Le 22 novembre 2012 01:11, D. Barbier bouzim@gmail.com a écrit :
Le 6 octobre 2012 00:51, D. Barbier a écrit :
Bonjour,
Pour info j'ai proposé de parler de po4a au cours d'une séance de lightning talks le 24 novembre à Toulouse http://www.capitoledulibre.org/2012/
Je ne sais pas encore exactement ce que je vais mettre (ni d'ailleurs si mon sujet va être retenu ;)), et 15 minutes c'est court. Dans les exemples d'utilisation de po4a, je vais évidemment parler de perkamon. Il y a aussi la traduction du site www.gnu.org (j'ai découvert ça en devenant responsable de la traduction française). Vous connaissez d'autres exemples ?
Bonjour à tous,
En fait j'ai déjà beaucoup trop de slides pour une présentation de 15 minutes, j'ai donc pris peu d'exemples. Voici ce que j'ai préparé pour l'instant, si vous avez des idées pour améliorer ou élaguer, je suis preneur, je vais avoir très peu de temps libre d'ici samedi.
J'aimerais bien aussi avoir un joli dessin plutôt que l'ASCII art en p. 8, mais mes essais ont été assez lamentables. Si quelqu'un sait faire, ça serait super. Merci.
Re,
J'ai finalement réussi à faire un dessin en utilisant un site en ligne. Je mets les fichiers là : http://po4a.alioth.debian.org/tmp/po4a.pdf http://po4a.alioth.debian.org/tmp/po4a.tex et suis toujours intéressé par critiques/commentaires.
Denis
Afficher les réponses par date
On Fri, Nov 23, 2012 at 02:29:02AM +0100, D. Barbier wrote:
Le 22 novembre 2012 01:11, D. Barbier bouzim@gmail.com a écrit :
Le 6 octobre 2012 00:51, D. Barbier a écrit :
Pour info j'ai proposé de parler de po4a au cours d'une séance de lightning talks le 24 novembre à Toulouse http://www.capitoledulibre.org/2012/
Je ne sais pas encore exactement ce que je vais mettre (ni d'ailleurs si mon sujet va être retenu ;)), et 15 minutes c'est court. Dans les exemples d'utilisation de po4a, je vais évidemment parler de perkamon. Il y a aussi la traduction du site www.gnu.org (j'ai découvert ça en devenant responsable de la traduction française). Vous connaissez d'autres exemples ?
En fait j'ai déjà beaucoup trop de slides pour une présentation de 15 minutes, j'ai donc pris peu d'exemples. Voici ce que j'ai préparé pour l'instant, si vous avez des idées pour améliorer ou élaguer, je suis preneur, je vais avoir très peu de temps libre d'ici samedi.
J'aimerais bien aussi avoir un joli dessin plutôt que l'ASCII art en p. 8, mais mes essais ont été assez lamentables. Si quelqu'un sait faire, ça serait super. Merci.
J'ai finalement réussi à faire un dessin en utilisant un site en ligne. Je mets les fichiers là : http://po4a.alioth.debian.org/tmp/po4a.pdf http://po4a.alioth.debian.org/tmp/po4a.tex et suis toujours intéressé par critiques/commentaires.
Je pense que l'intérêt du format gettext devrait être mis en avant, car il ne va pas de soit: connaître automatiquement *sans ambigüité* l'état de la traduction *chaîne par chaîne*, sans avoir à réinventer la roue par format de document.
Tu peux donner un contre-exemple où la doc est gérée à la main avec un commentaire xml donnant la révision svn de l'intégralité du doc, où le workflow interdit alors tout travail incrémental de mise à jour, ou au risque important d'avoir des bouts mis à jour sans savoir lesquels.
Le 23 novembre 2012 15:20, Simon Paillard a écrit : [...]
Je pense que l'intérêt du format gettext devrait être mis en avant, car il ne va pas de soit: connaître automatiquement *sans ambigüité* l'état de la traduction *chaîne par chaîne*, sans avoir à réinventer la roue par format de document.
Tu peux donner un contre-exemple où la doc est gérée à la main avec un commentaire xml donnant la révision svn de l'intégralité du doc, où le workflow interdit alors tout travail incrémental de mise à jour, ou au risque important d'avoir des bouts mis à jour sans savoir lesquels.
Tu as raison, dans la 1e partie, je vais remplacer l'historique par une explication sur comment on faisant avant, par exemple pour le manuel de l'installeur. Il va falloir que je sabre d'autres parties, ça va être beaucoup trop long. Merci,
Denis
Le 23 novembre 2012 15:39, D. Barbier a écrit :
Le 23 novembre 2012 15:20, Simon Paillard a écrit : [...]
Je pense que l'intérêt du format gettext devrait être mis en avant, car il ne va pas de soit: connaître automatiquement *sans ambigüité* l'état de la traduction *chaîne par chaîne*, sans avoir à réinventer la roue par format de document.
Tu peux donner un contre-exemple où la doc est gérée à la main avec un commentaire xml donnant la révision svn de l'intégralité du doc, où le workflow interdit alors tout travail incrémental de mise à jour, ou au risque important d'avoir des bouts mis à jour sans savoir lesquels.
Tu as raison, dans la 1e partie, je vais remplacer l'historique par une explication sur comment on faisant avant, par exemple pour le manuel de l'installeur. Il va falloir que je sabre d'autres parties, ça va être beaucoup trop long.
Re,
Merci pour la suggestion, je crois que c'est vraiment une bonne idée. J'ai mis à jour http://po4a.alioth.debian.org/tmp/po4a.pdf Je n'arrive pas à me décider à enlever des pages, et pourtant j'en ai 3 fois trop. A priori je vais passer très rapidement sur les aspects les plus techniques (options, po4a-ification de xrandr) pour parler plus des exemples.
Denis
On Fri, Nov 23, 2012 at 11:39:41PM +0100, D. Barbier wrote:
Le 23 novembre 2012 15:39, D. Barbier a écrit :
Le 23 novembre 2012 15:20, Simon Paillard a écrit : [...]
Je pense que l'intérêt du format gettext devrait être mis en avant, car il ne va pas de soit: connaître automatiquement *sans ambigüité* l'état de la traduction *chaîne par chaîne*, sans avoir à réinventer la roue par format de document.
Tu peux donner un contre-exemple où la doc est gérée à la main avec un commentaire xml donnant la révision svn de l'intégralité du doc, où le workflow interdit alors tout travail incrémental de mise à jour, ou au risque important d'avoir des bouts mis à jour sans savoir lesquels.
Tu as raison, dans la 1e partie, je vais remplacer l'historique par une explication sur comment on faisant avant, par exemple pour le manuel de l'installeur. Il va falloir que je sabre d'autres parties, ça va être beaucoup trop long.
Merci pour la suggestion, je crois que c'est vraiment une bonne idée. J'ai mis à jour http://po4a.alioth.debian.org/tmp/po4a.pdf Je n'arrive pas à me décider à enlever des pages, et pourtant j'en ai 3 fois trop. A priori je vais passer très rapidement sur les aspects les plus techniques (options, po4a-ification de xrandr) pour parler plus des exemples.
en résumé: à mon avis, pas besoin de détailler la syntaxe des fichiers de conf, insister sur les fonctionnalités
slide 5: - Script pour vérifier automatiquement si les fichiers sont à jour. --> *un script doit être développé pour* ...
slide 11: - "ils peuvent choisir d’embarquer ou non des documents traduits non à jour" --> insister là-dessus, car la critique commune est "la traduction n'est pas à jour"
slide 27-28: - c'est quoi un addenda ? :) à mon avis, le fichier de conf est de trop
Côté élagage: - slide 16: détail de conf, peut-être une ligne "factorisation du fichier de conf pour toutes les langues" - slide 17, 19, 25: peut-être à déplacer en annexe - slide 20 : "Pour les pages de manuel au format nroff, des..." détail trop technique - un seul slide citant les projets utilisant po4a, en mentionnant éventuellement le format utilisé
J'essaierai de passer :)