Bonjour,
Je viens de renvoyer notamment /signal/, et j'y ai rencontré des /"executable memory areas/" que j'ai traduit par "espaces mémoire d'exécutables". Mais même en ayant cherché, je ne suis pas certain d'avoir compris ce que recouvre le concept. Je n'ai pas non plus trouvé d'autre occurrence de l'expression ailleurs dans le man.
Avez-vous une idée de ce que cela peut signifier - et si la traduction est correcte ?
Je vous remercie, Frédéric
On 02/28/2014 04:47 PM, D. Barbier wrote:
Le 28 février 2014 21:39, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
On Wed, Feb 26, 2014 at 10:58:49PM +0100, Simon Paillard wrote:
Michael a publié la version 3.61, et a profité de cette version pour fusionner les pages *at.2 http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/5103/focus=5104
J'ai mis à jour les fichiers po4a pour refléter cela (changements que je peux pousser), mais je suis plutôt déçu du résultat ..
Denis, peux-tu me confirmer la méthode ? J'utilise msgcat --use-first section.fr.po fcntl/fr.po | sponge section.fr.po où le fcntl/fr.po est celui de 3.60 (sinon les chaînes sont supprimées dans 3.61)
L'inconvénient de cette méthode est que les chaînes marquées fuzzy ne sont pas remplacées par les traductions exactes fournies dans fcntl.po.
Je vois ça plus comme un bug que comme une fonctionnalité, ou alors il faut utiliser msgmerge ?
Donc en attendant de trouver l'outil qui va bien, faites attention à regarder dans fcntl.po de 3.60-1 si ce n'est pas déjà traduit.
Ok, je viens de pousser un commit pour le corriger, en utilisant ta commande. Je m'attendais à ce que ça remplace des chaînes non traduites par des chaînes fuzzy, mais en fait non, ça remplace des chaînes fuzzy par des chaînes traduites. J'ai l'impression que mon compendium n'avait pas été utilisé, j'avais dû faire une connerie. Je suis trop fatigué pour réfléchir, j'essaierai tranquillement plus tard.
Denis _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr