# Messages français pour GNU concernant kbd.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU kbd 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: src/chvt.c:28
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "syntaxe: chvt N\n"

#: src/deallocvt.c:33
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s : option inconnue\n"

#: src/deallocvt.c:45
#, c-format
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s : échec de désallocation de toutes les consoles non utilisées\n"

#: src/deallocvt.c:53
#, c-format
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s : 0 : numéro de terminal virtuel illégal\n"

#: src/deallocvt.c:57
#, c-format
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s : le terminal virtuel 1 est la console et ne peut être désalloué\n"

#: src/deallocvt.c:63
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s : ne peut désallouer la console %d\n"

#: src/dumpkeys.c:66
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
msgstr "Erreur KDGKBENT à l'index 0 dans la table %d\n"

#: src/dumpkeys.c:79
#, c-format
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s : impossible de trouver la moindre keymap?\n"

#: src/dumpkeys.c:84
#, c-format
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr "%s : une map simple n'a pas été allouée? vraiment étrange ...\n"

#: src/dumpkeys.c:118
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
msgstr "Erreur KDGKBENT à l'index %d dans la table %d\n"

#: src/dumpkeys.c:251
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "étendue des codes clavier supportée par le kernel:           1 - %d\n"

#: src/dumpkeys.c:253
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "nombre maximum d'actions pouvant être reliées à une touche :         %d\n"

#: src/dumpkeys.c:256
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
msgstr "nombre de cartes de clavier actuellement en usage :                 %d\n"

#: src/dumpkeys.c:259
#, c-format
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "desquelles %d ont été allouéesdynamiquement\n"

#: src/dumpkeys.c:260
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "étendue des codes d'action supportée par le kernel:\n"

#: src/dumpkeys.c:265
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "nombre de touches de fonction supportée par le kernel: %d\n"

#: src/dumpkeys.c:268
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "nombre maximal de définitions pour les combinaisons de touches : %d\n"

#: src/dumpkeys.c:270
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr "nombre de définitions de combinaisons de touches actuellement en usage: %d\n"

#: src/dumpkeys.c:294
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symboles reconnus par %s:\n"
"(valeur numérique, symbole)\n"
"\n"

#: src/dumpkeys.c:307
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les synonymes suivants sont reconnus:\n"
"\n"

#: src/dumpkeys.c:309
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s pour %s\n"

#: src/dumpkeys.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nom des modifcateurs reconnus et leur numéro de colonne :\n"

#: src/dumpkeys.c:376
#, c-format
msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
msgstr "# n'est pas alt_is_meta: sur la carte de clavier %d la touche %d est liée à"

#: src/dumpkeys.c:453
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "impossible: n'est pas méta?\n"

#: src/dumpkeys.c:510
#, c-format
msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
msgstr "Échec de KDGKBSENT à l'index %d: "

#: src/dumpkeys.c:530
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys version %s"

#: src/dumpkeys.c:531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"Les options valides sont:\n"
"\n"
"   -h --help            afficher l'aide et quitter\n"
"   -i --short-info      afficher les informations au sujet du pilote de clavier\n"
"   -l --long-info       afficher les informations précédentes et\n"
"                         les symboles connus de loadkeys\n"
"   -n --numeric         afficher la table des touches en hexadécimal\n"
"   -f --full-table      ne pas utiliser de notation abrégée, une rangée par code clavier\n"
"   -1 --separate-lines  une ligne par paire (modificateur, code de touche)\n"
"      --funcs-only      afficher seulement les chaînes de touches de fonction\n"
"      --keys-only       afficher seulement les touches simples\n"
"      --compose-only    afficher seulement les combinaisons de touches\n"
"   -c --charset="

#: src/dumpkeys.c:548
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t    interpréter l'action du code de caractère à partir\n"
"\t\t\t    du jeu de caractères spécifié\n"

#: src/fgconsole.c:16
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help            display this help text\n"
"\t-V --version         display this help text\n"
"\t-n --next-available  display next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Syntaxe : %s [options]\n"
"\n"
"Les options valides sont :\n"
"\n"
"\t-h --help            afficher ce message d'aide\n"
"\t-V --version         afficher le numéro de version\n"
"\t-n --next-available  afficher le prochain terminal virtuel disponible\n"

#: src/fgconsole.c:65
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Impossible de lire le numéro de terminal virtuel :"

#: src/findfile.c:43
#, c-format
msgid "error executing  %s\n"
msgstr "erreur lors de l'exécution de %s\n"

#: src/getfd.c:59
#, c-format
msgid "Couldnt open %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"

#: src/getfd.c:88
#: src/openvt.c:123
#, c-format
msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Ne peut obtenir le fichier descripteur référant à la console\n"

#: src/getkeycodes.c:18
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "usage: getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:55
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "scancodes bruts xx (hex) contre codes clavier (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:58
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 est une erreur; les scancodes de 1-88 (0x01-0x58) sont égaux aux keycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:61
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "pour 1-%d (0x01-0x%02x) les scancodes sont égaux aux keycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"scancodes d'échappement e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:92
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr "échec lors de l'obtention du keycode pour le scancode 0x%x\n"

#: src/getunimap.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"

#: src/kbd_mode.c:19
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "syntaxe : kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"

#: src/kbd_mode.c:79
#, c-format
msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
msgstr "kbd_mode: erreur lors de la lecture du mode du clavier\n"

#: src/kbd_mode.c:84
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode brut (scancode)\n"

#: src/kbd_mode.c:87
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode brut moyen (keycode)\n"

#: src/kbd_mode.c:90
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode ASCII (par défaut)\n"

#: src/kbd_mode.c:93
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode Unicode (UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:96
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode inconnu\n"

#: src/kbd_mode.c:103
#, c-format
msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
msgstr "%s: erreur lors de la définition du mode du clavier\n"

#: src/kbdrate.c:157
#: src/kbdrate.c:176
#: src/kbdrate.c:334
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Le taux Typematic est réglé à  %.1f cps (délai = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:262
#, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r taux] [-d délai]\n"

#: src/kbdrate.c:292
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Ne peut ouvrir /dev/port"

#: src/kdfontop.c:197
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "bug: getfont a été appelé avec un compteur < 256\n"

#: src/kdfontop.c:201
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "bug : l'utilisation de GIO_FONT avec getfont nécessite la mise en mémoire tampon.\n"

#: src/kdfontop.c:258
#: src/xmalloc.c:14
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: mémoire épuisée\n"

#: src/ksyms.c:1704
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "charset inconnu %s - requête de charset ignorée\n"

#: src/ksyms.c:1781
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
msgstr "on suppose iso-8859-1 %s\n"

#: src/ksyms.c:1788
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
msgstr "on suppose iso-8859-15 %s\n"

#: src/ksyms.c:1795
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "on suppose iso-8859-2 %s\n"

#: src/ksyms.c:1802
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "on suppose iso-8859-3 %s\n"

#: src/ksyms.c:1809
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "on suppose iso-8859-4 %s\n"

#: src/ksyms.c:1814
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "keysym inconnu « %s »\n"

#. silence the common usage  dumpkeys | loadkeys -u
#: src/ksyms.c:1851
#, c-format
msgid "plus before %s ignored\n"
msgstr "plus avant %s est ignoré\n"

#: src/loadunimap.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"

#: src/loadunimap.c:175
#: src/loadunimap.c:186
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Ligne d'entrée erronée: %s\n"

#: src/loadunimap.c:195
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: nombre glyphe (0x%x) est plus grand que la longeur de la fonte\n"

#: src/loadunimap.c:201
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: borne finale erronée (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:231
#: src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: borne Unicode erronée correspondant aux bornes de positions des fontes 0x%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:238
#: src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: bornes Unicode U+%x-U+%x n'ont pas la même longueur que les bornes de positions des fontes 0x%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:257
#: src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: rebut à la fin (%s) ignoré\n"

#: src/loadunimap.c:274
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Chargement de la map unicode à partir du fichier %s\n"

#: src/loadunimap.c:280
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: AVERTISSEMENT: ligne trop longue\n"

#: src/loadunimap.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: ne charge pas une unimap vide\n"
"(pour insister: uiliser l'option -f pour l'écraser)\n"

#: src/loadunimap.c:311
msgid "entry"
msgstr "entrée"

#: src/loadunimap.c:311
msgid "entries"
msgstr "entrées"

#: src/loadunimap.c:337
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Map unicode sauvegardé dans « %s »\n"

#: src/loadunimap.c:373
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "map Unicode accolée\n"

#: src/mapscrn.c:67
#, c-format
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "usage: %s [-v] [-o map.orig] fichier-map\n"

#: src/mapscrn.c:132
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: ne peut ouvrir le fichier map _%s_\n"

#: src/mapscrn.c:138
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Ne peut évaluer le fichier par stat()"

#: src/mapscrn.c:143
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Chargement de la map binaire de l'écran direct-à-la-fonte à partir du fichier %s\n"

#: src/mapscrn.c:148
#: src/mapscrn.c:159
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture de la map à partir du fichier « %s »\n"

#: src/mapscrn.c:154
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Chargement de la map binaire unicode de l'écran à partir du fichier %s\n"

#: src/mapscrn.c:166
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Chargement de la map symbolique de l'écran à partir du fichier %s\n"

#: src/mapscrn.c:170
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique de la map symbolique à partir de « %s », ligne %d\n"

#: src/mapscrn.c:274
#: src/mapscrn.c:279
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Erreur d'écriture de la map dans le fichier\n"

#: src/mapscrn.c:283
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Ne peut lire la map de la console\n"

#: src/mapscrn.c:289
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "La map d'écran a été sauvagerdé dans « %s »\n"

#: src/openvt.c:74
#, c-format
msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
msgstr "openvt: %s: num/ro de terminal virtuel illégal\n"

#: src/openvt.c:101
#, c-format
msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
msgstr "openvt: seul root peut utiliser l'option -u.\n"

#: src/openvt.c:135
#, c-format
msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
msgstr "openvt: ne peut trouver un terminal virtuel libre\n"

#: src/openvt.c:140
#, c-format
msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
msgstr "openvt: ne peut vérifier si le terminal virtuel %d est libre\n"

#: src/openvt.c:142
#: src/openvt.c:147
#, c-format
msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
msgstr "        utiliser « openvt -f » pour forcer.\n"

#: src/openvt.c:146
#, c-format
msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
msgstr "openvt: terminal virtuel %d est déjà utilisé; commande abandonnée\n"

#: src/openvt.c:174
#, c-format
msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
msgstr "openvt: incapable d'ouvrir %s: %s\n"

#: src/openvt.c:185
#, c-format
msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
msgstr "openvt: ne peut ouvrir %s en lecture/écriture (%s)\n"

#: src/openvt.c:226
#, c-format
msgid "openvt: using VT %s\n"
msgstr "openvt: utilisation du terminal virtuel %s\n"

#: src/openvt.c:239
#, c-format
msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
msgstr "openvt: incapable d'ouvrir une nouvelle session (%s)\n"

#: src/openvt.c:248
#, c-format
msgid ""
"\n"
"openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"openvt: ne peut ouvrir %s en lecture/écriture (%s)\n"

#: src/openvt.c:316
#, c-format
msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
msgstr "openvt: ne peut désallouer la console %d\n"

#: src/psffontop.c:68
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: table abrégée ucs2 unicode\n"

#: src/psffontop.c:89
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: table abrégée utf8 unicode\n"

#: src/psffontop.c:92
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: utf8 erronée\n"

#: src/psffontop.c:95
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: erreur utf8 inconnue\n"

#: src/psffontop.c:125
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: table abrégée unicode\n"

#: src/psffontop.c:205
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: erreur lors de la lecture de la fonte"

#: src/psffontop.c:219
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: appel erroné de readpsffont\n"

#: src/psffontop.c:234
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: mode du fichier psf non supporté (%d)\n"

#: src/psffontop.c:252
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: version psf non supportée (%d)\n"

#: src/psffontop.c:268
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: longueur de la fonte d'entrée à zéro?\n"

#: src/psffontop.c:273
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: taille de caractère d'entrée à zéro?\n"

#: src/psffontop.c:279
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: fichier d'entrée: longueur erronée (%d)\n"

#: src/psffontop.c:311
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: fichier d'entrée: rebut à la fin\n"

#: src/psffontop.c:349
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: unicode illégal %u\n"

#: src/psffontop.c:442
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Ne peut écrire l'en-tête du fichier de fontes"

#: src/psffontop.c:467
#: src/setfont.c:677
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Ne peut écrire le fichier de fonte"

#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ligne trop longue\n"

#: src/psfxtable.c:123
#: src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: ligne d'entrée erronée: %s\n"

#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: nombre glyphe (0x%lx) dépasse la fin de la fonte\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: borne finale erronée (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
msgstr "%s: correspondant à l'étendue des positions de fontes, il derait y avoir une plage Unicode\n"

#: src/psfxtable.c:257
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"

#: src/psfxtable.c:266
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"

#: src/psfxtable.c:275
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"

#: src/psfxtable.c:300
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:360
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: numéro magique erroné pour %s\n"

#: src/psfxtable.c:379
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: fichier psf avec un nombre magique inconnu\n"

#: src/psfxtable.c:395
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: la fonte d'entrée na pas d'index\n"

#: src/resizecons.c:153
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: ne peut repérer le fichier videomode %s\n"

#: src/resizecons.c:172
#, c-format
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Nombre invalide de lignes\n"

#: src/resizecons.c:238
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Ancien mode: %dx%d  Nouveau mode: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Ancien #scanlines: %d  Nouveau #scanlines: %d  Hauteur des caractères: %d\n"

#: src/resizecons.c:251
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: échec de la commande « %s »\n"

#: src/resizecons.c:324
#, c-format
msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "resizecons: ne pas oublier de changer TERM (soit con%dx%d ou linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:337
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"l'appel est:  resizecons COLSxLIGNES  ou:  resizecons COLS LIGNES\n"
"ou: resizecons -lines LIGNES où LIGNES vaut: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50 ou 60\n"

#: src/resizecons.c:375
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: ne peut obtenir les permissions d'entrée/sortie (I/O).\n"

#: src/screendump.c:48
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "usage: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:78
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Erreur de lecture de %s\n"

#: src/screendump.c:126
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "ne peut lire %s, et ne peut effectuer une viande à l'aide ioctl()\n"

#. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
#. function 0 has been disabled since 1.1.92
#. Do not mention `ioctl dump' in error msg
#: src/screendump.c:132
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "ne peut lire %s\n"

#: src/screendump.c:141
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Étrange ... l'écran est à la fois %dx%d et %dx%d ??\n"

#: src/screendump.c:159
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Erreur lors de la production de la vidange screendump\n"

#: src/setfont.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Syntaxe :\n"
"   setfont [options-d-écriture] [-<N>] [nouvelle-fonte..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
"Options d'écriture (elles sont prises en compte avant tout chargement de fichiers) :\n"
"    -o  <fichier>       écrire la fonte courante dans <fichier>\n"
"    -O  <fichier>       écrire la fonte courante et la map unicode dans <fichier>\n"
"    -om <fichier>       écrire la consolemap courante dans <fichier>\n"
"    -ou <fichier>       écrire la unicodemap courante dans <fichier>\n"
"Si aucune nouvelle fonte et si aucune des options -[o|O|om|ou|m|u] n'est fournie,\n"
"la fonte par défaut est chargée:\n"
"    setfont             charger la fonte \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>        charger la fonte \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"L'option -<N> sélectionne une fonte à partir d'un codepage qui contient 3 fontes:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]\n"
"                        charger la fonte 8x<N> à partir du codepage.cp\n"
"Explicitement (avec -m ou -u) ou implicitement (dans le fichier de fonte) la map donnée\n"
"sera chargée et dans le cas d'une consolemaps sera activée.\n"
"    -h<N>              (sans espace) écraser la hauteur de fonte.\n"
"    -m <fn>            charger la map d'écran de la console.\n"
"    -u <fn>            charger la map de fonte unicode.\n"
"    -m none            supprimer le chargement et l'activation de la map d'écran.\n"
"    -u none            supprimer le chargement de la map unicode.\n"
"    -v                 travailler en mode verbeux.\n"
"    -C <cons>          indiquer la console à utiliser.\n"
"    -V                 afficher la version et quitter.\n"
"Les fichiers sont chargés à partir du répertoire courant ou /usr/lib/kbd/*/.\n"

#: src/setfont.c:177
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: trop de fichiers à l'entrée\n"

#: src/setfont.c:185
#, c-format
msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
msgstr "setfont: ne peut restaurer les caractères de la ROM et du fichier. Fonte inchangée.\n"

#: src/setfont.c:259
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Heuteur de caractère erronée %d\n"

#: src/setfont.c:263
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Largeur de caractère erronée %d\n"

#: src/setfont.c:288
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: la position 32 de la fonte n'est pas un blanc\n"

#: src/setfont.c:296
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: a été effacé\n"

#: src/setfont.c:300
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: l'arrière plan aura l'air bizarre\n"

#: src/setfont.c:310
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d à partir du fichier %s\n"

#: src/setfont.c:313
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d\n"

#: src/setfont.c:316
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d (%d) à partir du fichier %s\n"

#: src/setfont.c:319
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d (%d)\n"

#: src/setfont.c:372
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: bug dans do_loadtable\n"

#: src/setfont.c:378
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Chargement de la table de mapping Unicode...\n"

#: src/setfont.c:414
#: src/setfont.c:500
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de fonte %s\n"

#: src/setfont.c:425
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes être des fontes psf - %s ne l'est pas\n"

#: src/setfont.c:435
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Lecture de %d carac. de la fonte %dx%d à partir du fichier %s\n"

#: src/setfont.c:441
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la même hauteur\n"

#: src/setfont.c:448
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la même largeur\n"

#: src/setfont.c:487
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Ne peut repérer la fonte par défaut\n"

#: src/setfont.c:494
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Ne peut repérer la fonte %s\n"

#: src/setfont.c:506
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Lecture du fichier de fonte %s\n"

#: src/setfont.c:546
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Pas de ligne finale dans le ficheir combiné\n"

#: src/setfont.c:552
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Trop de fichiers à combiner\n"

#. restorefont -w writes a SVGA font to file
#. restorefont -r restores it
#. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
#. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
#. and it always is, there is no default font that is saved,
#. so probably the second half is always garbage.
#: src/setfont.c:576
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Euh - une fonte à partir d'un restorefont? On utilisera la première moitié.\n"

#: src/setfont.c:593
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Taille erronée du fichier d'entrée\n"

#: src/setfont.c:614
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Ce fichier contient 3 fontes: 8x8, 8x14 et 8x16. SVP indiquer\n"
"laquelle vous désirez charger à l'aide de l'option -8, -14 ou -16.\n"

#: src/setfont.c:628
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Vous avez demandé une taille de fonte %d, mais seul 8, 14, 16 est possible ici.\n"

#: src/setfont.c:673
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Il n'y a rien à sauvegarder\n"

#: src/setfont.c:682
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "%d carac. de la fonte %dx%d sauvegardée dans le fichier %s\n"

#: src/setkeycodes.c:21
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (où le scancode est soit xx ou e0xx en hexadécimal,\n"
"  et le keycode est en décimal)\n"

#: src/setkeycodes.c:43
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "nombre paire d'arguments attendu"

#: src/setkeycodes.c:50
msgid "error reading scancode"
msgstr "erreur lors de la lecture du scancode"

#: src/setkeycodes.c:58
msgid "code outside bounds"
msgstr "code en dehors des bornes"

#: src/setkeycodes.c:68
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
msgstr "échec d'initialisation du scancode %x au keycode %d\n"

#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"   setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Aussi,\n"
"   setleds +caps -num\n"
"initialisera CapsLock, libérera NumLock et laissera ScrollLock inchangé.\n"
"Les paramètres avant et après modification (s'il y en a) seront rapportés\n"
"lorsque l'option -v est fournie ou lorsque qu'aucune modification n'est demandée.\n"
"Normalement, setleds a un effet sur le paramétrage des fanions du terminal virtuel\n"
"(et ceux-ci sont habituellement équivalents à la luminosité des leds).\n"
"Avec -L, les leds sont modifiés sans affecter les fanions.\n"
"Avec -D, les fanions et les fanions par défaut sont affectés, de telle sorte\n"
"qu'une réinitialisation subséquente n'affectera par les fanions.\n"

#: src/setleds.c:47
msgid "on "
msgstr "on "

#: src/setleds.c:47
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/setleds.c:90
#, c-format
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Erreur de lectrure des paramètres courant des leds. Peut-être stdin n'est pas un terminal virtuel?\n"

#: src/setleds.c:109
#, c-format
msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
msgstr "Erreur de lecture des paramètres courants de fanions. Peut-être n'êtes vous pas sur la console?\n"

#: src/setleds.c:123
#: src/setleds.c:138
#, c-format
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
msgstr "Erreur de lecture des paramètres courants des leds à partir de /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:127
#, c-format
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED non disponible?\n"

#: src/setleds.c:142
#, c-format
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED non disponible?\n"

#: src/setleds.c:169
#, c-format
msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
msgstr "Erreur d'ouverture de /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:201
#, c-format
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Erreur de réinitialisation du mode du ledsmode\n"

#: src/setleds.c:210
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Fanions courants par défaut:  "

#: src/setleds.c:214
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Fanions courants:          "

#: src/setleds.c:218
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Leds courants:           "

#: src/setleds.c:254
#: src/setmetamode.c:94
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"argument non reconnu: _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:263
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Anciens fanions par défaut:    "

#: src/setleds.c:265
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Nouveau fanions par défaut:    "

#: src/setleds.c:272
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Ancien fanions  :            "

#: src/setleds.c:274
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Nouveaux fanions:            "

#: src/setleds.c:288
#: src/setleds.c:297
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Anciens leds    :             "

#: src/setleds.c:290
#: src/setleds.c:299
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Nouveaux leds   :             "

#: src/setmetamode.c:20
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Chaque terminal virtuel à sa propre copie de ce bit. Utiliser\n"
"   setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"pour modifier le paramètrage d'un autre terminal virtuel.\n"
"Les paramétrages d'avant et après la commande sont rapportés.\n"

#: src/setmetamode.c:36
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "La touche Méta initialise le bit du haut\n"

#: src/setmetamode.c:39
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "La touche Méta génère des préfixes Esc\n"

#: src/setmetamode.c:42
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Mode étrange pour une touche Méta?\n"

#: src/setmetamode.c:78
#, c-format
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Erreur de lecture des paramètres courants. Peut-être que stdin n'est pas un terminal virtuel ?\n"

#: src/setmetamode.c:98
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "ancien état :    "

#: src/setmetamode.c:104
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "nouvel état :    "

#: src/setvesablank.c:23
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "syntaxe : %s\n"

#: src/showconsolefont.c:33
#, c-format
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "échec de restauration de la table originale de traduction\n"

#: src/showconsolefont.c:38
#, c-format
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "échec de restauration de la map unimap originale\n"

#: src/showconsolefont.c:56
#, c-format
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "ne peut modifier la table de traduction\n"

#: src/showconsolefont.c:63
#, c-format
msgid "%s: out of memory?\n"
msgstr "%s: mémoire épuisée?\n"

#: src/showconsolefont.c:104
#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v       Be more verbose.\n"
" -i       Don't print out the font table, just show\n"
"          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"syntaxe : showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(en général après avoir chargé une fonte avec `setfont fonte')\n"
"\n"
"Les options valides sont :\n"
" -C tty   Périphérique à partir duquel lire la fonte. Par défaut, c'est la console courante.\n"
" -v       Sortie verbeuse.\n"
" -i       Ne pas imprimer la table de fonte, afficher simplement\n"
"          LIGNESxCOLSxCOMPTEUR et quitter.\n"

#: src/showkey.c:42
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?INCONNU?"

#: src/showkey.c:44
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "le mode clavier était %s\n"

#: src/showkey.c:46
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ si vous essayez cela sous X Window, cela peut ne pas fonctionner\n"
"étant donné que le serveur X utilise également /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:65
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "signal %d reçu, nettoyage en cours...\n"

#: src/showkey.c:79
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"   -h --help      afficher l'aide et quitter\n"
"   -a --ascii     afficher les touches en valeurs décimales/octales/hexadécimales\n"
"   -s --scancodes afficher seulement les scancodes bruts\n"
"   -k --keycodes  afficher seulement les codes clavier interprétés (comportement par défaut)\n"

#: src/showkey.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur n'importe quelle touche. Ctrl-D mettra fin au programme\n"
"\n"

#: src/showkey.c:226
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr "appuyer sur n'importe quelle touche (le programme terminera 10s après la dernière touche enfoncée)...\n"

#: src/showkey.c:250
msgid "release"
msgstr "relâcher"

#: src/showkey.c:250
msgid "press"
msgstr "appuyer"

#: src/showkey.c:262
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "code clavier %3d %s\n"

#: src/version.h:18
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s à partir de %s\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
#~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
#~ msgstr ""
#~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
#~ "(probablement après le chargement d'une fonte à l'aide de « setfont font »)\n"
#~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
#~ msgstr "usage: %s [-o map.orig] [fichier-map]\n"

