Simon Paillard wrote: [..]
(notamment la branche 'ATTRIBUTES'), est-ce qu'on utilise une méthode particulière, comme travailler déjà sur tous les changements avant la fusion de cette branche, ou traite-t-on tout d'un coup ?
Typiquement, je verrais bien de grouper la traduction des commits 'Note function that is not thread-safe'
http://git.kernel.org/cgit/docs/man-pages/man-pages.git/log/?qt=range&q=.....
Je suis en train de mettre à jour ce qui peut l'être en masse, notamment ces fameux "ATTRIBUTES" qui mentionne le bon fonctionnement (ou pas) des fonctions en multithread..
Aujourd'hui, cela a déjà été traduit (cf ci-desous), mais je souhaiterais une confirmation avant de l'appliquer partout :
po4a/filesystem/po/fr.po:msgid "These functions are not thread-safe." po4a/filesystem/po/fr.po-msgstr "Ces routines ne sont pas sûres dans un contexte multithread."
Salut à tous,
On Tue, Jul 09, 2013 at 10:23:30PM +0200, Simon Paillard wrote:
On Fri, Jun 21, 2013 at 09:57:57PM +0200, Simon Paillard wrote: [..]
(notamment la branche 'ATTRIBUTES'), est-ce qu'on utilise une méthode particulière, comme travailler déjà sur tous les changements avant la fusion de cette branche, ou traite-t-on tout d'un coup ?
Typiquement, je verrais bien de grouper la traduction des commits 'Note function that is not thread-safe'
http://git.kernel.org/cgit/docs/man-pages/man-pages.git/log/?qt=range&q=.....
Je suis en train de mettre à jour ce qui peut l'être en masse, notamment ces fameux "ATTRIBUTES" qui mentionne le bon fonctionnement (ou pas) des fonctions en multithread..
Aujourd'hui, cela a déjà été traduit (cf ci-desous), mais je souhaiterais une confirmation avant de l'appliquer partout :
po4a/filesystem/po/fr.po:msgid "These functions are not thread-safe." po4a/filesystem/po/fr.po-msgstr "Ces routines ne sont pas sûres dans un contexte multithread."
Tout le monde est ok ? J'imagine que vous êtes tous à la plage ? :-)
Je compte utiliser cette traduction, il sera toujours temps de changer d'avis a posteriori.
Le 15 juillet 2013 13:16, Simon Paillard a écrit :
Salut à tous,
[...]
Aujourd'hui, cela a déjà été traduit (cf ci-desous), mais je souhaiterais une confirmation avant de l'appliquer partout :
po4a/filesystem/po/fr.po:msgid "These functions are not thread-safe." po4a/filesystem/po/fr.po-msgstr "Ces routines ne sont pas sûres dans un contexte multithread."
Tout le monde est ok ? J'imagine que vous êtes tous à la plage ? :-)
Je compte utiliser cette traduction, il sera toujours temps de changer d'avis a posteriori.
Bonjour Simon,
J'ai pas mieux comme traduction, et comme tu le dis, on rechangera si quelqu'un propose mieux. Tu fais la mise à jour des fichiers PO, ou tu veux que je le fasse ?
Denis
On Mon, Jul 15, 2013 at 02:04:58PM +0200, D. Barbier wrote:
Le 15 juillet 2013 13:16, Simon Paillard a écrit :
Salut à tous,
[...]
Aujourd'hui, cela a déjà été traduit (cf ci-desous), mais je souhaiterais une confirmation avant de l'appliquer partout :
po4a/filesystem/po/fr.po:msgid "These functions are not thread-safe." po4a/filesystem/po/fr.po-msgstr "Ces routines ne sont pas sûres dans un contexte multithread."
Tout le monde est ok ? J'imagine que vous êtes tous à la plage ? :-)
Je compte utiliser cette traduction, il sera toujours temps de changer d'avis a posteriori.
Bonjour Simon,
J'ai pas mieux comme traduction, et comme tu le dis, on rechangera si quelqu'un propose mieux. Tu fais la mise à jour des fichiers PO, ou tu veux que je le fasse ?
Comme tu veux, j'ai tout prêt chez moi, mais je ne peux pas le faire avant ce soir en rentrant.
Le 15 juil. 2013 14:23, "Simon Paillard" a écrit :
On Mon, Jul 15, 2013 at 02:04:58PM +0200, D. Barbier wrote:
[...]
Tu fais la mise à jour des fichiers PO, ou tu veux que je le fasse ?
Comme tu veux, j'ai tout prêt chez moi, mais je ne peux pas le faire
avant ce
soir en rentrant.
Vas-y, moi je n'ai rien fait.
Denis
Bonsoir,
Les quelques traductions communes sont intégrées (et quelques corrections renvoyées à Michael).
Les stats: boot: 474 messages traduits, 14 traductions approximatives, 2 messages non traduits. complex: 280 messages traduits, 2 messages non traduits. filesystem: 1012 messages traduits, 1 traduction approximative. iconv: 66 messages traduits, 1 traduction approximative. intro: 2017 messages traduits, 3 traductions approximatives, 14 messages non traduits. locale: 456 messages traduits, 2 messages non traduits. man2: 1356 messages traduits, 4 traductions approximatives, 18 messages non traduits. man3: 362 messages traduits, 15 traductions approximatives. man5: 119 messages traduits, 1 traduction approximative, 48 messages non traduits. math: 1283 messages traduits, 2 traductions approximatives, 5 messages non traduits. net: 2309 messages traduits, 3 traductions approximatives. pwdgrp: 409 messages traduits, 2 traductions approximatives, 2 messages non traduits. search: 188 messages traduits, 2 messages non traduits. signal: 1491 messages traduits, 2 traductions approximatives. socket: 980 messages traduits, 1 traduction approximative, 2 messages non traduits. special: 1859 messages traduits, 16 traductions approximatives, 20 messages non traduits. stdio: 1623 messages traduits, 2 traductions approximatives, 6 messages non traduits. stdlib: 798 messages traduits, 1 traduction approximative. time: 1143 messages traduits, 2 traductions approximatives, 1 message non traduit. tty: 739 messages traduits, 4 messages non traduits. unistd: 2733 messages traduits, 1 traduction approximative, 2 messages non traduits. wchar: 418 messages traduits, 5 traductions approximatives, 2 messages non traduits. 33611 translated, 76 fuzzy, 132 untranslated ==> 99.38%
Bonsoir,
On Mon, Jul 15, 2013 at 09:18:44PM +0200, Simon Paillard wrote:
Les stats:
[..]
locale: 456 messages traduits, 2 messages non traduits.
J'ai du mal à comprendre la première phrase ci-dessous, que pensez-vous de ma compréhension ? Il y a une typo dans la version anglaise ?
#. type: Plain text #: build/C/man3/localeconv.3:13 msgid "" "The B<localeconv>() function returns a pointer to a filled in I<struct " "lconv>. This structure may be (in glibc, I<is>) statically allocated, and " "may be overwritten by subsequent calls. According to POSIX, the caller " "should not modify the contents of this structure. The B<localeconv>() " "function always succeeds." msgstr "" "La fonction B<localeconv>() renvoie un pointeur vers une I<struct lconv>. " "Cette structure peut être allouée statiquement (dans la glibc, l'est " "toujours) et est susceptible d'être écrasée par des appels ultérieurs. " "D'après POSIX, l'appelant ne devrait pas modifier le contenu de cette " "structure. La fonctione B<localeconv>() réussit toujours."
http://sources.debian.net/src/eglibc/2.17-7/locale/localeconv.c http://sources.debian.net/src/eglibc/2.17-7/locale/locale.h
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 17/07/2013 16:15, Simon Paillard a écrit :
J'ai du mal à comprendre la première phrase ci-dessous, que pensez-vous de ma compréhension ? Il y a une typo dans la version anglaise ?
Voici quelques suggestions, le tout hors contexte, donc je peux m’égarer.
"The B<localeconv>() function returns a pointer to a filled in I<struct " "lconv>. This structure may be (in glibc, I<is>) statically allocated, and " "may be overwritten by subsequent calls. According to POSIX, the caller " "should not modify the contents of this structure. The B<localeconv>() " "function always succeeds." msgstr "" "La fonction B<localeconv>() renvoie un pointeur vers une I<struct lconv>. "
[…] vers une I<struct lconv> *remplie*.
(pour traduire « filled in » ?)
"Cette structure peut être allouée statiquement (dans la glibc, l'est " "toujours)
Cette structure peut être (I<est>, dans glibc) allouée statiquement
(ou « est toujours » à la place de « I<est> comme tu proposes)
et est susceptible d'être écrasée par des appels ultérieurs. "
s/des appels ultérieurs/les appels suivants/
(j’ai l’impression que ça sonnerait plus simplement)
"D'après POSIX, l'appelant ne devrait pas modifier le contenu de cette " "structure. La fonctione B<localeconv>() réussit toujours."
s/fonctione/fonction/
Amicalement
David
Salut David,
Merci beaucoup, j'ai repris toutes tes propositions.
On Wed, Jul 17, 2013 at 09:25:17PM -0400, David Prévot wrote:
Le 17/07/2013 16:15, Simon Paillard a écrit :
J'ai du mal à comprendre la première phrase ci-dessous, que pensez-vous de ma compréhension ? Il y a une typo dans la version anglaise ?
Voici quelques suggestions, le tout hors contexte, donc je peux m’égarer.
"The B<localeconv>() function returns a pointer to a filled in I<struct " "lconv>. This structure may be (in glibc, I<is>) statically allocated, and " "may be overwritten by subsequent calls. According to POSIX, the caller " "should not modify the contents of this structure. The B<localeconv>() " "function always succeeds." msgstr "" "La fonction B<localeconv>() renvoie un pointeur vers une I<struct lconv>. "
[…] vers une I<struct lconv> *remplie*.
(pour traduire « filled in » ?)
"Cette structure peut être allouée statiquement (dans la glibc, l'est " "toujours)
Cette structure peut être (I<est>, dans glibc) allouée statiquement
(ou « est toujours » à la place de « I<est> comme tu proposes)
et est susceptible d'être écrasée par des appels ultérieurs. "
s/des appels ultérieurs/les appels suivants/
(j’ai l’impression que ça sonnerait plus simplement)
"D'après POSIX, l'appelant ne devrait pas modifier le contenu de cette " "structure. La fonctione B<localeconv>() réussit toujours."
s/fonctione/fonction/
Le 17 juillet 2013 22:15, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
On Mon, Jul 15, 2013 at 09:18:44PM +0200, Simon Paillard wrote:
Les stats:
[..]
locale: 456 messages traduits, 2 messages non traduits.
J'ai du mal à comprendre la première phrase ci-dessous, que pensez-vous de ma compréhension ?
Bonjour,
Cela me semble correct.
Il y a une typo dans la version anglaise ?
Pas compris, où ça une erreur ?
#. type: Plain text #: build/C/man3/localeconv.3:13 msgid "" "The B<localeconv>() function returns a pointer to a filled in I<struct " "lconv>. This structure may be (in glibc, I<is>) statically allocated, and " "may be overwritten by subsequent calls. According to POSIX, the caller " "should not modify the contents of this structure. The B<localeconv>() " "function always succeeds." msgstr "" "La fonction B<localeconv>() renvoie un pointeur vers une I<struct lconv>. " "Cette structure peut être allouée statiquement (dans la glibc, l'est " "toujours) et est susceptible d'être écrasée par des appels ultérieurs. " "D'après POSIX, l'appelant ne devrait pas modifier le contenu de cette " "structure. La fonctione B<localeconv>() réussit toujours."
Denis
On Thu, Jul 18, 2013 at 03:55:24AM +0200, D. Barbier wrote:
Le 17 juillet 2013 22:15, Simon Paillard a écrit :
J'ai du mal à comprendre la première phrase ci-dessous, que pensez-vous de ma compréhension ?
Cela me semble correct.
Il y a une typo dans la version anglaise ?
Pas compris, où ça une erreur ?
Je n'avais pas compris le 'filled in' précédant I<struct lconv>
#. type: Plain text #: build/C/man3/localeconv.3:13 msgid "" "The B<localeconv>() function returns a pointer to a filled in I<struct " "lconv>. This structure may be (in glibc, I<is>) statically allocated, and " "may be overwritten by subsequent calls. According to POSIX, the caller " "should not modify the contents of this structure. The B<localeconv>() " "function always succeeds." msgstr "" "La fonction B<localeconv>() renvoie un pointeur vers une I<struct lconv>. " "Cette structure peut être allouée statiquement (dans la glibc, l'est " "toujours) et est susceptible d'être écrasée par des appels ultérieurs. " "D'après POSIX, l'appelant ne devrait pas modifier le contenu de cette " "structure. La fonctione B<localeconv>() réussit toujours."
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 15/07/2013 15:18, Simon Paillard a écrit :
Les quelques traductions communes sont intégrées (et quelques corrections renvoyées à Michael).
Et hop, merci Simon :
33819 translated, 0 fuzzy, 0 untranslated ==> 100.00%
Désolé du délai, ça m’était un peu sortie de la tête. Ne comptez pas trop sur moi dans les semaines à venir de toute façon.
Amicalement
David
Le 2013/7/22 David Prévot a écrit :
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 15/07/2013 15:18, Simon Paillard a écrit :
Les quelques traductions communes sont intégrées (et quelques corrections renvoyées à Michael).
Et hop, merci Simon :
33819 translated, 0 fuzzy, 0 untranslated ==> 100.00%
Désolé du délai, ça m’était un peu sortie de la tête. Ne comptez pas trop sur moi dans les semaines à venir de toute façon.
Bonjour,
Pas de soucis, je suis encore plus à la rue. Simon, tu as mis le tarball de perkamon 3.52 sur Alioth ?
Denis
On Thu, Jul 25, 2013 at 04:03:08PM +0200, D. Barbier wrote:
Le 2013/7/22 David Prévot a écrit :
Le 15/07/2013 15:18, Simon Paillard a écrit :
Les quelques traductions communes sont intégrées (et quelques corrections renvoyées à Michael).
Et hop, merci Simon :
33819 translated, 0 fuzzy, 0 untranslated ==> 100.00%
Désolé du délai, ça m’était un peu sortie de la tête. Ne comptez pas trop sur moi dans les semaines à venir de toute façon.
Pas de soucis, je suis encore plus à la rue. Simon, tu as mis le tarball de perkamon 3.52 sur Alioth ?
Non, mais je dois pouvoir faire ça ce soir (et sinon lundi, car we rando).
Le 25 juillet 2013 16:15, Simon Paillard a écrit :
On Thu, Jul 25, 2013 at 04:03:08PM +0200, D. Barbier wrote:
Le 2013/7/22 David Prévot a écrit :
Le 15/07/2013 15:18, Simon Paillard a écrit :
Les quelques traductions communes sont intégrées (et quelques corrections renvoyées à Michael).
Et hop, merci Simon :
33819 translated, 0 fuzzy, 0 untranslated ==> 100.00%
Désolé du délai, ça m’était un peu sortie de la tête. Ne comptez pas trop sur moi dans les semaines à venir de toute façon.
Pas de soucis, je suis encore plus à la rue. Simon, tu as mis le tarball de perkamon 3.52 sur Alioth ?
Non, mais je dois pouvoir faire ça ce soir (et sinon lundi, car we rando).
Bonjour Simon,
On s'est mal compris. Comme tu avais tagué perkamon 3.52-1, j'ai supposé que tu avais le tarball sous le coude, et je proposais de m'occuper de man-pages-fr une fois que je l'avais récupéré.
Merci de l'avoir fait, Denis