# Messages fran��ais pour GNU concernant hello.
# Copyright �� 2004, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2004.
# David Pr��vot <david@tilapin.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 13:43-0400\n"
"Last-Translator: David Pr��vot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#: src/hello.c:98
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr "%s��: op��rateur suppl��mentaire��: %s\n"

#: src/hello.c:100
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Ex��cutez ����%s --help���� pour obtenir des renseignements compl��mentaires.\n"

#: src/hello.c:107
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "Bonjour, le monde.\n"

#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:116
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"+---------------------+\n"
"| Bonjour, le monde��! |\n"
"+---------------------+\n"

#: src/hello.c:126
msgid "Hello, world!"
msgstr "Bonjour, le monde��!"

#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:148
#, c-format
#| msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilisation��: %s [OPTION]...\n"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:153
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Afficher un message de salutations amicale et param��trable.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:159
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          afficher l'aide-m��moire\n"
"  -v, --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"

#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:166
#| msgid ""
#| "  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
#| "  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
#| "  -m, --mail              print your mail\n"
msgid ""
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
"  -t, --traditional       utiliser le format traditionnel de salutations\n"
"  -n, --next-generation   utiliser le nouveau format de salutations\n"
"  -g, --greeting=TEXTE    utiliser le TEXTE comme message de salutations\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:177
#, c-format
#| msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez toute anomalie ����: %s\n"

#: src/hello.c:180
#, c-format
#| msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez les anomalies de %s ����: %s\n"

#: src/hello.c:184
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s��: <%s>\n"

#: src/hello.c:186
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s��: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: src/hello.c:189
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU��: <http://www.gnu.org/help/gethelp>\n"

#: src/hello.c:207
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright �� %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+��: GNU GPL version��3 ou ult��rieure <http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n"
"Logiciel libre��: vous ��tes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur syst��me inconnue"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s��: l'option ����%s���� est ambigu����; possibilit��s��:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
#| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����--%s���� n'accepte pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����%c%s���� n'accepte pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����--%s���� n��cessite un argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s��: option ����--%s���� non reconnue\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s��: option ����%c%s���� non reconnue\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s��: option incorrecte ��� ����%c����\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s��: l'option n��cessite un argument ��� ����%c����\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
#| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� est ambigu��\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
#| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� n'accepte pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� n��cessite un argument\n"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "erreur d'��criture"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "����"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "����"

#: lib/xalloc-die.c:34
#| msgid "%s: Virtual memory exhausted\n"
msgid "memory exhausted"
msgstr "m��moire ��puis��e"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'option -- %c est ill��gale.\n"

#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Trop de param��tres.\n"

#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello, LE programme de salutations et de bienvenue.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright �� %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "AUCUNE garantie n'est donn��e; tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
#~ "pour R��PONDRE �� UN BESOIN PARTICULIER.  Vous pouvez redistribuer des copies\n"
#~ "du progiciel %s de GNU selon les termes de la licence\n"
#~ "GNU General Public License.\n"
#~ "Pour plus d'informations, consulter le fichier COPYING.\n"

#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: options incompatibles: -m et -t\n"

#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Qui ��tes-vous?\n"

#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: ne peut rep��rer votre fichier de bo��te aux lettres.\n"

#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "Aucune activit�� ne s'est produite."

#~ msgid ""
#~ "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -v, --version       display version information and exit\n"
#~ "  -t, --traditional   use traditional greeting format\n"
#~ "  -m, --mail          print your mail\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le logiciel Hello de GNU, LE programme de Bienvenue.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "  -h, --help          afficher l'aide-m��moire\n"
#~ "  -v, --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "  -t, --traditional   utiliser le format traditionnel de salutations\n"
#~ "  -m, --mail          afficher le courrier\n"
#~ "\n"
#~ "Rapporter toutes anomalies �� bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright �� %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
#~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donn��e; tant pour des raisons\n"
#~ "COMMERCIALES que pour R��PONDRE �� UN BESOIN PARTICULIER.\n"
