Bonsoir,
Les manpages 3.51 ont été publiées.
Cependant, po4a n'aime pas une des modifs:
build/C/man2/syscall.2:151: (po4a::man) Cette page utilise des conditions avec « .if ». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci n'est pas permis.
syscall.2 est appelé dans la section unistd.
On trouve pourtant la syntaxe .if dans de nombreuses autres pages, sans que cela gêne po4a.
Quelqu'un a une idée ?
Afficher les réponses par date
Le 27 avril 2013 19:23, Simon Paillard simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
Bonsoir,
Les manpages 3.51 ont été publiées.
Cependant, po4a n'aime pas une des modifs:
build/C/man2/syscall.2:151: (po4a::man) Cette page utilise des conditions avec « .if ». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci n'est pas permis.
syscall.2 est appelé dans la section unistd.
On trouve pourtant la syntaxe .if dans de nombreuses autres pages, sans que cela gêne po4a.
Quelqu'un a une idée ?
Bonsoir Simon,
Il faut que tu ajoutes l'option opt:"-o groff_code=verbatim" dans unistd.cfg.
Denis
On Sat, Apr 27, 2013 at 07:35:42PM +0200, D. Barbier wrote:
Le 27 avril 2013 19:23, Simon Paillard a écrit :
Les manpages 3.51 ont été publiées.
Cependant, po4a n'aime pas une des modifs:
build/C/man2/syscall.2:151: (po4a::man) Cette page utilise des conditions avec « .if ». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci n'est pas permis.
syscall.2 est appelé dans la section unistd.
On trouve pourtant la syntaxe .if dans de nombreuses autres pages, sans que cela gêne po4a.
Quelqu'un a une idée ?
Il faut que tu ajoutes l'option opt:"-o groff_code=verbatim" dans unistd.cfg.
Merci Denis !
On Sat, Apr 27, 2013 at 07:23:53PM +0200, Simon Paillard wrote:
Bonsoir,
Les manpages 3.51 ont été publiées.
Il y a bcp de modifs mineures dues au commit amont Global fix: fix placement of word "only" 33a0ccb2938077c5970488cae9d76a6b6eb85ced
J'ai commencé le unfuzzy manuellement... Comme méthode intelligent, je ne vois que du cherry-pick pour mettre à jour la traduction de manière incrémentale et pouvoir ainsi identifier les chaînes à unfuzzifier..
Vous avez de meilleures idées ?
Le 27 avr. 2013 20:58, Simon Paillard a écrit :
On Sat, Apr 27, 2013 at 07:23:53PM +0200, Simon Paillard wrote:
Bonsoir,
Les manpages 3.51 ont été publiées.
Il y a bcp de modifs mineures dues au commit amont Global fix: fix placement of word "only" 33a0ccb2938077c5970488cae9d76a6b6eb85ced
J'ai commencé le unfuzzy manuellement... Comme méthode intelligent, je ne vois que du cherry-pick pour mettre à
jour la
traduction de manière incrémentale et pouvoir ainsi identifier les
chaînes à
unfuzzifier..
Vous avez de meilleures idées ?
C'est peut-être trop tard si tu as commencé à faire des modifs, mais j'aurais plutôt fait le contraire, à savoir revert de ce commit (ou application de patch -R s'il y a des conflits, c'est pas grave s'il manque des bouts), comme ça on se concentre sur les changements importants, et quand on est à 100%, on annule le revert et on unfuzzy.
Denis
On Sun, Apr 28, 2013 at 12:19:26AM +0200, D. Barbier wrote:
Le 27 avr. 2013 20:58, Simon Paillard a écrit :
On Sat, Apr 27, 2013 at 07:23:53PM +0200, Simon Paillard wrote:
Les manpages 3.51 ont été publiées.
Il y a bcp de modifs mineures dues au commit amont Global fix: fix placement of word "only" 33a0ccb2938077c5970488cae9d76a6b6eb85ced
J'ai commencé le unfuzzy manuellement... Comme méthode intelligent, je ne vois que du cherry-pick pour mettre à jour la traduction de manière incrémentale et pouvoir ainsi identifier les chaînes à unfuzzifier..
Vous avez de meilleures idées ?
C'est peut-être trop tard si tu as commencé à faire des modifs, mais j'aurais plutôt fait le contraire, à savoir revert de ce commit (ou application de patch -R s'il y a des conflits, c'est pas grave s'il manque des bouts), comme ça on se concentre sur les changements importants, et quand on est à 100%, on annule le revert et on unfuzzy.
Je retiens la méthode.
Mais je ne regrette pas, je suis tombé sur certaines chaînes à problèmes qu'il convenait d'adapter.
On Sat, Apr 27, 2013 at 07:23:53PM +0200, Simon Paillard wrote:
Les manpages 3.51 ont été publiées.
Stats actuelles:
aio: 358 traduits, 4 traductions approximatives, 1 non traduit. charset: 1443 traduits, 8 traductions approximatives, 9 non traduits. dirent: 248 traduits, 2 traductions approximatives. filesystem: 1008 traduits, 5 traductions approximatives. intro: 1994 traduits, 16 traductions approximatives, 9 non traduits. ld: 921 traduits, 3 traductions approximatives. man2: 1351 traduits, 1 traduction approximative. memory: 1141 traduits, 3 traductions approximatives, 5 non traduits. net: 2292 traduits, 3 traductions approximatives, 1 non traduit. numa: 209 traduits, 14 traductions approximatives. process: 1214 traduits, 19 traductions approximatives, 1 non traduit. pthread: 928 traduits, 12 traductions approximatives. regexp: 310 traduits, 1 traduction approximative. rpc: 372 traduits, 5 traductions approximatives. sched: 526 traduits, 21 traductions approximatives, 17 non traduits. search: 185 traduits, 1 traduction approximative. semaphore: 337 traduits, 3 traductions approximatives, 2 non traduits. signal: 1466 traduits, 31 traductions approximatives. socket: 951 traduits, 17 traductions approximatives. special: 1858 traduits, 19 traductions approximatives. stdio: 1611 traduits, 15 traductions approximatives, 1 non traduit. stdlib: 778 traduits, 6 traductions approximatives. string: 448 traduits, 7 traductions approximatives. time: 1134 traduits, 7 traductions approximatives. tty: 731 traduits, 3 traductions approximatives. unistd: 2664 traduits, 23 traductions approximatives, 37 non traduits. wchar: 412 traduits, 6 traductions approximatives. 33244 translated, 255 fuzzy, 83 untranslated ==> 98.99%
On Sat, Apr 27, 2013 at 09:01:53PM +0200, Simon Paillard wrote:
On Sat, Apr 27, 2013 at 07:23:53PM +0200, Simon Paillard wrote:
Les manpages 3.51 ont été publiées.
Stats actuelles:
$ make stats 2>&1 | grep -v 'messages traduits.' [..] aio: 358 messages traduits, 4 traductions approximatives, 1 message non traduit. charset: 1443 messages traduits, 8 traductions approximatives, 9 messages non traduits. dirent: 248 messages traduits, 2 traductions approximatives. filesystem: 1008 messages traduits, 5 traductions approximatives. intro: 1994 messages traduits, 16 traductions approximatives, 9 messages non traduits. ld: 921 messages traduits, 3 traductions approximatives. man2: 1351 messages traduits, 1 traduction approximative. memory: 1141 messages traduits, 3 traductions approximatives, 5 messages non traduits. net: 2292 messages traduits, 3 traductions approximatives, 1 message non traduit. numa: 221 messages traduits, 2 traductions approximatives. process: 1232 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit. pthread: 937 messages traduits, 3 traductions approximatives. sched: 536 messages traduits, 11 traductions approximatives, 17 messages non traduits. semaphore: 338 messages traduits, 2 traductions approximatives, 2 messages non traduits. special: 1876 messages traduits, 1 traduction approximative. stdio: 1625 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit. unistd: 2671 messages traduits, 16 traductions approximatives, 37 messages non traduits. wchar: 416 messages traduits, 2 traductions approximatives. 33415 translated, 84 fuzzy, 83 untranslated ==> 99.50%
Bonjour,
avant de renvoyer notamment sched, je voulais vous soumettre une question concernant la traduction de "wrapper function". J'ai l'impression qu'il n'y a pas de traduction bien arrêtée - la plupart du temps, ne pas traduire "wrapper" ne nuit pas à la compréhension, mais ce n'est pas toujours le cas...
Je propose (sans grand enthousiasme) "fonction intermédiaire". Avez-vous des idées sur la question ?
Sinon, il faudra repréciser qui s'occupe a priori de quoi, parce que j'ai défuzzifié des choses qui apparemment viennent de l'être par Simon :)
Merci, Frédéric
On 05/01/2013 02:26 PM, Simon Paillard wrote:
On Sat, Apr 27, 2013 at 09:01:53PM +0200, Simon Paillard wrote: i
On Sat, Apr 27, 2013 at 07:23:53PM +0200, Simon Paillard wrote:
Les manpages 3.51 ont été publiées.
Stats actuelles:
$ make stats 2>&1 | grep -v 'messages traduits.' [..] aio: 358 messages traduits, 4 traductions approximatives, 1 message non traduit. charset: 1443 messages traduits, 8 traductions approximatives, 9 messages non traduits. dirent: 248 messages traduits, 2 traductions approximatives. filesystem: 1008 messages traduits, 5 traductions approximatives. intro: 1994 messages traduits, 16 traductions approximatives, 9 messages non traduits. ld: 921 messages traduits, 3 traductions approximatives. man2: 1351 messages traduits, 1 traduction approximative. memory: 1141 messages traduits, 3 traductions approximatives, 5 messages non traduits. net: 2292 messages traduits, 3 traductions approximatives, 1 message non traduit. numa: 221 messages traduits, 2 traductions approximatives. process: 1232 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit. pthread: 937 messages traduits, 3 traductions approximatives. sched: 536 messages traduits, 11 traductions approximatives, 17 messages non traduits. semaphore: 338 messages traduits, 2 traductions approximatives, 2 messages non traduits. special: 1876 messages traduits, 1 traduction approximative. stdio: 1625 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit. unistd: 2671 messages traduits, 16 traductions approximatives, 37 messages non traduits. wchar: 416 messages traduits, 2 traductions approximatives. 33415 translated, 84 fuzzy, 83 untranslated ==> 99.50%
Bonjour,
On Thu, May 02, 2013 at 12:00:15PM -0400, Frédéric Hantrais wrote:
Bonjour,
avant de renvoyer notamment sched, je voulais vous soumettre une question concernant la traduction de "wrapper function". J'ai l'impression qu'il n'y a pas de traduction bien arrêtée - la plupart du temps, ne pas traduire "wrapper" ne nuit pas à la compréhension, mais ce n'est pas toujours le cas...
Je propose (sans grand enthousiasme) "fonction intermédiaire". Avez-vous des idées sur la question ?
J'ai trouvé fonction enveloppe ou fonction d'enrobage (j'aime bien la dernière).
Sinon, il faudra repréciser qui s'occupe a priori de quoi, parce que j'ai défuzzifié des choses qui apparemment viennent de l'être par Simon :)
Vu que Simon avait lancé le sujet sur la liste, il m'avait semblé clair qu'il souhaitait tout traiter uniformément.
Amicalement,
Cédric
Bonjour,
Eh bien va pour l'enrobage, merci ! Je vais homogénéiser sched avec cette traduction.
Par contre, concernant le second point, je ne sais pas bien quoi renvoyer du coup. Simon, tu t'occupes effectivement de tout ?
Frédéric
On 05/02/2013 12:55 PM, Cédric Boutillier wrote:
Bonjour,
On Thu, May 02, 2013 at 12:00:15PM -0400, Frédéric Hantrais wrote:'
Bonjour, avant de renvoyer notamment sched, je voulais vous soumettre une question concernant la traduction de "wrapper function". J'ai l'impression qu'il n'y a pas de traduction bien arrêtée - la plupart du temps, ne pas traduire "wrapper" ne nuit pas à la compréhension, mais ce n'est pas toujours le cas... Je propose (sans grand enthousiasme) "fonction intermédiaire". Avez-vous des idées sur la question ?
J'ai trouvé fonction enveloppe ou fonction d'enrobage (j'aime bien la dernière).
Sinon, il faudra repréciser qui s'occupe a priori de quoi, parce que j'ai défuzzifié des choses qui apparemment viennent de l'être par Simon :)
Vu que Simon avait lancé le sujet sur la liste, il m'avait semblé clair qu'il souhaitait tout traiter uniformément.
Amicalement,
Cédric
Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Salut,
On Sat, May 04, 2013 at 01:03:55PM -0400, Frédéric Hantrais wrote:
Eh bien va pour l'enrobage, merci ! Je vais homogénéiser sched avec cette traduction.
Par contre, concernant le second point, je ne sais pas bien quoi renvoyer du coup. Simon, tu t'occupes effectivement de tout ?
C'était pas forcément au programme non :p
Je considère avoir fini de traiter la partie "unfuzzy suite à la modif « VO et mot only »"
Je comptais m'occuper des traductions qui me sont assignées, + les trucs qui resteraient, mais prenez les traductions dont vous vous occupez habituellement.
D'autant que maintenant que Debian Wheezy a été publiée, on va pouvoir mettre à jour plus activement les manpages dans Debian.
a+
On 05/02/2013 12:55 PM, Cédric Boutillier wrote:
Bonjour,
On Thu, May 02, 2013 at 12:00:15PM -0400, Frédéric Hantrais wrote:'
Bonjour, avant de renvoyer notamment sched, je voulais vous soumettre une question concernant la traduction de "wrapper function". J'ai l'impression qu'il n'y a pas de traduction bien arrêtée - la plupart du temps, ne pas traduire "wrapper" ne nuit pas à la compréhension, mais ce n'est pas toujours le cas... Je propose (sans grand enthousiasme) "fonction intermédiaire". Avez-vous des idées sur la question ?
J'ai trouvé fonction enveloppe ou fonction d'enrobage (j'aime bien la dernière).
Sinon, il faudra repréciser qui s'occupe a priori de quoi, parce que j'ai défuzzifié des choses qui apparemment viennent de l'être par Simon :)
Vu que Simon avait lancé le sujet sur la liste, il m'avait semblé clair qu'il souhaitait tout traiter uniformément.
Amicalement,
Cédric
Le 8 mai 2013 00:01, Simon Paillard simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
Salut,
On Sat, May 04, 2013 at 01:03:55PM -0400, Frédéric Hantrais wrote:
Eh bien va pour l'enrobage, merci ! Je vais homogénéiser sched avec cette traduction.
Par contre, concernant le second point, je ne sais pas bien quoi renvoyer du coup. Simon, tu t'occupes effectivement de tout ?
C'était pas forcément au programme non :p
Je considère avoir fini de traiter la partie "unfuzzy suite à la modif « VO et mot only »"
Je comptais m'occuper des traductions qui me sont assignées, + les trucs qui resteraient, mais prenez les traductions dont vous vous occupez habituellement.
D'autant que maintenant que Debian Wheezy a été publiée, on va pouvoir mettre à jour plus activement les manpages dans Debian.
Merci Simon,
J'ai été pris sur d'autres fronts, et n'ai pas pu m'occuper de perkamon, désolé.
Afin de clarifier la situation, j'ai corrigé toutes les chaînes fuzzy, il reste maintenant aio: 362 messages traduits, 1 message non traduit. charset: 1456 messages traduits, 4 messages non traduits. intro: 2011 messages traduits, 8 messages non traduits. memory: 1144 messages traduits, 5 messages non traduits. net: 2295 messages traduits, 1 message non traduit. process: 1233 messages traduits, 1 message non traduit. sched: 547 messages traduits, 17 messages non traduits. semaphore: 340 messages traduits, 2 messages non traduits. stdio: 1626 messages traduits, 1 message non traduit. unistd: 2691 messages traduits, 33 messages non traduits.
Toute aide est la bienvenue, je risque de ne pas avoir beaucoup de temps encore pendant quelques jours.
Denis
Le 4 mai 2013 19:03, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonjour,
Eh bien va pour l'enrobage, merci ! Je vais homogénéiser sched avec cette traduction.
Par contre, concernant le second point, je ne sais pas bien quoi renvoyer du coup. Simon, tu t'occupes effectivement de tout ?
Bonjour Frédéric,
Tu n'as pas envoyé de modifs pour sched, tu es bloqué par nos changements ? Si c'est le cas, crée une branche avec les changements que tu as faits, on s'occupera de la mise à jour.
Denis
Bonjour,
Je suis dessus... Je viens de récupérer la version "defuzzifiée" et je vais repousser sched et process en intégrant les traductions que j'avais faites. Désolé de ne pas avoir été très rapide, j'étais aussi assez occupé.
Frédéric
On 05/14/2013 11:21 AM, D. Barbier wrote:
Le 4 mai 2013 19:03, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonjour,
Eh bien va pour l'enrobage, merci ! Je vais homogénéiser sched avec cette traduction.
Par contre, concernant le second point, je ne sais pas bien quoi renvoyer du coup. Simon, tu t'occupes effectivement de tout ?
Bonjour Frédéric,
Tu n'as pas envoyé de modifs pour sched, tu es bloqué par nos changements ? Si c'est le cas, crée une branche avec les changements que tu as faits, on s'occupera de la mise à jour.
Denis _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Bonjour,
Je ne sais pas comment j'en suis arrivé là, mais "git status" me donne le résultat suivant :
# On branch master # Your branch is ahead of 'origin/master' by 9 commits. #...
Est-ce que je peux pousser en l'état, ou vaut-il mieux que je reparte d'une base propre ? Ce ne serait pas un gros souci, je n'aurais qu'à tout récupérer et remettre les deux fichiers fr.po dans l'arborescence.
Par ailleurs, make translate ne fonctionne pas (erreur 404 sur le téléchargement de l'archive perkamon), je me suis donc contenté d'un make format.
Merci, F.
On 05/14/2013 11:21 AM, D. Barbier wrote:
Le 4 mai 2013 19:03, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonjour,
Eh bien va pour l'enrobage, merci ! Je vais homogénéiser sched avec cette traduction.
Par contre, concernant le second point, je ne sais pas bien quoi renvoyer du coup. Simon, tu t'occupes effectivement de tout ?
Bonjour Frédéric,
Tu n'as pas envoyé de modifs pour sched, tu es bloqué par nos changements ? Si c'est le cas, crée une branche avec les changements que tu as faits, on s'occupera de la mise à jour.
Denis _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Le 14 mai 2013 20:26, "Frédéric Hantrais" fhantrais@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Je ne sais pas comment j'en suis arrivé là, mais "git status" me donne
le résultat suivant :
# On branch master # Your branch is ahead of 'origin/master' by 9 commits. #...
Est-ce que je peux pousser en l'état, ou vaut-il mieux que je reparte
d'une base propre ? Ce ne serait pas un gros souci, je n'aurais qu'à tout récupérer et remettre les deux fichiers fr.po dans l'arborescence.
Pas sûr de comprendre, tu n'as qu'à pusher ;-)
Par ailleurs, make translate ne fonctionne pas (erreur 404 sur le
téléchargement de l'archive perkamon), je me suis donc contenté d'un make format.
Oui, je vais téléverser l'archive.
Denis
C'est fait, bonne chance :)
on en est donc là:
intro: 2011 translated messages, 8 untranslated messages. memory: 1144 translated messages, 5 untranslated messages. net: 2295 translated messages, 1 untranslated message. semaphore: 340 translated messages, 2 untranslated messages. stdio: 1626 translated messages, 1 untranslated message. unistd: 2691 translated messages, 33 untranslated messages.
Si cela vous arrange et que vous pouvez attendre la fin de la semaine, je peux faire le pour vendredi.
Frédéric
On 05/14/2013 02:35 PM, D. Barbier wrote:
Le 14 mai 2013 20:26, "Frédéric Hantrais" <fhantrais@gmail.com mailto:fhantrais@gmail.com> a écrit :
Bonjour,
Je ne sais pas comment j'en suis arrivé là, mais "git status" me
donne le résultat suivant :
# On branch master # Your branch is ahead of 'origin/master' by 9 commits. #...
Est-ce que je peux pousser en l'état, ou vaut-il mieux que je
reparte d'une base propre ? Ce ne serait pas un gros souci, je n'aurais qu'à tout récupérer et remettre les deux fichiers fr.po dans l'arborescence.
Pas sûr de comprendre, tu n'as qu'à pusher ;-)
Par ailleurs, make translate ne fonctionne pas (erreur 404 sur le
téléchargement de l'archive perkamon), je me suis donc contenté d'un make format.
Oui, je vais téléverser l'archive.
Denis
Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Le 14 mai 2013 20:43, Frédéric Hantrais fhantrais@gmail.com a écrit :
C'est fait, bonne chance :)
C'est parfait, ton commit ne posait pas de problème.
on en est donc là:
intro: 2011 translated messages, 8 untranslated messages. memory: 1144 translated messages, 5 untranslated messages. net: 2295 translated messages, 1 untranslated message. semaphore: 340 translated messages, 2 untranslated messages. stdio: 1626 translated messages, 1 untranslated message. unistd: 2691 translated mess>
[...]
Si cela vous arrange et que vous pouvez attendre la fin de la semaine, je peux faire le pour vendredi.
On n'a pas d'impératifs, au pire quelqu'un d'autre l'aura traduit d'ici vendredi ;-)
Denis
On Tue, May 14, 2013 at 09:32:51PM +0200, D. Barbier wrote:
on en est donc là:
intro: 2011 translated messages, 8 untranslated messages. memory: 1144 translated messages, 5 untranslated messages. net: 2295 translated messages, 1 untranslated message. semaphore: 340 translated messages, 2 untranslated messages. stdio: 1626 translated messages, 1 untranslated message. unistd: 2691 translated mess>
[...]
Si cela vous arrange et que vous pouvez attendre la fin de la semaine, je peux faire le pour vendredi.
On n'a pas d'impératifs, au pire quelqu'un d'autre l'aura traduit d'ici vendredi ;-)
Pour info, il reste semaphore que j'ai entamé mais pas commité par manque d'inspiration sur certaines formulations.
On Fri, May 17, 2013 at 09:58:30AM +0200, Simon Paillard wrote:
On Tue, May 14, 2013 at 09:32:51PM +0200, D. Barbier wrote:
on en est donc là:
On n'a pas d'impératifs, au pire quelqu'un d'autre l'aura traduit d'ici vendredi ;-)
Pour info, il reste semaphore que j'ai entamé mais pas commité par manque d'inspiration sur certaines formulations.
Il ne reste plus de chaîne à traduire.
En revanche, je suis pas débordant de confiance quant à ma traduction de semaphore, merci pour vos relectures !
Il s'agit du commit:
commit 3325ed1ae10f9f803ff8bdce7b34ae1765226f8f Commit: Simon Paillard spaillard@debian.org CommitDate: Sun May 19 13:38:26 2013 +0200
semaphore: Mise à jour --- po4a/semaphore/po/fr.po | 17 +++++++++++++---- 1 file changed, 13 insertions(+), 4 deletions(-)
Le 19 mai 2013 13:41, Simon Paillard a écrit :
On Fri, May 17, 2013 at 09:58:30AM +0200, Simon Paillard wrote:
On Tue, May 14, 2013 at 09:32:51PM +0200, D. Barbier wrote:
on en est donc là:
On n'a pas d'impératifs, au pire quelqu'un d'autre l'aura traduit d'ici vendredi ;-)
Pour info, il reste semaphore que j'ai entamé mais pas commité par manque d'inspiration sur certaines formulations.
Il ne reste plus de chaîne à traduire.
En revanche, je suis pas débordant de confiance quant à ma traduction de semaphore, merci pour vos relectures !
Il s'agit du commit:
commit 3325ed1ae10f9f803ff8bdce7b34ae1765226f8f Commit: Simon Paillard spaillard@debian.org CommitDate: Sun May 19 13:38:26 2013 +0200
semaphore: Mise à jour
Bonjour Simon,
Pas mieux, semop.2 est vraiment difficile à lire, j'ai juste trouvé quelques coquilles en relisant la page complète. J'essaierai de faire la release ce soir.
Denis