# French translation of bug-buddy.
# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bug-buddy package.
#
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Hervé Dréau <hdreau@cybercable.fr>, 1999.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999-2000.
# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bug-buddy 2.12.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-26 05:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-26 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/bug-buddy.c:58
msgid "Submit bug report"
msgstr "Transmettre le rapport d'anomalies"

#: ../src/bug-buddy.c:59
msgid "Only send report to yourself"
msgstr "Envoyer le rapport uniquement à vous-même"

#: ../src/bug-buddy.c:60
msgid "Save report to file"
msgstr "Enregistrer le rapport dans un fichier"

#: ../src/bug-buddy.c:65
msgid "crashed application"
msgstr "application plantée"

#: ../src/bug-buddy.c:66
msgid "core file"
msgstr "fichier core"

#: ../src/bug-buddy.c:67
msgid "nothing"
msgstr "rien"

#: ../src/bug-buddy.c:78
msgid "Name of contact"
msgstr "Nom du contact"

#: ../src/bug-buddy.c:78
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: ../src/bug-buddy.c:79
msgid "Email address of contact"
msgstr "Adresse électronique du contact"

#: ../src/bug-buddy.c:79
msgid "EMAIL"
msgstr "COURRIER"

#: ../src/bug-buddy.c:80
msgid "Package containing the program"
msgstr "Paquet contenant le programme"

#: ../src/bug-buddy.c:80
msgid "PACKAGE"
msgstr "PAQUET"

#: ../src/bug-buddy.c:81
msgid "Version of the package"
msgstr "Version du paquet"

#: ../src/bug-buddy.c:81
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"

#: ../src/bug-buddy.c:82
msgid "File name of crashed program"
msgstr "Nom du fichier de l'application plantée"

#: ../src/bug-buddy.c:82 ../src/bug-buddy.c:84 ../src/bug-buddy.c:85
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../src/bug-buddy.c:83
msgid "PID of crashed program"
msgstr "PID de l'application plantée"

#: ../src/bug-buddy.c:83
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/bug-buddy.c:84
msgid "Core file from program"
msgstr "Fichier core de l'application"

#: ../src/bug-buddy.c:85
msgid "Text file to include in the report"
msgstr "Fichier texte à inclure dans le rapport"

#: ../src/bug-buddy.c:86
msgid "PID of the program to kill after the report"
msgstr "PID de l'application à tuer après le rapport"

#: ../src/bug-buddy.c:86
msgid "KILL"
msgstr "KILL"

#: ../src/bug-buddy.c:122
#, c-format
msgid "Could not find widget named %s at %s"
msgstr "Impossible de trouver le composant graphique nommé %s à %s"

#: ../src/bug-buddy.c:234
msgid ""
"gdb has not finished getting the debugging information.\n"
"Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?"
msgstr ""
"gdb n'a pas terminé la collecte des informations de débogage.\n"
"Tuer le processus gdb (la trace de pile sera incomplète) ?"

#: ../src/bug-buddy.c:245 ../src/gdb-buddy.c:115
msgid "gdb has already exited"
msgstr "gdb a déjà quitté"

#: ../src/bug-buddy.c:274
msgid "Save Backtrace"
msgstr "Enregistrer le backtrace"

#: ../src/bug-buddy.c:290
msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..."
msgstr "Veuillez attendre que Bug Buddy enregistre la trace de la pile..."

#: ../src/bug-buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"The stack trace was not saved in %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please try again, maybe with a different file name."
msgstr ""
"La trace de la pile n'a pas été enregistrée dans %s : \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Veuillez essayer de nouveau, peut-être avec un nom de fichier
différent."

#: ../src/bug-buddy.c:380
msgid "_Start Mailer"
msgstr "_Démarrer la messagerie"

#: ../src/bug-buddy.c:384
msgid "_Send Report"
msgstr "_Envoyer le rapport"

#: ../src/bug-buddy.c:412
msgid "Hide Debugging Options"
msgstr "Cacher les options de débogage"

#: ../src/bug-buddy.c:413
msgid "Show Debugging Options"
msgstr "Afficher les options de débogage"

#: ../src/bug-buddy.c:527
msgid ""
"$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n"
"Please use the --appname command line argument instead."
msgstr ""
"$GNOME_CRASHED_APPNAME est obsolète.\n"
"Veuillez plutôt utiliser le paramètre de ligne de commande --appname."

#: ../src/bug-buddy.c:541
msgid ""
"$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n"
"Please use the --pid command line argument instead."
msgstr ""
"$GNOME_CRASHED_PID est obsolète.\n"
"Veuillez plutôt utiliser le paramètre de ligne de commande --pid."

#: ../src/bug-buddy.c:551
msgid ""
"To debug a process, the application name is also required.\n"
"Please also supply an --appname command line argument."
msgstr ""
"Pour déboguer un processus, le nom de l'application est aussi requis.\n"
"Veuillez aussi fournir un paramètre de ligne de commande --appname."

#: ../src/bug-buddy.c:697
#, c-format
msgid ""
"Bug Buddy could not load its user interface file (%s).\n"
"Please make sure Bug Buddy was installed correctly."
msgstr ""
"Bug Buddy ne peut charger son fichier d'interface utilisateur « %s ».\n"
"Veuillez vérifier que Bug Buddy a été correctement installé."

#: ../src/bug-buddy.c:721
msgid ""
"Bug Buddy could not update its bug information.\n"
"The old one will be used."
msgstr ""
"Bug Buddy ne peut mettre à jour ses informations de débogage.\n"
"Les anciennes versions seront utilisées."

#: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 ../src/bug-buddy-core.desktop.in.in.h:1
msgid "Bug Report Tool"
msgstr "Outil de rapport d'anomalies Bug Buddy"

#: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 ../src/bug-buddy-core.desktop.in.in.h:2
msgid "Report a bug in GNOME-based applications"
msgstr "Rapporte une anomalie dans les applications basées sur GNOME"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:2
msgid "<b>Sendmail Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages de Sendmail</b>"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:3
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Résumé</b>"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:4
msgid "<span size=\"xx-large\">Bug Buddy</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">Bug Buddy</span>"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy update</span>\n"
"\n"
"The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing "
"\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug "
"reporting to use old data."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mise à jour de Bug Buddy</span>\n"
"\n"
"Les informations de débogage qui sont stockées sur votre système sont "
"périmées. Choisissez « Mettre à jour » pour les mettre à jour. Choisissez "
"« Ne pas mettre à jour » forcera le rapport d'anomalies à utiliser les "
"vieilles informations."

#: ../src/bug-buddy.glade.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:9
msgid "Assbarn Phenomenon"
msgstr "Phénomène Assbarn"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:10
msgid "Binary file:"
msgstr "Fichier binaire : "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:11 ../src/united-states-of-bug-buddy.c:249
msgid "Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:12
msgid ""
"Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n"
"The correct options should have been selected for you automatically."
msgstr ""
"Bug Buddy peut envoyer des informations de débogage avec votre rapport "
"d'anomalies.\n"
"Les options correctes devraient avoir été sélectionnées automatiquement pour "
"vous."

#: ../src/bug-buddy.glade.h:14
msgid ""
"Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug "
"tracking system. This is an automated process, and may take a few minutes. "
"When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see the "
"information or press 'Forward' to move to the next step in the process."
msgstr ""
"Bug Buddy collecte maintenant les informations sur votre crash à soumettre "
"au système de suivi d'anomalies. C'est un processus automatique qui peut "
"prendre quelques minutes. Lorsqu'il sera terminé, vous pouvez presser "
"« Afficher les détails du débogage » pour voir les informations ou presser "
"« Suivant » pour passer à l'étape suivante du processus."

#: ../src/bug-buddy.glade.h:15
msgid ""
"Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n"
"Please choose how you would like Bug Buddy to send email."
msgstr ""
"Bug Buddy utilise la messagerie électronique pour transmettre les rapports "
"d'anomalies.\n"
"Veuillez choisir la manière dont vous souhaitez que Bug Buddy envoie le "
"message."

#: ../src/bug-buddy.glade.h:17
msgid "Cc:"
msgstr "Cc : "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:18
msgid "Core file:"
msgstr "Fichier core : "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:19
msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)"
msgstr ""
"Dé_boguer une application plantée ou en cours de fonctionnement (seulement "
"pour les experts)"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:20
msgid "Debug:"
msgstr "Déboguer"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:21
msgid "Downloading Files"
msgstr "Téléchargement des fichiers"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:22
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique : "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:23
msgid "Include a text file:"
msgstr "Inclure un fichier texte : "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:24
msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually"
msgstr ""
"Seulement _enregistrer dans un fichier afin que je puisse transmettre
le rapport "
"d'anomalies manuellement"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:25
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:26
msgid "Path of sendmail:"
msgstr "Chemin de sendmail : "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:27
msgid "Please choose a component, version, and severity level."
msgstr "Veuillez choisir un composant, une version, et un niveau de sévérité."

#: ../src/bug-buddy.glade.h:28
msgid ""
"Please make any final corrections to the bug report.\n"
"Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n"
"It will include your name, e-mail address, and maybe\n"
"some information about how the application crashed. If the\n"
"document you were working on contained sensitive information,\n"
"you may not want to submit this bug report"
msgstr ""
"Veuillez faire les ultimes corrections au rapport d'anomalies.\n"
"Notez que ce rapport sera affiché sur http://bugzilla.gnome.org\n"
"Il inclura votre nom, adresse électronique, et peut-être quelques\n"
"informations sur la manière dont l'application a plantée. Si le\n"
"document sur lequel vous travailliez contenait des informations\n"
"sensible, vous ne devriez pas transmettre ce rapport d'anomalies."

#: ../src/bug-buddy.glade.h:34
msgid "Please make your bug report in English, if possible."
msgstr "Veuillez faire votre rapport d'anomalies en anglais, si possible."

#: ../src/bug-buddy.glade.h:35
msgid ""
"Please select the product or application for the bug you wish to report."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le produit ou l'application correspondant à l'anomalie "
"que vous souhaitez rapporter."

#: ../src/bug-buddy.glade.h:36
msgid ""
"Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently "
"reported bugs.\n"
"If the bug is already reported, please do not report it again."
msgstr ""
"Veuillez prendre une minute pour voir si votre anomalie est une des "
"anomalies les plus fréquemment rapportées.\n"
"Si l'anomalie est déjà rapportée, veuillez ne pas la rapporter de nouveau."

#: ../src/bug-buddy.glade.h:38
msgid ""
"Please wait while Bug Buddy updates its list\n"
"of products for the bug tracking systems."
msgstr ""
"Veuillez attendre que Bug Buddy mette à jour\n"
"sa liste des produits pour le système de suivi\n"
"d'anomalies."

#: ../src/bug-buddy.glade.h:40
msgid "Process ID:"
msgstr "Identifiant de processus (ID) : "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:41
msgid "Save in:"
msgstr "Enregistrer dans : "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:42
msgid "Save the report to..."
msgstr "Enregistrez le rapport dans..."

#: ../src/bug-buddy.glade.h:43
msgid "Saving: "
msgstr "Enregistrement :  "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:44
msgid "Severity:"
msgstr "Sévérité : "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:45
msgid "Show _Applications"
msgstr "Afficher les _applications"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:46
msgid "Show _Debugging Details"
msgstr "Afficher les détails du _débogage"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:47
msgid "Show _Products"
msgstr "Afficher les _produits"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:48
msgid "Show most frequent bugs in:"
msgstr "Afficher les anomalies les plus fréquentes dans : "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:49
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:50
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:51
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:52
msgid "Submit another bug"
msgstr "Transmettre une autre anomalie"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:53
msgid "The _application does not function correctly"
msgstr "L'_application ne fonctionne pas correctement"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:54
msgid "The _documentation is wrong"
msgstr "La _documentation est erronée"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:55
msgid "The _translation is wrong"
msgstr "La _traduction est erronée"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:56
msgid "To:"
msgstr "À : "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:57
msgid "Use _sendmail directly"
msgstr "Utiliser directement _sendmail"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:58
msgid "Version:"
msgstr "Version : "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:59
msgid ""
"Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you "
"through the process of submitting a bug report.\n"
"\n"
"Please select the kind of problem you want to report, and press the \"Forward"
"\" button:"
msgstr ""
"Bienvenue dans Bug Buddy, un outil de rapport d'anomalies pour GNOME. Il "
"vous guidera dans les étapes de soumission d'un rapport d'anomalies.\n"
"\n"
"Veuillez sélectionner le type de problème que vous voulez rapporter et "
"pressez le bouton « Suivant » : "

#: ../src/bug-buddy.glade.h:62
msgid "_Don't update"
msgstr "_Ne pas mettre à jour"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:63
msgid "_Request a missing feature"
msgstr "De_mander une fonctionnalité manquante"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:64
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:65
msgid "component"
msgstr "composant"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:66
msgid "desc"
msgstr "desc"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:67
msgid "email info"
msgstr "info email"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:68
msgid "finished"
msgstr "terminé"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:69
msgid "gdb"
msgstr "gdb"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:70
msgid "intro"
msgstr "intro"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:71
msgid "mail config"
msgstr "config mail"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:72
msgid "mostfreq"
msgstr "plusfreq"

#: ../src/bug-buddy.glade.h:73
msgid "product"
msgstr "produit"

#: ../src/bugzilla.c:280
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d sur %d"

#: ../src/bugzilla.c:794
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/bugzilla.c:808 ../src/bugzilla.c:914 ../src/bugzilla.c:1532
msgid "Product"
msgstr "Produit"

#: ../src/bugzilla.c:813 ../src/bugzilla.c:957
msgid "Component"
msgstr "Composant"

#: ../src/bugzilla.c:818 ../src/bugzilla.c:932 ../src/bugzilla.c:963
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../src/bugzilla.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Bug Buddy could not open '%s'.\n"
"Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
"\n"
"Bug Buddy will now quit."
msgstr ""
"Bug Buddy ne peut ouvrir « %s ».\n"
"Veuillez vérifier que Bug Buddy a été correctement installé.\n"
"\n"
"Bug Buddy va maintenant quitter."

#: ../src/bugzilla.c:1046
msgid ""
"Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n"
"\n"
"Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
"\n"
"Bug Buddy will now quit."
msgstr ""
"Bug Buddy ne peut trouver l'information pour savoir où envoyer les rapports "
"d'anomalies.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que Bug Buddy a été correctement installé.\n"
"\n"
"Bug Buddy va maintenant quitter."

#: ../src/bugzilla.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't load icon for %s"
msgstr "Impossible de charger l'icône pour %s"

#: ../src/bugzilla.c:1225
#, c-format
msgid "%s (Panel Applet)"
msgstr "%s (Applet du tableau de bord)"

#: ../src/bugzilla.c:1536
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: ../src/cell-renderer-uri.c:151
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../src/cell-renderer-uri.c:152
msgid "URI to show when clicked."
msgstr "URI à afficher quand il est cliqué."

#: ../src/cell-renderer-uri.c:159
msgid "Visited"
msgstr "Visité"

#: ../src/cell-renderer-uri.c:160
msgid "If the URI has been visited before."
msgstr "Si l'URI a été visité avant."

#: ../src/gdb-buddy.c:86
#, c-format
msgid "Obtaining stack trace... (%d)"
msgstr "Obtention de la trace de la pile... (%d)"

#: ../src/gdb-buddy.c:162
#, c-format
msgid ""
"Unable to process core file with gdb:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Incapable de procéder à l'examen du fichier core avec gdb : \n"
"« %s »"

#: ../src/gdb-buddy.c:187
#, c-format
msgid ""
"GDB was unable to determine which binary created\n"
"'%s'"
msgstr ""
"GDB est incapable de déterminer quel exécutable a créé\n"
"« %s »"

#: ../src/gdb-buddy.c:217
msgid "Error on read... aborting"
msgstr "Erreur en lecture... abandon"

#: ../src/gdb-buddy.c:265
msgid "Both a binary file and PID are required to debug."
msgstr "Un fichier binaire et un PID sont requis pour déboguer."

#: ../src/gdb-buddy.c:286
msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path."
msgstr ""
"Le fichier binaire ne peut être trouvé. Essayez d'utiliser un chemin absolu."

#: ../src/gdb-buddy.c:296
msgid ""
"GDB could not be found on your system.\n"
"Debugging information will not be obtained."
msgstr ""
"GDB ne peut être trouvé sur votre système.\n"
"Les informations de débogage ne seront pas obtenues."

#: ../src/gdb-buddy.c:304
msgid ""
"Could not find the gdb-cmd file.\n"
"Please try reinstalling Bug Buddy."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier gdb-cmd.\n"
"Veuillez essayer de réinstaller Bug Buddy."

#: ../src/gdb-buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"There was an error running gdb:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur à l'exécution de gdb : \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/save-buddy.c:83
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "Impossible de lire les informations sur le lien symbolique pour %s"

#: ../src/save-buddy.c:125
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Le fichier a trop de liens symboliques."

#: ../src/save-buddy.c:268
msgid "Main loop isn't running!"
msgstr "La boucle principale ne fonctionne pas !"

#: ../src/save-buddy.c:284
#, c-format
msgid "Error setting up sigchld handler: %s"
msgstr "Erreur à l'initialisation du gestionnaire du signal sigchld : %s"

#: ../src/save-buddy.c:387
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nom du fichier non valide."

#: ../src/save-buddy.c:412
#, c-format
msgid ""
"There already exists a file name '%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite this file?"
msgstr ""
"Il existe déjà un fichier nommé « %s ».\n"
"Voulez-vous écraser ce fichier ?"

#: ../src/save-buddy.c:417
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"

#: ../src/save-buddy.c:516
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Impossible de créer un fichier de sauvegarde."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:53
msgid "Welcome to Bug Buddy"
msgstr "Bienvenue dans Bug Buddy"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:54
msgid "Collecting debug info"
msgstr "Collecte des informations de débogage"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:55
msgid "Select a Product or Application"
msgstr "Sélectionnez un produit ou une application"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:56
msgid "Select a Component"
msgstr "Sélectionnez un composant"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:57
msgid "Frequently Reported Bugs"
msgstr "Anomalies fréquemment rapportées"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:58
msgid "Bug Description"
msgstr "Description de l'anomalie"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:59
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuration de la messagerie"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:60
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:61
msgid "Finished!"
msgstr "Fini !"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:240
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Contributors :\n"
"Hervé Dréau <hdreau@cybercable.fr>\n"
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:251
msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME."
msgstr "L'outil graphique de rapport d'anomalies pour GNOME."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:404
msgid "Please enter your name."
msgstr "Veuillez saisir votre nom."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:413
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Veuillez saisir une adresse électronique valide."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:422
#, c-format
msgid ""
"'%s' doesn't seem to exist.\n"
"\n"
"Please check the path to sendmail again."
msgstr ""
"« %s » ne semble pas exister.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier de nouveau le chemin de sendmail."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:446
msgid "Please enter a valid email command."
msgstr "Veuillez saisir une commande de messagerie électronique valide."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:522
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Le fichier spécifié n'existe pas."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:528
#, c-format
msgid "File is of type: %s"
msgstr "Le fichier est de type : %s"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:532
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a %s file.\n"
"\n"
"Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files."
msgstr ""
"« %s » est un fichier %s.\n"
"\n"
"Bug Buddy ne peut transmettre que des fichiers texte pur (text/*)."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:545
msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report."
msgstr ""
"Vous devez inclure un sujet compréhensible dans votre rapport d'anomalies."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:554
msgid "You must include a comprehensible description in your bug report."
msgstr ""
"Vous devez inclure une description compréhensible dans votre rapport "
"d'anomalies."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:601
msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..."
msgstr ""
"Veuillez patienter pendant que Bug Buddy enregistre votre rapport "
"d'anomalies..."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:605
#, c-format
msgid ""
"The bug report was not saved in %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please try again, maybe with a different file name."
msgstr ""
"La rapport d'anomalies n'a pas été enregistré dans %s :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Veuillez essayer de nouveau, peut-être avec un nom de fichier différent."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:613
#, c-format
msgid "Your bug report was saved in %s"
msgstr "Votre rapport d'anomalies a été enregistré dans %s"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:621
msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..."
msgstr ""
"Veuillez patienter pendant que Bug Buddy transmet votre rapport "
"d'anomalies..."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:625
#, c-format
msgid ""
"There was an error submitting the bug report:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la transmission du rapport d'anomalies :\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:632
#, c-format
msgid ""
"Your bug report has been submitted to:\n"
"\n"
"        <%s>\n"
"\n"
"Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for "
"helping."
msgstr ""
"Votre rapport d'anomalies a été transmis à :\n"
"\n"
"        <%s>\n"
"\n"
"Rapporter les anomalies est une part importante de la création de Logiciel "
"Libre. Merci de votre aide."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:870
msgid "Please, select the core file or running application to debug."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le fichier core ou l'application en cours de "
"fonctionnement a déboguer."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:880
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n"
"You may want to consider upgrading to a newer version of %s system"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Notez que le logiciel que vous êtes en train d'utiliser (%s) est vieux de "
"plus de six mois.\n"
"Vous pouvez envisager de mettre à jour vers une version plus récente du "
"système %s"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:950
msgid "Please choose a product for your bug report."
msgstr "Veuillez choisir un produit pour votre rapport d'anomalies."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:954
#, c-format
msgid "Please choose a component, version, and severity level for product %s"
msgstr ""
"Veuillez choisir un composant, une version, et un niveau de sévérité pour le "
"produit %s"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:963
msgid "Please choose an application for your bug report."
msgstr "Veuillez choisir une application pour votre rapport d'anomalies."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:967
#, c-format
msgid ""
"Please choose a component, version, and severity level for application %s"
msgstr ""
"Veuillez choisir un composant, une version, et un niveau de sévérité pour "
"l'application %s"

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:981
msgid ""
"This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about it. "
"Please choose another application."
msgstr ""
"Cette application a des informations de débogage, mais Bug Buddy ne les "
"connaît pas. Veuillez choisir une autre application."

#: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:1022
msgid "You must specify a component for your bug report."
msgstr "Vous devez spécifier un composant dans votre rapport d'anomalies."

#: ../bug-buddy.schemas.in.h:1
msgid "Bug reporter name"
msgstr "Nom du rapporteur d'anomalies"

#: ../bug-buddy.schemas.in.h:2
msgid "Email Address"
msgstr "Votre adresse électronique"

#: ../bug-buddy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Email Address for submiting bug reports to GNOME Bugzilla. This address will "
"be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you "
"already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address."
msgstr ""
"Adresse électronique pour soumettre des rapports d'anomalies au Bugzilla "
"GNOME. Cette adresse électronique sera utilisée pour suivre l'anomalie que "
"vous avez soumise. Veuillez, si vous avez déjà un compte Bugzilla GNOME, "
"l'utiliser comme votre adresse électronique."

#: ../bug-buddy.schemas.in.h:4
msgid "File to save bug reports"
msgstr "Fichier pour enregistrer le rapport d'anomalies"

#: ../bug-buddy.schemas.in.h:5
msgid ""
"File where you want to save your bug report in order to submit it later."
msgstr ""
"Fichier où vous voulez enregistrer votre rapport d'anomalies afin de le "
"soumettre plus tard."

#: ../bug-buddy.schemas.in.h:6
msgid "Last time Bug Buddy checked for updates"
msgstr "La dernière fois que Bug Buddy a vérifié la présence de mise à
jour"

#: ../bug-buddy.schemas.in.h:7
msgid "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located."
msgstr ""
"Chemin dans votre système de fichiers local où sendmail ou un équivalent est "
"situé."

#: ../bug-buddy.schemas.in.h:8
msgid "Path to sendmail like mailer program"
msgstr "Chemin vers un programme d'envoi de courrier tel que sendmail"

#: ../bug-buddy.schemas.in.h:9
msgid "Real name of user reporting the bug."
msgstr "Vrai nom de l'utilisateur rapportant l'anomalie."

#: ../bug-buddy.schemas.in.h:10
msgid ""
"This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates of "
"Bugzilla information."
msgstr ""
"C'est la dernière fois (horodatage UNIX) que Bug Buddy a vérifié la présence "
"de mise à jour des informations Bugzilla."

#: ../bug-buddy.schemas.in.h:11
msgid ""
"Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, this "
"is the only supported method."
msgstr ""
"Utiliser sendmail pour soumettre des rapports d'anomalies au Bugzilla GNOME. "
"C'est pour l'instant la seule méthode supportée."

#: ../bug-buddy.schemas.in.h:12
msgid "Use sendmail to send bug reports"
msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des rapports d'anomalies"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
