# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 18:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: node
#: basic.texi:5
#, no-wrap
msgid "Basic"
msgstr "Introduction"

#. type: chapter
#: basic.texi:6
#, no-wrap
msgid "Basic Editing Commands"
msgstr "Introduction aux commandes d'édition"

#. type: kindex
#: basic.texi:8
#, no-wrap
msgid "C-h t"
msgstr "C-h t"

#. type: findex
#: basic.texi:9
#, no-wrap
msgid "help-with-tutorial"
msgstr "help-with-tutorial"

#. type: Plain text
#: basic.texi:14
msgid ""
"Here we explain the basics of how to enter text, make corrections, and save "
"the text in a file.  If this material is new to you, we suggest you first "
"run the Emacs learn-by-doing tutorial, by typing @kbd{C-h t} "
"(@code{help-with-tutorial})."
msgstr "Nous expliquons ici les fondements sur la manière d'entrer du texte, faire des corrections, et enregistrer ce texte dans un fichier. Si tout cela est nouveau pour vous, nous vous suggérons de lancer le tutoriel d'Emacs apprendre-en-pratiquant en tapant @kbd{C-h t} (@code{help-with-tutorial})."

#. type: section
#: basic.texi:29 basic.texi:31 basic.texi:32
#, no-wrap
msgid "Inserting Text"
msgstr "Insérer du texte"

#. type: menuentry
#: basic.texi:29
msgid "Inserting text by simply typing it."
msgstr "Insérer du texte en le tapant tout simplement."

#. type: node
#: basic.texi:29 basic.texi:130
#, no-wrap
msgid "Moving Point"
msgstr "Déplacer le point"

#. type: menuentry
#: basic.texi:29
msgid "Moving the cursor to the place where you want to change something."
msgstr "Déplacer le curseur à l'endroit où vous voulez effectuer une modification."

#. type: node
#: basic.texi:29 basic.texi:361
#, no-wrap
msgid "Erasing"
msgstr "Effacer"

#. type: menuentry
#: basic.texi:29
msgid "Deleting and killing text."
msgstr "Supprimer et couper du texte."

#. type: node
#: basic.texi:29 basic.texi:424
#, no-wrap
msgid "Basic Undo"
msgstr "Introduction à l'annulation"

#. type: menuentry
#: basic.texi:29
msgid "Undoing recent changes in the text."
msgstr "Annuler des changements récents dans le texte."

#. type: menuentry
#: basic.texi:29
msgid "Files: Basic Files"
msgstr "Fichiers : introduction aux fichiers"

#. type: menuentry
#: basic.texi:29
msgid "Visiting, creating, and saving files."
msgstr "Visiter, créer, et sauvegarder des fichiers."

#. type: menuentry
#: basic.texi:29
msgid "Help: Basic Help"
msgstr "Aide : introduction à l'aide"

#. type: menuentry
#: basic.texi:29
msgid "Asking what a character does."
msgstr "Demander ce que fait un caractère."

#. type: section
#: basic.texi:29 basic.texi:505 basic.texi:506
#, no-wrap
msgid "Blank Lines"
msgstr "Lignes vides"

#. type: menuentry
#: basic.texi:29
msgid "Making and deleting blank lines."
msgstr "Ajouter et supprimer des lignes vides."

#. type: section
#: basic.texi:29 basic.texi:546 basic.texi:547
#, no-wrap
msgid "Continuation Lines"
msgstr "Lignes continues"

#. type: menuentry
#: basic.texi:29
msgid "How Emacs displays lines too wide for the screen."
msgstr "Comment Emacs affiche les lignes trop longues pour l'écran."

#. type: node
#: basic.texi:29 basic.texi:596
#, no-wrap
msgid "Position Info"
msgstr "Informations sur la position"

#. type: menuentry
#: basic.texi:29
msgid "What line, row, or column is point on?"
msgstr "À quelle page, ligne, ou colonne se trouve le point ?"

#. type: node
#: basic.texi:29 basic.texi:694
#, no-wrap
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"

#. type: menuentry
#: basic.texi:29
msgid "Numeric arguments for repeating a command N times."
msgstr "Arguments numériques pour répéter une commande N fois."

#. type: node
#: basic.texi:29 basic.texi:801
#, no-wrap
msgid "Repeating"
msgstr "Répétitions"

#. type: menuentry
#: basic.texi:29
msgid "Repeating the previous command quickly."
msgstr "Répéter rapidement la commande précédente."

#. type: cindex
#: basic.texi:34
#, no-wrap
msgid "insertion"
msgstr "Insertion"

#. type: cindex
#: basic.texi:35
#, no-wrap
msgid "graphic characters"
msgstr "Caractères graphiques"

#. type: Plain text
#: basic.texi:41
msgid ""
"You can insert an ordinary @dfn{graphic character} (e.g., @samp{a}, "
"@samp{B}, @samp{3}, and @samp{=}) by typing the associated key.  This adds "
"the character to the buffer at point.  Insertion moves point forward, so "
"that point remains just after the inserted text.  @xref{Point}."
msgstr "Vous pouvez insérer un @dfn{caractère graphique} ordinaire (par ex. @samp{a}, @samp{B}, @samp{3}, et @samp{=}) en tapant la touche associée. Ceci ajoute le caractère au tampon à l'emplacement du point. L'insertion déplace le point vers l'avant de manière à ce que le point se trouve juste derrière le texte inséré. @xref{Point}."

#. type: kindex
#: basic.texi:42
#, no-wrap
msgid "RET"
msgstr "RET"

#. type: kindex
#: basic.texi:43
#, no-wrap
msgid "C-j"
msgstr "C-j"

#. type: cindex
#: basic.texi:44
#, no-wrap
msgid "newline"
msgstr "Saut de ligne"

#. type: Plain text
#: basic.texi:57
msgid ""
"To end a line and start a new one, type @key{RET} (@code{newline}).  (The "
"@key{RET} key may be labeled @key{Return} or @key{Enter} on your keyboard, "
"but we refer to it as @key{RET} in this manual.)  This command inserts a "
"newline character into the buffer, then indents (@pxref{Indentation}) "
"according to the major mode.  If point is at the end of the line, the effect "
"is to create a new blank line after it and indent the new line; if point is "
"in the middle of a line, the line is split at that position.  To turn off "
"the auto-indentation, you can either disable Electric Indent mode "
"(@pxref{Indent Convenience}) or type @kbd{C-j}, which inserts just a "
"newline, without any auto-indentation."
msgstr "Pour finir une ligne et en commencer une nouvelle, taper @key{RET} (@code{newline}). La touche @key{RET} peut être étiquetée @key{Retour} ou @key{Entrée} sur votre clavier mais nous l'appelons @key{RET} dans ce manuel. Cette commande insère un caractère de saut de ligne dans le tampon puis une mise en retrait (@pxref{Mise en retrait du texte}) en fonction du mode majeur. Si le point est à la fin de la ligne, ceci crée une nouvelle ligne vide avec mise en retrait. Si le point est au milieu de la ligne, celle-ci est coupée à cette position. Pour désactiver la mise en retrait automatique, vous pouvez soit désactiver le mode Electric Indent (@pxref{Options de mise en retrait du texte} ou taper @kbd{C-j}) qui ne fait qu'insérer un saut de ligne sans mise en retrait."

#. type: Plain text
#: basic.texi:64
msgid ""
"As we explain later in this manual, you can change the way Emacs handles "
"text insertion by turning on @dfn{minor modes}.  For instance, the minor "
"mode called Auto Fill mode splits lines automatically when they get too long "
"(@pxref{Filling}).  The minor mode called Overwrite mode causes inserted "
"characters to replace (overwrite) existing text, instead of shoving it to "
"the right.  @xref{Minor Modes}."
msgstr "Comme nous expliquons plus loin dans ce manuel, vous pouvez modifier la manière dont Emacs gère l'insertion de texte en activant des @dfn{modes mineurs}. Par exemple, le mode mineur « Auto Fill » (remplissage automatique) coupe les lignes automatiquement quand elles sont trop longues (@pxref{Remplissage}), le mode mineur « Overwrite » (écrasement) écrit les caractères insérés sur le texte existant au lieu de le pousser à droit. @xref{Modes mineurs}."

#. type: cindex
#: basic.texi:65
#, no-wrap
msgid "quoting"
msgstr "Citer"

#. type: kindex
#: basic.texi:66
#, no-wrap
msgid "C-q"
msgstr "C-q"

#. type: findex
#: basic.texi:67
#, no-wrap
msgid "quoted-insert"
msgstr "quoted-insert"

#. type: Plain text
#: basic.texi:74
msgid ""
"Only graphic characters can be inserted by typing the associated key; other "
"keys act as editing commands and do not insert themselves.  For instance, "
"@key{DEL} runs the command @code{delete-backward-char} by default (some "
"modes bind it to a different command); it does not insert a literal "
"@samp{DEL} character (@acronym{ASCII} character code 127)."
msgstr "Seulement des caractères graphiques peuvent être insérés en tapant la touche associée ; les autres touches agissent en tant que commandes et ne s'insèrent pas elles-mêmes. Par exemple, @key{DEL} exécute la commande @code{delete-backward-char} par défaut (certains modes la lient à une commande différente) ; elle n'insère pas un caractère @samp{DEL} littéral (@acronym{ASCII} code de caractère 127)."

#. type: Plain text
#: basic.texi:78
msgid ""
"To insert a non-graphic character, or a character that your keyboard does "
"not support, first @dfn{quote} it by typing @kbd{C-q} "
"(@code{quoted-insert}).  There are two ways to use @kbd{C-q}:"
msgstr "Pour insérer un caractère non graphique ou un caractère que le clavier ne prend pas en charge, il faut d'abord le @dfn{citer} en tapant @kbd{C-q} (@code{quoted-insert}). Il y a deux manières d'utiliser @kbd{C-q} :"

#. type: itemize
#: basic.texi:84
msgid ""
"@kbd{C-q} followed by any non-graphic character (even @kbd{C-g})  inserts "
"that character.  For instance, @kbd{C-q @key{DEL}} inserts a literal "
"@samp{DEL} character."
msgstr "@kbd{C-q} suivi de n'importe quel caractère non graphique (même @kbd{C-g}) insère ce caractère. Par exemple, @kbd{C-q @key{DEL}} insère un caractère @samp{DEL} littéral."

#. type: itemize
#: basic.texi:93
msgid ""
"@kbd{C-q} followed by a sequence of octal digits inserts the character with "
"the specified octal character code.  You can use any number of octal digits; "
"any non-digit terminates the sequence.  If the terminating character is "
"@key{RET}, that @key{RET} serves only to terminate the sequence.  Any other "
"non-digit terminates the sequence and then acts as normal input---thus, "
"@kbd{C-q 1 0 1 B} inserts @samp{AB}."
msgstr "@kbd{C-q} suivi d'une séquence de chiffres octaux insère le caractère dont le code octal est celui spécifié. Vous pouvez utiliser n'importe quel nombre de chiffres octaux ; le premier caractère non-chiffre termine la séquence. Si le caractère terminal est @key{RET}, ce @key{RET} sert seulement à terminer la séquence. Tout autre caractère non-chiffre termine la séquence et agit en tant que saisie normale. @kbd{C-q 1 0 1 B} va donc insérer @samp{AB}."

#. type: itemize
#: basic.texi:97
msgid ""
"The use of octal sequences is disabled in ordinary non-binary Overwrite "
"mode, to give you a convenient way to insert a digit instead of overwriting "
"with it."
msgstr "L'utilisation de séquences octales est désactivée en mode Overwrite (Écrasement) non binaire afin de vous permettre d'insérer facilement un chiffre au lieu d'écraser le texte avec celui-ci."

#. type: vindex
#: basic.texi:99
#, no-wrap
msgid "read-quoted-char-radix"
msgstr "read-quoted-char-radix"

#. type: Plain text
#: basic.texi:105
msgid ""
"To use decimal or hexadecimal instead of octal, set the variable "
"@code{read-quoted-char-radix} to 10 or 16.  If the radix is 16, the letters "
"@kbd{a} to @kbd{f} serve as part of a character code, just like digits.  "
"Case is ignored."
msgstr "Pour utiliser le système décimal ou hexadécimal plutôt que l'octal, mettez la variable @code{read-quoted-char-radix} à 10 ou 16. Si la base est égale à 16, les lettres de @kbd{a} à @kbd{f} sont utilisées en tant que code caractère, comme des chiffres. La casse est ignorée."

#. type: findex
#: basic.texi:106
#, no-wrap
msgid "insert-char"
msgstr "insert-char"

#. type: kindex
#: basic.texi:107
#, no-wrap
msgid "C-x 8 RET"
msgstr "C-x 8 RET"

#. type: cindex
#: basic.texi:108
#, no-wrap
msgid "Unicode characters, inserting"
msgstr "Caractères Unicode, insertion"

#. type: cindex
#: basic.texi:109
#, no-wrap
msgid "insert Unicode character"
msgstr "Insertion de caractères Unicode"

#. type: cindex
#: basic.texi:110
#, no-wrap
msgid "characters, inserting by name or code-point"
msgstr "Caractères, insertion par nom ou par point-code"

#. type: Plain text
#: basic.texi:121
msgid ""
"Alternatively, you can use the command @kbd{C-x 8 @key{RET}} "
"(@code{insert-char}).  This prompts for the Unicode name or code-point of a "
"character, using the minibuffer.  If you enter a name, the command provides "
"completion (@pxref{Completion}).  If you enter a code-point, it should be as "
"a hexadecimal number (the convention for Unicode), or a number with a "
"specified radix, e.g., @code{#o23072} (octal); @xref{Integer Basics,,, "
"elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}.  The command then inserts the "
"corresponding character into the buffer.  For example, both of the following "
"insert the infinity sign (Unicode code-point @code{U+221E}):"
msgstr "Vous pouvez aussi utiliser la commande @kbd{C-x 8 @key{RET}} (@code{insert-char}). Le nom ou point code Unicode du caractère vous sera alors demandé dans le mini-tampon. Si vous entrez un nom, la commande vous offre une complétion (@pxref{Complétion}). Si vous entrez un point code, il doit être hexadécimal (dans la convention Unicode), ou un nombre avec une base spécifiée, par ex. @code{#o23072} (octal) ; @xref{Introduction aux entiers,,, elisp, Le manuel de référence Emacs Lisp}. La commande insère alors le caractère correspondant dans le tampon. Par exemple, les deux actions suivantes insèrent le signe infini (point code Unicode @code{U+221E}) :"

#. type: example
#: basic.texi:125
#, no-wrap
msgid ""
"@kbd{C-x 8 @key{RET} infinity @key{RET}}\n"
"@kbd{C-x 8 @key{RET} 221e @key{RET}}\n"
msgstr ""
"@kbd{C-x 8 @key{RET} infinity @key{RET}}\n"
"@kbd{C-x 8 @key{RET} 221e @key{RET}}\n"

#. type: Plain text
#: basic.texi:129
msgid ""
"A numeric argument to @kbd{C-q} or @kbd{C-x 8 @key{RET}} specifies how many "
"copies of the character to insert (@pxref{Arguments})."
msgstr "Un argument numérique à la commande @kbd{C-q} ou @kbd{C-x 8 @key{RET}} spécifie le nombre de copies du caractère inséré (@pxref{Arguments})."

#. type: section
#: basic.texi:131
#, no-wrap
msgid "Changing the Location of Point"
msgstr "Changer l'emplacement du point"

#. type: cindex
#: basic.texi:133
#, no-wrap
msgid "arrow keys"
msgstr "Touches flèches"

#. type: cindex
#: basic.texi:134
#, no-wrap
msgid "moving point"
msgstr "Déplacer le point"

#. type: cindex
#: basic.texi:135
#, no-wrap
msgid "movement"
msgstr "Mouvement"

#. type: cindex
#: basic.texi:136
#, no-wrap
msgid "cursor motion"
msgstr "Déplacement du curseur"

#. type: cindex
#: basic.texi:137
#, no-wrap
msgid "moving the cursor"
msgstr "Déplacer le curseur"

#. type: Plain text
#: basic.texi:147
msgid ""
"To do more than insert characters, you have to know how to move point "
"(@pxref{Point}).  The keyboard commands @kbd{C-f}, @kbd{C-b}, @kbd{C-n}, and "
"@kbd{C-p} move point to the right, left, down, and up, respectively.  You "
"can also move point using the @dfn{arrow keys} present on most keyboards: "
"@key{RIGHT}, @key{LEFT}, @key{DOWN}, and @key{UP}; however, many Emacs users "
"find that it is slower to use the arrow keys than the control keys, because "
"you need to move your hand to the area of the keyboard where those keys are "
"located."
msgstr "Pour faire plus qu'insérer des caractères, vous devez savoir déplacer le point (@pxref{Point}). Les commandes clavier @kbd{C-f}, @kbd{C-b}, @kbd{C-n} et @kbd{C-p} déplacent le point respectivement à droite, à gauche, en bas et en haut. Vous pouvez également déplacer le point à l'aide des @dfn{flèches} présentes sur la plupart des claviers : @key{DROITE}, @key{GAUCHE}, @key{BAS}, @key{HAUT} ; cependant, beaucoup d'utilisateurs d'Emacs considèrent qu'il n'est pas aussi rapide d'utiliser les flèches que les touches Contrôle car il est nécessaire de déplacer sa main vers la zone du clavier où ses touches sont placées."

#. type: Plain text
#: basic.texi:151
msgid ""
"You can also click the left mouse button to move point to the position "
"clicked.  Emacs also provides a variety of additional keyboard commands that "
"move point in more sophisticated ways."
msgstr "Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton gauche de la souris pour déplacer le point à l'emplacement cliqué. Emacs vous offre d'autres commandes clavier qui déplacent le point de manière plus sophistiquée."

#. type: kindex
#: basic.texi:154 basic.texi:155
#, no-wrap
msgid "C-f"
msgstr "C-f"

#. type: findex
#: basic.texi:156
#, no-wrap
msgid "forward-char"
msgstr "forward-char"

#. type: table
#: basic.texi:158
msgid "Move forward one character (@code{forward-char})."
msgstr "Avance d'un caractère (@code{forward-char})."

#. type: kindex
#: basic.texi:159 basic.texi:160
#, no-wrap
msgid "RIGHT"
msgstr "DROITE"

#. type: findex
#: basic.texi:161
#, no-wrap
msgid "right-char"
msgstr "right-char"

#. type: vindex
#: basic.texi:162
#, no-wrap
msgid "visual-order-cursor-movement"
msgstr "visual-order-cursor-movement"

#. type: cindex
#: basic.texi:163
#, no-wrap
msgid "cursor, visual-order motion"
msgstr "Curseur, déplacement en ordre visuel"

#. type: table
#: basic.texi:173
msgid ""
"This command (@code{right-char}) behaves like @kbd{C-f}, with one exception: "
"when editing right-to-left scripts such as Arabic, it instead moves "
"@emph{backward} if the current paragraph is a right-to-left paragraph.  "
"@xref{Bidirectional Editing}.  If @code{visual-order-cursor-movement} is "
"non-@code{nil}, this command moves to the character that is to the right of "
"the current screen position, moving to the next or previous screen line as "
"appropriate.  Note that this might potentially move point many buffer "
"positions away, depending on the surrounding bidirectional context."
msgstr "Cette commande (@code{right-char}) se comporte comme @kbd{C-f} à une exception près : lors de la modification de scripts écrit de la droite vers la gauche comme l'arabe, le point se déplace @emph{en arrière} si le paragraphe modifié est écrit de la droite vers la gauche. @xref{Modifications de texte bidirectionnel}. Si @code{visual-order-cursor-movement} n'a pas la valeur @code{nil}, cette commande déplace le point jusqu'au caractère à droite de la position actuelle à l'écran, éventuellement le déplaçant vers la ligne précédente ou suivante selon le besoin. Noter que ceci peut forcer le point à se déplacer de plusieurs positions dans le tampon selon le contexte bidirectionnel environnant."

#. type: kindex
#: basic.texi:174 basic.texi:175
#, no-wrap
msgid "C-b"
msgstr "C-b"

#. type: findex
#: basic.texi:176
#, no-wrap
msgid "backward-char"
msgstr "backward-char"

#. type: table
#: basic.texi:178
msgid "Move backward one character (@code{backward-char})."
msgstr "Recule d'un caractère (@code{backward-char})."

#. type: kindex
#: basic.texi:179 basic.texi:180
#, no-wrap
msgid "LEFT"
msgstr "GAUCHE"

#. type: findex
#: basic.texi:181
#, no-wrap
msgid "left-char"
msgstr "left-char"

#. type: table
#: basic.texi:188
msgid ""
"This command (@code{left-char}) behaves like @kbd{C-b}, except it moves "
"@emph{forward} if the current paragraph is right-to-left.  "
"@xref{Bidirectional Editing}.  If @code{visual-order-cursor-movement} is "
"non-@code{nil}, this command moves to the character that is to the left of "
"the current screen position, moving to the previous or next screen line as "
"appropriate."
msgstr "Cette commande (@code{left-char}) se comporte comme @kbd{C-b} sauf si le paragraphe modifié est écrit de la droite vers la gauche, auquel cas le point se déplace @emph{en avant}. @xref{Modifications de texte bidirectionnel}. Si @code{visual-order-cursor-movement} n'a pas la valeur @code{nil}, cette commande déplace le point jusqu'au caractère à gauche de la position actuelle à l'écran, éventuellement le déplaçant vers la ligne précédente ou suivante selon le besoin."

#. type: kindex
#: basic.texi:189 basic.texi:191
#, no-wrap
msgid "C-n"
msgstr "C-n"

#. type: kindex
#: basic.texi:190 basic.texi:192
#, no-wrap
msgid "DOWN"
msgstr "BAS"

#. type: findex
#: basic.texi:193
#, no-wrap
msgid "next-line"
msgstr "next-line"

#. type: table
#: basic.texi:197
msgid ""
"Move down one screen line (@code{next-line}).  This command attempts to keep "
"the horizontal position unchanged, so if you start in the middle of one "
"line, you move to the middle of the next."
msgstr "Descend d'une ligne visuelle (@code{next-line}). Cette commande essaie de conserver la position horizontale inchangée : si vous commencez au milieu d'une ligne, vous finissez au milieu de la suivante."

#. type: kindex
#: basic.texi:198 basic.texi:200
#, no-wrap
msgid "C-p"
msgstr "C-p"

#. type: kindex
#: basic.texi:199 basic.texi:201
#, no-wrap
msgid "UP"
msgstr "HAUT"

#. type: findex
#: basic.texi:202
#, no-wrap
msgid "previous-line"
msgstr "previous-line"

#. type: table
#: basic.texi:205
msgid ""
"Move up one screen line (@code{previous-line}).  This command preserves "
"position within the line, like @kbd{C-n}."
msgstr "Monte d'une ligne visuelle (@code{previous-line}). Cette commande conserve la position dans la ligne, comme @kbd{C-n}."

#. type: kindex
#: basic.texi:206 basic.texi:208
#, no-wrap
msgid "C-a"
msgstr "C-a"

#. type: key{#1}
#: basic.texi:207
#, no-wrap
msgid "Home"
msgstr "Origine"

#. type: kindex
#: basic.texi:209
#, no-wrap
msgid "HOME key"
msgstr "ORIGINE @@@"

#. type: findex
#: basic.texi:210
#, no-wrap
msgid "move-beginning-of-line"
msgstr "move-beginning-of-line"

#. type: table
#: basic.texi:212
msgid "Move to the beginning of the line (@code{move-beginning-of-line})."
msgstr "Déplace le point en début de ligne (@code{move-beginning-of-line})."

#. type: kindex
#: basic.texi:213 basic.texi:215
#, no-wrap
msgid "C-e"
msgstr "C-e"

#. type: key{#1}
#: basic.texi:214
#, no-wrap
msgid "End"
msgstr "FIN"

#. type: kindex
#: basic.texi:216
#, no-wrap
msgid "END key"
msgstr "FIN @@@"

#. type: findex
#: basic.texi:217
#, no-wrap
msgid "move-end-of-line"
msgstr "move-end-of-line"

#. type: table
#: basic.texi:219
msgid "Move to the end of the line (@code{move-end-of-line})."
msgstr "Déplace le point en fin de ligne (@code{move-end-of-line})."

#. type: kindex
#: basic.texi:220 basic.texi:221
#, no-wrap
msgid "M-f"
msgstr "M-f"

#. type: findex
#: basic.texi:222
#, no-wrap
msgid "forward-word"
msgstr "forward-word"

#. type: table
#: basic.texi:224
msgid "Move forward one word (@code{forward-word})."
msgstr "Avance d'un mot (@code{forward-word})."

#. type: item
#: basic.texi:225
#, no-wrap
msgid "C-@key{RIGHT}"
msgstr "C-@key{DROITE}"

#. type: itemx
#: basic.texi:226
#, no-wrap
msgid "M-@key{RIGHT}"
msgstr "M-@key{DROITE}"

#. type: kindex
#: basic.texi:227
#, no-wrap
msgid "C-RIGHT"
msgstr "C-DROITE"

#. type: kindex
#: basic.texi:228
#, no-wrap
msgid "M-RIGHT"
msgstr "M-DROITE"

#. type: findex
#: basic.texi:229
#, no-wrap
msgid "right-word"
msgstr "right-word"

#. type: table
#: basic.texi:233
msgid ""
"This command (@code{right-word}) behaves like @kbd{M-f}, except it moves "
"@emph{backward} by one word if the current paragraph is right-to-left.  "
"@xref{Bidirectional Editing}."
msgstr "Cette commande (@code{right-word}) se comporte comme @kbd{M-f} sauf si le paragraphe modifié est écrit de la droite vers la gauche, auquel cas le point se déplace @emph{en arrière}. @xref{Modifications de texte bidirectionnel}."

#. type: kindex
#: basic.texi:234 basic.texi:235
#, no-wrap
msgid "M-b"
msgstr "M-b"

#. type: findex
#: basic.texi:236
#, no-wrap
msgid "backward-word"
msgstr "backward-word"

#. type: table
#: basic.texi:238
msgid "Move backward one word (@code{backward-word})."
msgstr "Recule d'un mot (@code{backward-word})."

#. type: item
#: basic.texi:239
#, no-wrap
msgid "C-@key{LEFT}"
msgstr "C-@key{GAUCHE}"

#. type: itemx
#: basic.texi:240
#, no-wrap
msgid "M-@key{LEFT}"
msgstr "M-@key{GAUCHE}"

#. type: kindex
#: basic.texi:241
#, no-wrap
msgid "C-LEFT"
msgstr "C-GAUCHE"

#. type: kindex
#: basic.texi:242
#, no-wrap
msgid "M-LEFT"
msgstr "M-GAUCHE"

#. type: findex
#: basic.texi:243
#, no-wrap
msgid "left-word"
msgstr "left-word"

#. type: table
#: basic.texi:247
msgid ""
"This command (@code{left-word}) behaves like @kbd{M-b}, except it moves "
"@emph{forward} by one word if the current paragraph is right-to-left.  "
"@xref{Bidirectional Editing}."
msgstr "Cette commande (@code{left-word}) se comporte comme @kbd{M-b} sauf si le paragraphe modifié est écrit de la droite vers la gauche, auquel cas le point se déplace @emph{en avant}. @xref{Modifications de texte bidirectionnel}."

#. type: kindex
#: basic.texi:248 basic.texi:249
#, no-wrap
msgid "M-r"
msgstr "M-r"

#. type: findex
#: basic.texi:250
#, no-wrap
msgid "move-to-window-line-top-bottom"
msgstr "move-to-window-line-top-bottom"

#. type: table
#: basic.texi:256
msgid ""
"Without moving the text on the screen, reposition point on the left margin "
"of the center-most text line of the window; on subsequent consecutive "
"invocations, move point to the left margin of the top-most line, the "
"bottom-most line, and so forth, in cyclic order "
"(@code{move-to-window-line-top-bottom})."
msgstr "Sans déplacer le texte à l'écran, repositionne le point à la marge gauche de la ligne le plus au centre de la fenêtre ; des appels consécutifs déplacent le point à la marge gauche de la ligne la plus haute, puis à celle de la ligne la plus basse, en ordre cyclique (@code{move-to-window-line-top-bottom})."

#. type: table
#: basic.texi:262
msgid ""
"A numeric argument says which screen line to place point on, counting "
"downward from the top of the window (zero means the top line).  A negative "
"argument counts lines up from the bottom (@minus{}1 means the bottom line).  "
"@xref{Arguments}, for more information on numeric arguments."
msgstr "Un argument numérique indique le numéro de la ligne sur laquelle placer le point, en comptant à partir du sommet de la fenêtre (zéro indique la ligne la plus haute). Un argument négatif compte les lignes à partir du bas (@minus{}1 indique la ligne la plus basse). @xref{Arguments} pour plus d'informations sur les arguments numériques."

#. type: kindex
#: basic.texi:263 basic.texi:264
#, no-wrap
msgid "M-<"
msgstr "M-<"

#. type: findex
#: basic.texi:265
#, no-wrap
msgid "beginning-of-buffer"
msgstr "beginning-of-buffer"

#. type: table
#: basic.texi:268
msgid ""
"Move to the top of the buffer (@code{beginning-of-buffer}).  With numeric "
"argument @var{n}, move to @var{n}/10 of the way from the top."
msgstr "Déplace le point au début du tampon (@code{beginning-of-buffer}). Avec un argument numérique @var{n}, déplace de @var{n}/10 de la distance à partir du début."

#. type: kindex
#: basic.texi:269 basic.texi:270
#, no-wrap
msgid "M->"
msgstr "M->"

#. type: findex
#: basic.texi:271
#, no-wrap
msgid "end-of-buffer"
msgstr "end-of-buffer"

#. type: table
#: basic.texi:273
msgid "Move to the end of the buffer (@code{end-of-buffer})."
msgstr "Déplace le point à la fin du tampon (@code{end-of-buffer})."

#. type: item
#: basic.texi:274
#, no-wrap
msgid "C-v"
msgstr "C-v"

#. type: key{#1}
#: basic.texi:275
#, no-wrap
msgid "PageDown"
msgstr ""

#. type: key{#1}
#: basic.texi:276
#, no-wrap
msgid "next"
msgstr "suivant"

#. type: table
#: basic.texi:279
msgid ""
"Scroll the display one screen forward, and move point onscreen if necessary "
"(@code{scroll-up-command}).  @xref{Scrolling}."
msgstr "Fait défiler l'affichage d'un écran en avant, et déplace le point si nécessaire pour le placer sur l'écran (@code{scroll-up-command}). @xref{Défilement}."

#. type: item
#: basic.texi:280
#, no-wrap
msgid "M-v"
msgstr "M-v"

#. type: key{#1}
#: basic.texi:281
#, no-wrap
msgid "PageUp"
msgstr ""

#. type: key{#1}
#: basic.texi:282
#, no-wrap
msgid "prior"
msgstr "précédent"

#. type: table
#: basic.texi:285
msgid ""
"Scroll one screen backward, and move point onscreen if necessary "
"(@code{scroll-down-command}).  @xref{Scrolling}."
msgstr "Fait défiler l'affichage d'un écran en arrière, et déplace le point si nécessaire pour le placer sur l'écran (@code{scroll-down-command}). @xref{Défilement}."

#. type: kindex
#: basic.texi:286 basic.texi:287
#, no-wrap
msgid "M-g c"
msgstr "M-g c"

#. type: findex
#: basic.texi:288
#, no-wrap
msgid "goto-char"
msgstr "goto-char"

#. type: table
#: basic.texi:291
msgid ""
"Read a number @var{n} and move point to buffer position @var{n}.  Position 1 "
"is the beginning of the buffer."
msgstr "Lit un nombre @var{n} et déplace le point à la position @var{n} du tampon. La position 1 est le début du tampon."

#. type: kindex
#: basic.texi:292 basic.texi:294
#, no-wrap
msgid "M-g M-g"
msgstr "M-g M-g"

#. type: kindex
#: basic.texi:293 basic.texi:295
#, no-wrap
msgid "M-g g"
msgstr "M-g g"

#. type: findex
#: basic.texi:296
#, no-wrap
msgid "goto-line"
msgstr "goto-line"

#. type: table
#: basic.texi:304
msgid ""
"Read a number @var{n} and move point to the beginning of line number @var{n} "
"(@code{goto-line}).  Line 1 is the beginning of the buffer.  If point is on "
"or just after a number in the buffer, that is the default for @var{n}.  Just "
"type @key{RET} in the minibuffer to use it.  You can also specify @var{n} by "
"giving @kbd{M-g M-g} a numeric prefix argument.  @xref{Select Buffer}, for "
"the behavior of @kbd{M-g M-g} when you give it a plain prefix argument."
msgstr "Lit un nombre @var{n} et déplace le point au début de la ligne @var{n} du tampon (@code{goto-line}). La ligne 1 est au début du tampon. Si le point est sur ou juste après un nombre dans le tampon, ce nombre est la valeur par défaut de @var{n}. Il suffit de taper @key{RET} dans le mini-tampon pour l'utiliser. Vous pouvez également spécifier @var{n} en donnant un argument numérique préfixe à @kbd{M-g M-g}. @xref{Sélectionner un tampon} pour le comportement de @kbd{M-g M-g} quand on lui donne un argument préfixe simple."

#. type: item
#: basic.texi:305
#, no-wrap
msgid "M-g @key{TAB}"
msgstr "M-g @key{TAB}"

#. type: kindex
#: basic.texi:306
#, no-wrap
msgid "M-g TAB"
msgstr "M-g TAB"

#. type: findex
#: basic.texi:307
#, no-wrap
msgid "move-to-column"
msgstr "move-to-column"

#. type: table
#: basic.texi:311
msgid ""
"Read a number @var{n} and move to column @var{n} in the current line.  "
"Column 0 is the leftmost column.  If called with a prefix argument, move to "
"the column number specified by the argument's numeric value."
msgstr "Lit un nombre @var{n} et déplace le point à la colonne @var{n} dans la ligne actuelle. La colonne 0 est la colonne la plus à gauche. Si la commande est appelée avec un argument préfixe, le point se déplace à la colonne dont le numéro est spécifié par la valeur numérique de l'argument."

#. type: kindex
#: basic.texi:312 basic.texi:313
#, no-wrap
msgid "C-x C-n"
msgstr "C-x C-n"

#. type: findex
#: basic.texi:314
#, no-wrap
msgid "set-goal-column"
msgstr "set-goal-column"

#. type: table
#: basic.texi:320
msgid ""
"Use the current column of point as the @dfn{semipermanent goal column} for "
"@kbd{C-n} and @kbd{C-p} (@code{set-goal-column}).  When a semipermanent goal "
"column is in effect, those commands always try to move to this column, or as "
"close as possible to it, after moving vertically.  The goal column remains "
"in effect until canceled."
msgstr "Utilise la colonne actuelle du point comme @dfn{colonne de destination semi-permanente} pour @kbd{C-n} et @kbd{C-p} (@code{set-goal-column}). Quand une colonne de destination semi-permanente est activée, ces commandes tentent toujours de déplacer le point vers cette colonne ou le plus près possible, après un déplacement vertical. Cette colonne de destination reste active tant qu'elle n'est pas annulée."

#. type: item
#: basic.texi:321
#, no-wrap
msgid "C-u C-x C-n"
msgstr "C-u C-x C-n"

#. type: table
#: basic.texi:324
msgid ""
"Cancel the goal column.  Henceforth, @kbd{C-n} and @kbd{C-p} try to preserve "
"the horizontal position, as usual."
msgstr "Annule la colonne de destination. Après ça, @kbd{C-n} et @kbd{C-p} essaient de garder la même position horizontale, comme d'ordinaire."

#. type: vindex
#: basic.texi:326
#, no-wrap
msgid "line-move-visual"
msgstr "line-move-visual"

#. type: Plain text
#: basic.texi:338
msgid ""
"When a line of text in the buffer is longer than the width of the window, "
"Emacs usually displays it on two or more @dfn{screen lines}.  For "
"convenience, @kbd{C-n} and @kbd{C-p} move point by screen lines, as do the "
"equivalent keys @kbd{@key{down}} and @kbd{@key{up}}.  You can force these "
"commands to move according to @dfn{logical lines} (i.e., according to the "
"text lines in the buffer) by setting the variable @code{line-move-visual} to "
"@code{nil}; if a logical line occupies multiple screen lines, the cursor "
"then skips over the additional screen lines.  For details, see "
"@ref{Continuation Lines}.  @xref{Variables}, for how to set variables such "
"as @code{line-move-visual}."
msgstr "Quand une ligne de texte dans le tampon est plus longue que la largeur de la fenêtre, Emacs va normalement l'afficher sous la forme de deux @dfn{lignes visuelles} ou plus. Par esprit pratique, @kbd{C-n} et @kbd{C-p} déplacent le point selon les lignes visuelles ainsi que les touches équivalentes @kbd{@key{bas}} et @kbd{@key{haut}}. Vous pouvez forcer ces commandes à déplacer le point selon les @dfn{lignes logiques} (c'est-à-dire selon les lignes de texte dans le tampon) en assignant à la variable @code{line-move-visual} la valeur @code{nil} ; si une ligne logique occupe plusieurs lignes visuelles, le curseur ignorera les lignes visuelles supplémentaires. Pour en savoir plus, voir @ref{Lignes continues}. @xref{Variables} pour assigner une valeur à une variable telle que @code{line-move-visual}."

#. type: Plain text
#: basic.texi:346
msgid ""
"Unlike @kbd{C-n} and @kbd{C-p}, most of the Emacs commands that work on "
"lines work on @emph{logical} lines.  For instance, @kbd{C-a} "
"(@code{move-beginning-of-line}) and @kbd{C-e} (@code{move-end-of-line}) "
"respectively move to the beginning and end of the logical line.  Whenever we "
"encounter commands that work on screen lines, such as @kbd{C-n} and "
"@kbd{C-p}, we will point these out."
msgstr "Au contraire de @kbd{C-n} et @kbd{C-p}, la plupart des commandes Emacs qui opèrent sur des lignes le font sur des lignes @emph{logiques}. Par exemple, @kbd{C-a} (@code{move-beginning-of-line}) et @kbd{C-e} (@code{move-end-of-line}) déplacent le point respectivement au début et à la fin de la ligne logique. Nous indiquerons les commandes qui opèrent sur des lignes visuelles telles que @kbd{C-n} et @kbd{C-p}."

#. type: vindex
#: basic.texi:347
#, no-wrap
msgid "track-eol"
msgstr "track-eol"

#. type: Plain text
#: basic.texi:353
msgid ""
"When @code{line-move-visual} is @code{nil}, you can also set the variable "
"@code{track-eol} to a non-@code{nil} value.  Then @kbd{C-n} and @kbd{C-p}, "
"when starting at the end of the logical line, move to the end of the next "
"logical line.  Normally, @code{track-eol} is @code{nil}."
msgstr "Quand la variable @code{track-eol} a pour valeur @code{nil}, vous pouvez assigner une valeur non-@code{nil} à la variable @code{line-move-visual}. @kbd{C-n} et @kbd{C-p}, utilisés en fin de ligne, déplaceront le point à la fin de la ligne logique suivante. Normalement, @code{track-eol} a pour valeur @code{nil}."

#. type: vindex
#: basic.texi:354
#, no-wrap
msgid "next-line-add-newlines"
msgstr "next-line-add-newlines"

#. type: Plain text
#: basic.texi:360
msgid ""
"@kbd{C-n} normally stops at the end of the buffer when you use it on the "
"last line in the buffer.  However, if you set the variable "
"@code{next-line-add-newlines} to a non-@code{nil} value, @kbd{C-n} on the "
"last line of a buffer creates an additional line at the end and moves down "
"into it."
msgstr "@kbd{C-n} s'arrête normalement à la fin du tampon lorsque vous l'utilisez sur la sa dernière ligne. Cependant, si vous assignez une valeur non-@code{nil} à la variable @code{next-line-add-newlines}, @kbd{C-n} appelé sur la dernière ligne du tampon créera une ligne additionnelle à la fin et s'y déplacera."

#. type: section
#: basic.texi:362
#, no-wrap
msgid "Erasing Text"
msgstr "Effacer du texte"

#. type: cindex
#: basic.texi:363
#, no-wrap
msgid "killing characters and lines"
msgstr "Couper des caractères ou des lignes"

#. type: cindex
#: basic.texi:364
#, no-wrap
msgid "deleting characters and lines"
msgstr "Supprimer des caractères ou des lignes"

#. type: cindex
#: basic.texi:365
#, no-wrap
msgid "erasing characters and lines"
msgstr "Effacer des caractères ou des lignes"

#. type: key{#1}
#: basic.texi:368
#, no-wrap
msgid "DEL"
msgstr "DEL @@@"

#. type: key{#1}
#: basic.texi:369
#, no-wrap
msgid "BACKSPACE"
msgstr "BACKSPACE @@@"

#. type: table
#: basic.texi:372
msgid ""
"Delete the character before point, or the region if it is active "
"(@code{delete-backward-char})."
msgstr "Efface le caractère avant le point, ou la région si elle est active (@code{delete-backward-char})."

#. type: key{#1}
#: basic.texi:373
#, no-wrap
msgid "Delete"
msgstr "Delete @@@"

#. type: table
#: basic.texi:376
msgid ""
"Delete the character after point, or the region if it is active "
"(@code{delete-forward-char})."
msgstr "Efface le caractère après le point, ou la région si elle est active (@code{delete-forward-char})."

#. type: item
#: basic.texi:377
#, no-wrap
msgid "C-d"
msgstr "C-d"

#. type: table
#: basic.texi:379
msgid "Delete the character after point (@code{delete-char})."
msgstr "Efface le caractère après le point (@code{delete-char})."

#. type: item
#: basic.texi:380
#, no-wrap
msgid "C-k"
msgstr "C-k"

#. type: table
#: basic.texi:382
msgid "Kill to the end of the line (@code{kill-line})."
msgstr "Coupe jusqu'à la fin de ligne(@code{kill-line})."

#. type: item
#: basic.texi:382
#, no-wrap
msgid "M-d"
msgstr "M-d"

#. type: table
#: basic.texi:384
msgid "Kill forward to the end of the next word (@code{kill-word})."
msgstr "Coupe jusqu'à la fin du mot suivant (@code{kill-word})."

#. type: item
#: basic.texi:384
#, no-wrap
msgid "M-@key{DEL}"
msgstr "M-@key{DEL}"

#. type: table
#: basic.texi:387
msgid "Kill back to the beginning of the previous word (@code{backward-kill-word})."
msgstr "Coupe jusqu'au début du mot précédent (@code{backward-kill-word})."

#. type: Plain text
#: basic.texi:393
msgid ""
"The @kbd{@key{DEL}} (@code{delete-backward-char}) command removes the "
"character before point, moving the cursor and the characters after it "
"backwards.  If point was at the beginning of a line, this deletes the "
"preceding newline, joining this line to the previous one."
msgstr "La commande @kbd{@key{DEL}} (@code{delete-backward-char}) retire le caractère avant le point et déplace en arrière le curseur et les caractères qui le suivent. Si le point était au début d'une ligne, ceci efface le saut de ligne précédent et colle la ligne à la ligne précédente."

#. type: Plain text
#: basic.texi:396
msgid ""
"If, however, the region is active, @kbd{@key{DEL}} instead deletes the text "
"in the region.  @xref{Mark}, for a description of the region."
msgstr "Cependant, si la région est active, @kbd{@key{DEL}} va effacer le texte de la région. @xref{Marque} pour une description de la région."

#. type: Plain text
#: basic.texi:402
msgid ""
"On most keyboards, @key{DEL} is labeled @key{BACKSPACE}, but we refer to it "
"as @key{DEL} in this manual.  (Do not confuse @key{DEL} with the "
"@key{Delete} key; we will discuss @key{Delete} momentarily.)  On some text "
"terminals, Emacs may not recognize the @key{DEL} key properly.  @xref{DEL "
"Does Not Delete}, if you encounter this problem."
msgstr "Sur la plupart des claviers, @key{DEL} est étiqueté @key{BACKSPACE} mais nous utilisons @key{DEL} dans ce manuel (ne pas confondre @key{DEL} avec @key{Delete} ; nous abordons @key{Delete} ci-dessous). Dans certains terminaux textuels, il est possible qu'Emacs ne reconnaisse pas la @key{DEL} correctement. @xref{DEL n'efface pas} si vous avez ce problème."

#. type: Plain text
#: basic.texi:408
msgid ""
"The @key{Delete} (@code{delete-forward-char}) command deletes in the "
"``opposite direction'': it deletes the character after point, i.e., the "
"character under the cursor.  If point was at the end of a line, this joins "
"the following line onto this one.  Like @kbd{@key{DEL}}, it deletes the text "
"in the region if the region is active (@pxref{Mark})."
msgstr "La commande @key{Delete} (@code{delete-forward-char}) efface dans la direction « opposée » : elle efface le caractère après le point, c'est-à-dire le caractère sous le curseur. Si le point est à la fin d'une ligne, ceci va coller la ligne suivante à celle-ci. Comme @kbd{@key{DEL}}, si la région est active (@pxref{Marque}), c'est le texte de la région qui est effacé."

#. type: Plain text
#: basic.texi:412
msgid ""
"@kbd{C-d} (@code{delete-char}) deletes the character after point, similar to "
"@key{Delete}, but regardless of whether the region is active."
msgstr "@kbd{C-d} (@code{delete-char}) efface le caractère après le point, comme @key{Delete} mais sans autre effet si la région est active."

#. type: Plain text
#: basic.texi:415
msgid ""
"@xref{Deletion}, for more detailed information about the above deletion "
"commands."
msgstr "@xref{Suppression}, pour plus d'informations sur les commandes de suppression ci-dessus."

#. type: Plain text
#: basic.texi:420
msgid ""
"@kbd{C-k} (@code{kill-line}) erases (kills) a line at a time.  If you type "
"@kbd{C-k} at the beginning or middle of a line, it kills all the text up to "
"the end of the line.  If you type @kbd{C-k} at the end of a line, it joins "
"that line with the following line."
msgstr "@kbd{C-k} (@code{kill-line}) efface (coupe) une ligne à la fois. Si vous tapez @kbd{C-k} en début ou en milieu de ligne, il coupe tout le texte se trouvant entre le point et la fin de ligne. Si vous tapez @kbd{C-k} en fin de ligne, il colle cette ligne avec la ligne suivante."

#. type: Plain text
#: basic.texi:423
msgid "@xref{Killing}, for more information about @kbd{C-k} and related commands."
msgstr "@xref{Couper}, pour plus d'informations sur @kbd{C-k} et les commandes similaires."

#. type: section
#: basic.texi:425
#, no-wrap
msgid "Undoing Changes"
msgstr "Annuler des changements"

#. type: item
#: basic.texi:428
#, no-wrap
msgid "C-/"
msgstr "C-/"

#. type: table
#: basic.texi:431
msgid ""
"Undo one entry of the undo records---usually, one command worth "
"(@code{undo})."
msgstr "Annule une entrée de la liste des annulations, habituellement, une commande (@code{undo})."

#. type: item
#: basic.texi:432
#, no-wrap
msgid "C-x u"
msgstr "C-x u"

#. type: itemx
#: basic.texi:433
#, no-wrap
msgid "C-_"
msgstr "C-_"

#. type: table
#: basic.texi:435
msgid "The same."
msgstr "Même chose."

#. type: Plain text
#: basic.texi:443
msgid ""
"Emacs records a list of changes made in the buffer text, so you can undo "
"recent changes.  This is done using the @code{undo} command, which is bound "
"to @kbd{C-/} (as well as @kbd{C-x u} and @kbd{C-_}).  Normally, this command "
"undoes the last change, moving point back to where it was before the "
"change.  The undo command applies only to changes in the buffer; you can't "
"use it to undo cursor motion."
msgstr "Emacs enregistre une liste des modifications effectuées dans le texte du tampon pour que vous puissiez annuler des modifications récentes. Pour ceci, utilisez la commande @code{undo} liée à @kbd{C-/} (ainsi qu'à @kbd{C-x u} et @kbd{C-_}). En temps normal la commande annule la dernière modification et déplace le point où il était avant celle-ci. L'annulation opère seulement sur les modifications dans le tampon ; il n'est pas possible d'annuler les déplacements du curseur."

#. type: Plain text
#: basic.texi:447
msgid ""
"Although each editing command usually makes a separate entry in the undo "
"records, very simple commands may be grouped together.  Sometimes, an entry "
"may cover just part of a complex command."
msgstr "Même si chaque commande de modification est enregistrée séparément dans la liste des annulations, des commandes très simples peuvent être groupées. Parfois, un élément de la liste peut ne couvrir qu'une partie d'une commande complexe."

#. type: Plain text
#: basic.texi:452
msgid ""
"If you repeat @kbd{C-/} (or its aliases), each repetition undoes another, "
"earlier change, back to the limit of the undo information available.  If all "
"recorded changes have already been undone, the undo command displays an "
"error message and does nothing."
msgstr "Si vous répétez @kbd{C-/} (ou ses alias), chaque répétition annule une autre annulation précédente, jusqu'à la limite des informations d'annulation disponibles. Si tous les changements sauvegardés ont été annulés, la commande d'annulation imprime un message d'erreur et ne fait rien d'autre."

#. type: Plain text
#: basic.texi:454
msgid "To learn more about the @code{undo} command, see @ref{Undo}."
msgstr "Pour en savoir plus sur la commande @code{undo}, voir @ref{Annulation}."

#. type: node
#: basic.texi:455
#, no-wrap
msgid "Basic Files"
msgstr "Introduction aux fichiers"

#. type: section
#: basic.texi:456
#, no-wrap
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#. type: Plain text
#: basic.texi:461
msgid ""
"Text that you insert in an Emacs buffer lasts only as long as the Emacs "
"session.  To keep any text permanently, you must put it in a @dfn{file}."
msgstr "Le texte que vous insérez dans un tampon Emacs n'existe que pendant cette session Emacs. Pour conserver le texte de manière permanente vous devez le mettre dans un @dfn{fichier}."

#. type: Plain text
#: basic.texi:464
msgid ""
"Suppose there is a file named @file{test.emacs} in your home directory.  To "
"begin editing this file in Emacs, type"
msgstr "Supposons qu'un fichier appelé @file{test.emacs} soit dans votre répertoire de base. Pour commencer à éditer ce fichier dans Emacs, tapez"

#. type: example
#: basic.texi:467
#, no-wrap
msgid "C-x C-f test.emacs @key{RET}\n"
msgstr "C-x C-f test.emacs @key{RET}\n"

#. type: Plain text
#: basic.texi:474
msgid ""
"Here the file name is given as an @dfn{argument} to the command @kbd{C-x "
"C-f} (@code{find-file}).  That command uses the @dfn{minibuffer} to read the "
"argument, and you type @key{RET} to terminate the argument "
"(@pxref{Minibuffer})."
msgstr "Ici, le fichier est donné en @dfn{argument} à la commande @kbd{C-x C-f} (@code{find-file}). Cette commande utilise le @dfn{mini-tampon} pour lire l'argument, et vous tapez @key{RET} pour terminer la saisie de l'argument (@pxref{Mini-tampon})."

#. type: Plain text
#: basic.texi:483
msgid ""
"Emacs obeys this command by @dfn{visiting} the file: it creates a buffer, "
"copies the contents of the file into the buffer, and then displays the "
"buffer for editing.  If you alter the text, you can @dfn{save} the new text "
"in the file by typing @kbd{C-x C-s} (@code{save-buffer}).  This copies the "
"altered buffer contents back into the file @file{test.emacs}, making them "
"permanent.  Until you save, the changed text exists only inside Emacs, and "
"the file @file{test.emacs} is unaltered."
msgstr "Emacs répond à la commande en @dfn{visitant} le fichier : ouverture d'un tampon, copie du contenu du fichier dans le tampon, puis affichage du tampon pour que vous puissiez l'éditer. Si vous altérez le texte, vous pouvez @dfn{sauvegarder} le nouveau texte dans le fichier en tapant @kbd{C-x C-s} (@code{save-buffer}). Ceci rend les changements permanents en copiant le contenu altéré du tampon dans le fichier @file{test.emacs}. Tant que vous ne sauvegardez pas, le texte modifié n'existe que dans Emacs, et le fichier @file{test.emacs} n'est pas altéré."

#. type: Plain text
#: basic.texi:488
msgid ""
"To create a file, just visit it with @kbd{C-x C-f} as if it already "
"existed.  This creates an empty buffer, in which you can insert the text you "
"want to put in the file.  Emacs actually creates the file the first time you "
"save this buffer with @kbd{C-x C-s}."
msgstr "Pour créer un fichier, visitez juste le fichier avec @kbd{C-x C-f} comme s'il existait. Ceci crée un tampon vide dans lequel vous pouvez insérer le texte que vous voulez placer dans le fichier. Emacs crée le fichier la première fois que vous sauvegardez le tampon avec @kbd{C-x C-s}."

#. type: Plain text
#: basic.texi:490
msgid "To learn more about using files in Emacs, see @ref{Files}."
msgstr "Pour en savoir plus sur l'utilisation des fichiers dans Emacs, voir @ref{Fichiers}."

#. type: node
#: basic.texi:491
#, no-wrap
msgid "Basic Help"
msgstr "Introduction à l'aide"

#. type: section
#: basic.texi:492
#, no-wrap
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#. type: cindex
#: basic.texi:494
#, no-wrap
msgid "getting help with keys"
msgstr "Obtenir de l'aide au sujet des touches"

#. type: Plain text
#: basic.texi:498
msgid ""
"If you forget what a key does, you can find out by typing @kbd{C-h k} "
"(@code{describe-key}), followed by the key of interest; for example, "
"@kbd{C-h k C-n} tells you what @kbd{C-n} does."
msgstr "Si vous avez oublié ce que fait une touche, vous pouvez le retrouver en tapant @kbd{C-h k} (@code{describe-key}) suivi par la touche en question ; par exemple, @kbd{C-h k C-n} vous indiquera ce que fait @kbd{C-n}."

#. type: Plain text
#: basic.texi:502
msgid ""
"The prefix key @kbd{C-h} stands for ``help''.  The key @key{F1} serves as an "
"alias for @kbd{C-h}.  Apart from @kbd{C-h k}, there are many other help "
"commands providing different kinds of help."
msgstr "La touche préfixe @kbd{C-h} correspond à « aide ». La touche @key{F1} est un alias pour @kbd{C-h}. En plus de @kbd{C-h k}, il existe un grand nombre d'autres commandes d'aide fournissant différents types d'aide."

#. type: Plain text
#: basic.texi:504
msgid "@xref{Help}, for details."
msgstr "@xref{Aide} pour en savoir plus."

#. type: cindex
#: basic.texi:508
#, no-wrap
msgid "inserting blank lines"
msgstr "Insérer des lignes vides"

#. type: cindex
#: basic.texi:509
#, no-wrap
msgid "deleting blank lines"
msgstr "Supprimer des lignes vides"

#. type: Plain text
#: basic.texi:512
msgid ""
"Here are special commands and techniques for inserting and deleting blank "
"lines."
msgstr "Voici des commandes et des techniques spéciales pour insérer et supprimer des lignes vides."

#. type: kindex
#: basic.texi:514 basic.texi:521
#, no-wrap
msgid "C-o"
msgstr "C-o"

#. type: table
#: basic.texi:516
msgid "Insert a blank line after the cursor (@code{open-line})."
msgstr "Insère une ligne vides après le curseur (@code{open-line})."

#. type: kindex
#: basic.texi:516 basic.texi:522
#, no-wrap
msgid "C-x C-o"
msgstr "C-x C-o"

#. type: table
#: basic.texi:519
msgid ""
"Delete all but one of many consecutive blank lines "
"(@code{delete-blank-lines})."
msgstr "Supprime toutes les lignes vides consécutives sauf une (@code{delete-blank-lines})."

#. type: cindex
#: basic.texi:523
#, no-wrap
msgid "blank lines"
msgstr "Lignes vides"

#. type: findex
#: basic.texi:524
#, no-wrap
msgid "open-line"
msgstr "open-line"

#. type: findex
#: basic.texi:525
#, no-wrap
msgid "delete-blank-lines"
msgstr "delete-blank-lines"

#. type: Plain text
#: basic.texi:532
msgid ""
"We have seen how @kbd{@key{RET}} (@code{newline}) starts a new line of "
"text.  However, it may be easier to see what you are doing if you first make "
"a blank line and then insert the desired text into it.  This is easy to do "
"using the key @kbd{C-o} (@code{open-line}), which inserts a newline after "
"point but leaves point in front of the newline.  After @kbd{C-o}, type the "
"text for the new line."
msgstr "Nous avons vu comment @kbd{@key{RET}} (@code{newline}) commence une nouvelle ligne de texte. Cependant, il peut être plus facile de voir ce que vous faites si vous insérez d'abord une ligne vide, puis le texte désiré dans cette ligne. Ceci est facile à faire en utilisant la touche @kbd{C-o} (@code{open-line}), qui insère un caractère de saut de ligne après le point, mais laisse le point avant le saut. Après @kbd{C-o}, tapez le texte de la nouvelle ligne."

#. type: Plain text
#: basic.texi:538
msgid ""
"You can make several blank lines by typing @kbd{C-o} several times, or by "
"giving it a numeric argument specifying how many blank lines to make.  "
"@xref{Arguments}, for how.  If you have a fill prefix, the @kbd{C-o} command "
"inserts the fill prefix on the new line, if typed at the beginning of a "
"line.  @xref{Fill Prefix}."
msgstr "Vous pouvez insérer plusieurs lignes vides en tapant @kbd{C-o} plusieurs fois, ou en lui donnant un argument numérique pour lui dire combien de lignes insérer. @xref{Arguments}, pour savoir comment. Si vous avez un préfixe de remplissage alors la commande @kbd{C-o} insère le préfixe de remplissage dans la nouvelle ligne, lorsque vous l'utilisez en début de ligne. @xref{Préfixe de remplissage}."

#. type: Plain text
#: basic.texi:545
msgid ""
"The easy way to get rid of extra blank lines is with the command @kbd{C-x "
"C-o} (@code{delete-blank-lines}).  If point lies within a run of several "
"blank lines, @kbd{C-x C-o} deletes all but one of them.  If point is on a "
"single blank line, @kbd{C-x C-o} deletes it.  If point is on a nonblank "
"line, @kbd{C-x C-o} deletes all following blank lines, if any exists."
msgstr "Un moyen facile de se débarrasser de lignes vides en trop est d'utiliser la commande @kbd{C-x C-o} (@code{delete-blank-lines}). Si le point est situé dans une série de ligne vides, @kbd{C-x C-o} supprime toutes ces lignes sauf une. Si le point est sur une ligne vide isolée, @kbd{C-x C-o} supprime celle-ci. Lorsque le point est sur une ligne non vide, @kbd{C-x C-o} supprime toutes les lignes vide qui suivent cette ligne non vide si elles existent."

#. type: cindex
#: basic.texi:549
#, no-wrap
msgid "continuation line"
msgstr "Lignes de continuation"

#. type: cindex
#: basic.texi:550
#, no-wrap
msgid "wrapping"
msgstr "Renvoi de ligne"

#. type: cindex
#: basic.texi:551
#, no-wrap
msgid "line wrapping"
msgstr "Renvoi de ligne"

#. type: cindex
#: basic.texi:552
#, no-wrap
msgid "fringes, and continuation lines"
msgstr "Marges et lignes de continuation"

#. type: Plain text
#: basic.texi:561
msgid ""
"Sometimes, a line of text in the buffer---a @dfn{logical line}---is too long "
"to fit in the window, and Emacs displays it as two or more @dfn{screen "
"lines}.  This is called @dfn{line wrapping} or @dfn{continuation}, and the "
"long logical line is called a @dfn{continued line}.  On a graphical display, "
"Emacs indicates line wrapping with small bent arrows in the left and right "
"window fringes.  On a text terminal, Emacs indicates line wrapping by "
"displaying a @samp{\\} character at the right margin."
msgstr "Parfois, une ligne de texte dans le tampon, une @dfn{ligne logique}, est trop longue pour tenir dans la fenêtre et Emacs l'affiche sur deux @dfn{lignes visuelles} ou plus. On appelle ceci @dfn{renvoi à la ligne} ou @dfn{continuation} et la ligne logique longue est appelée @dfn{ligne continue}. Dans un affichage graphique, Emacs indique le renvoi de ligne à l'aide de petites flèches courbes dans les marges gauche et droite de la fenêtre. Dans un terminal textuel, Emacs indique le renvoi de ligne en affichant un caractère @samp{\\} dans la marge droite."

#. type: Plain text
#: basic.texi:567
msgid ""
"Most commands that act on lines act on logical lines, not screen lines.  For "
"instance, @kbd{C-k} kills a logical line.  As described earlier, @kbd{C-n} "
"(@code{next-line}) and @kbd{C-p} (@code{previous-line}) are special "
"exceptions: they move point down and up, respectively, by one screen line "
"(@pxref{Moving Point})."
msgstr "La plupart des commandes qui opèrent sur des lignes le font sur les lignes logiques et non sur les lignes visuelles. Par exemple, @kbd{C-k} coupe une ligne logique, Comme décrit plus haut, @kbd{C-n} (@code{next-line}) et @kbd{C-p} (@code{previous-line}) sont des exceptions : elles déplacent le point respectivement vers le haut et le bas d'une ligne visuelle (@pxref{Déplacer le point})."

#. type: cindex
#: basic.texi:568
#, no-wrap
msgid "truncation"
msgstr "Troncation"

#. type: cindex
#: basic.texi:569
#, no-wrap
msgid "line truncation, and fringes"
msgstr "Marges et troncation de ligne"

#. type: Plain text
#: basic.texi:577
msgid ""
"Emacs can optionally @dfn{truncate} long logical lines instead of continuing "
"them.  This means that every logical line occupies a single screen line; if "
"it is longer than the width of the window, the rest of the line is not "
"displayed.  On a graphical display, a truncated line is indicated by a small "
"straight arrow in the right fringe; on a text terminal, it is indicated by a "
"@samp{$} character in the right margin.  @xref{Line Truncation}."
msgstr "Emacs peut de manière optionnelle @dfn{tronquer} les lignes logiques longues au lieu de les continuer. De cette manière, chaque ligne logique n'occupe qu'une ligne visuelle ; si celle-ci est plus longue que la largeur de la fenêtre, le reste de la ligne n'est pas affiché. Sur un affichage graphique, une ligne tronquée est indiquée par une petite flèche droite dans la marge droite ; dans un terminal textuel, elle est indiquée par un caractère @samp{$} dans la marge droite. @xref{Troncation de ligne}."

#. type: Plain text
#: basic.texi:584
msgid ""
"By default, continued lines are wrapped at the right window edge.  Since the "
"wrapping may occur in the middle of a word, continued lines can be difficult "
"to read.  The usual solution is to break your lines before they get too "
"long, by inserting newlines.  If you prefer, you can make Emacs insert a "
"newline automatically when a line gets too long, by using Auto Fill mode.  "
"@xref{Filling}."
msgstr "Par défaut, les lignes continues sont renvoyées à la ligne au bord droit de la fenêtre. Comme le renvoi peut se produire au milieu d'un mot, les lignes continues peuvent être difficiles à lire. La solution usuelle est de fractionner les lignes avant qu'elles soient trop longues en insérant des sauts de ligne. Si vous préférez, vous pouvez utiliser le mode Remplissage automatique (Auto Fill) pour qu'Emacs insère un saut de ligne automatiquement quand la ligne devient trop longue. @xref{Remplissage}."

#. type: cindex
#: basic.texi:585
#, no-wrap
msgid "word wrap"
msgstr "Renvoi de ligne au mot"

#. type: Plain text
#: basic.texi:595
msgid ""
"Sometimes, you may need to edit files containing many long logical lines, "
"and it may not be practical to break them all up by adding newlines.  In "
"that case, you can use Visual Line mode, which enables @dfn{word wrapping}: "
"instead of wrapping long lines exactly at the right window edge, Emacs wraps "
"them at the word boundaries (i.e., space or tab characters) nearest to the "
"right window edge.  Visual Line mode also redefines editing commands such as "
"@code{C-a}, @code{C-n}, and @code{C-k} to operate on screen lines rather "
"than logical lines.  @xref{Visual Line Mode}."
msgstr "Vous pouvez avoir besoin parfois de modifier des fichiers qui contiennent de nombreuses lignes logiques longues où il n'est pas pratique de les fractionner toutes en ajoutant des sauts de ligne. Dans ce cas, il est possible d'utiliser le mode Visual Lines (lignes visuelles) qui active le @dfn{retour à la ligne automatique} : au lieu d'effectuer un renvoi de ligne exactement au bord droit de la fenêtre, Emacs effectue le renvoi de ligne à la séparation entre les mots (espace ou tabulation) la plus proche du bord droit de la fenêtre. Le mode Visual Line redéfini également des commandes de modifications telles que @code{C-a}, @code{C-n} et @code{C-k} pour opérer sur les lignes visuelles plutôt que sur les lignes logiques. @xref{Mode « Visual Line »}."

#. type: section
#: basic.texi:597
#, no-wrap
msgid "Cursor Position Information"
msgstr "Informations sur la position du curseur"

#. type: Plain text
#: basic.texi:601
msgid ""
"Here are commands to get information about the size and position of parts of "
"the buffer, and to count words and lines."
msgstr "Voici des commandes qui permettent d'obtenir des informations sur la taille et la position de parties du tampon, et de compter les mots et les lignes."

#. type: item
#: basic.texi:603
#, no-wrap
msgid "M-x what-line"
msgstr "M-x what-line"

#. type: table
#: basic.texi:605
msgid "Display the line number of point."
msgstr "Affiche le numéro de ligne du point."

#. type: item
#: basic.texi:605
#, no-wrap
msgid "M-x line-number-mode"
msgstr "M-x line-number-mode"

#. type: itemx
#: basic.texi:606
#, no-wrap
msgid "M-x column-number-mode"
msgstr "M-x column-number-mode"

#. type: table
#: basic.texi:609
msgid ""
"Toggle automatic display of the current line number or column number.  "
"@xref{Optional Mode Line}."
msgstr "Active/désactive l'affichage automatique du numéro de ligne ou de colonne actuel. @xref{Options de la ligne de mode}."

#. type: kindex
#: basic.texi:610 basic.texi:644
#, no-wrap
msgid "M-="
msgstr "M-="

#. type: table
#: basic.texi:614
msgid ""
"Display the number of lines, words, and characters that are present in the "
"region (@code{count-words-region}).  @xref{Mark}, for information about the "
"region."
msgstr "Affiche le nombre de lignes, mots et caractères présents dans la région (@code{count-words-region}). @xref{Marque}, pour des informations sur la région."

#. type: item
#: basic.texi:615
#, no-wrap
msgid "M-x count-words"
msgstr "M-x count-words"

#. type: table
#: basic.texi:619
msgid ""
"Display the number of lines, words, and characters that are present in the "
"buffer.  If the region is active (@pxref{Mark}), display the numbers for the "
"region instead."
msgstr "Affiche le nombre de lignes, mots et caractères présents dans le tampon. Si la région est active (@pxref{Marque}), affiche ces nombres pour la région à la place."

#. type: kindex
#: basic.texi:620 basic.texi:657
#, no-wrap
msgid "C-x ="
msgstr "C-x ="

#. type: table
#: basic.texi:623
msgid ""
"Display the character code of character after point, character position of "
"point, and column of point (@code{what-cursor-position})."
msgstr "Affiche le code du caractère placé après le point, la position du point, et la colonne du point (@code{what-cursor-position})."

#. type: item
#: basic.texi:623
#, no-wrap
msgid "M-x hl-line-mode"
msgstr "M-x hl-line-mode"

#. type: table
#: basic.texi:626
msgid "Enable or disable highlighting of the current line.  @xref{Cursor Display}."
msgstr "Permet ou interdit la mise en surbrillance de la ligne actuelle. @xref{Affichage du curseur}."

#. type: item
#: basic.texi:626
#, no-wrap
msgid "M-x size-indication-mode"
msgstr "M-x size-indication-mode"

#. type: table
#: basic.texi:629
msgid ""
"Toggle automatic display of the size of the buffer.  @xref{Optional Mode "
"Line}."
msgstr "Active/désactive l'affichage automatique de la taille du tampon. @xref{Options de la ligne de mode}."

#. type: findex
#: basic.texi:631
#, no-wrap
msgid "what-line"
msgstr "what-line"

#. type: cindex
#: basic.texi:632
#, no-wrap
msgid "line number commands"
msgstr "Commandes pour les numéros de lignes"

#. type: cindex
#: basic.texi:633
#, no-wrap
msgid "location of point"
msgstr "Emplacement du point"

#. type: cindex
#: basic.texi:634
#, no-wrap
msgid "cursor location"
msgstr "Emplacement du curseur"

#. type: cindex
#: basic.texi:635
#, no-wrap
msgid "point location"
msgstr "Emplacement du point"

#. type: Plain text
#: basic.texi:643
msgid ""
"@kbd{M-x what-line} displays the current line number in the echo area.  This "
"command is usually redundant, because the current line number is shown in "
"the mode line (@pxref{Mode Line}).  However, if you narrow the buffer, the "
"mode line shows the line number relative to the accessible portion "
"(@pxref{Narrowing}).  By contrast, @code{what-line} displays both the line "
"number relative to the narrowed region and the line number relative to the "
"whole buffer."
msgstr "@kbd{M-x what-line} affiche le numéro de la ligne actuelle dans la zone d'écho. Cette commande est en général redondante puisque le numéro de la ligne actuelle est indiqué dans la ligne de mode (@pxref{Ligne de mode}). Cependant, si vous restreignez le tampon, le numéro de ligne dans la ligne de mode est relatif à la portion accessible (@pxref{Focalisation}). Par contraste, @code{what-line} affiche aussi bien le numéro de ligne relatif à la région restreinte que le numéro de ligne relatif au tampon entier."

#. type: findex
#: basic.texi:645
#, no-wrap
msgid "count-words-region"
msgstr "count-words-region"

#. type: Plain text
#: basic.texi:651
msgid ""
"@kbd{M-=} (@code{count-words-region}) displays a message reporting the "
"number of lines, words, and characters in the region (@pxref{Mark}, for an "
"explanation of the region).  With a prefix argument, @kbd{C-u M-=}, the "
"command displays a count for the entire buffer."
msgstr "@kbd{M-=} (@code{count-words-region}) affiche un message indiquant le nombre de lignes, mots et caractères dans la région (@pxref{Marque} pour une explication sur la région). Avec un argument préfixe, @kbd{C-u M-=}, la commande affiche un compte pour le tampon entier."

#. type: findex
#: basic.texi:652
#, no-wrap
msgid "count-words"
msgstr "count-words"

#. type: Plain text
#: basic.texi:656
msgid ""
"The command @kbd{M-x count-words} does the same job, but with a different "
"calling convention.  It displays a count for the region if the region is "
"active, and for the buffer otherwise."
msgstr "La commande @kbd{M-x count-words} fait la même chose mais avec une convention d'appel différente. Elle affiche un compte pour la région si la région est active, et pour le tampon autrement."

#. type: findex
#: basic.texi:658
#, no-wrap
msgid "what-cursor-position"
msgstr "what-cursor-position"

#. type: Plain text
#: basic.texi:663
msgid ""
"The command @kbd{C-x =} (@code{what-cursor-position}) shows information "
"about the current cursor position and the buffer contents at that position.  "
"It displays a line in the echo area that looks like this:"
msgstr "La commande @kbd{C-x =} (@code{what-cursor-position}) affiche des informations sur la position actuelle du curseur et le contenu du tampon à cette position. Elle affiche une ligne dans le champ de réponse ressemblant à :"

#. type: smallexample
#: basic.texi:666
#, no-wrap
msgid "Char: c (99, #o143, #x63) point=28062 of 36168 (78%) column=53\n"
msgstr "Char : c (99, #o143, #x63) point=28062 of 36168 (78 %) column=53\n"

#. type: Plain text
#: basic.texi:679
msgid ""
"After @samp{Char:}, this shows the character in the buffer at point.  The "
"text inside the parenthesis shows the corresponding decimal, octal and hex "
"character codes; for more information about how @kbd{C-x =} displays "
"character information, see @ref{International Chars}.  After @samp{point=} "
"is the position of point as a character count (the first character in the "
"buffer is position 1, the second character is position 2, and so on).  The "
"number after that is the total number of characters in the buffer, and the "
"number in parenthesis expresses the position as a percentage of the total.  "
"After @samp{column=} is the horizontal position of point, in columns "
"counting from the left edge of the window."
msgstr "Après @samp{Char:} est affiché le caractère dans le tampon à la position du point. Le texte entre parenthèses indique les codes de caractère correspondants en décimal, octal et hexadécimal ; pour plus d'information sur la manière dont @kbd{C-x =} affiche les informations caractères, voir @ref{Caractères non-ASCII}. Après @samp{point=} se trouve la position du point sous forme de compte de caractère (le premier caractère dans le tampon est en position 1, le second en position 2, etc.). Le nombre qui vient ensuite exprime la position en pourcentage du total. Après @samp{column=} se trouve la position horizontale du point en colonnes à partir du bord gauche de la fenêtre."

#. type: Plain text
#: basic.texi:684
msgid ""
"If the buffer has been narrowed, making some of the text at the beginning "
"and the end temporarily inaccessible, @kbd{C-x =} displays additional text "
"describing the currently accessible range.  For example, it might display "
"this:"
msgstr "Si le tampon a été restreint, rendant une partie de texte au début et à la fin temporairement inaccessible, @kbd{C-x =} affiche du texte additionnel décrivant la partie actuellement accessible. Par exemple, il pourrait afficher ceci :"

#. type: smallexample
#: basic.texi:687
#, no-wrap
msgid "Char: C (67, #o103, #x43) point=252 of 889 (28%) <231-599> column=0\n"
msgstr "Char : C (67, #o103, #x43) point=252 of 889 (28 %) <231-599> column=0\n"

#. type: Plain text
#: basic.texi:693
msgid ""
"where the two extra numbers give the smallest and largest character position "
"that point is allowed to assume.  The characters between those two positions "
"are the accessible ones.  @xref{Narrowing}."
msgstr "où les deux nombres supplémentaires donnent la plus petite et la plus grande position que le point peut prendre. Les caractères entre ces deux positions sont les caractères accessibles. @xref{Focalisation}."

#. type: section
#: basic.texi:695
#, no-wrap
msgid "Numeric Arguments"
msgstr "Arguments numériques"

#. type: cindex
#: basic.texi:696
#, no-wrap
msgid "numeric arguments"
msgstr "arguments numériques"

#. type: cindex
#: basic.texi:697
#, no-wrap
msgid "prefix arguments"
msgstr "arguments préfixes"

#. type: cindex
#: basic.texi:698
#, no-wrap
msgid "arguments to commands"
msgstr "arguments pour commandes"

#. type: Plain text
#: basic.texi:709
msgid ""
"In the terminology of mathematics and computing, @dfn{argument} means ``data "
"provided to a function or operation''.  You can give any Emacs command a "
"@dfn{numeric argument} (also called a @dfn{prefix argument}).  Some commands "
"interpret the argument as a repetition count.  For example, giving @kbd{C-f} "
"an argument of ten causes it to move point forward by ten characters instead "
"of one.  With these commands, no argument is equivalent to an argument of "
"one, and negative arguments cause them to move or act in the opposite "
"direction."
msgstr "En mathématiques et en informatique, le mot @dfn{argument} veut dire « donnée fournie à une fonction ou une opération ». Vous pouvez fournir à n'importe quelle commande Emacs un @dfn{argument numérique} (aussi appelé @dfn{argument préfixe}). Certaines commandes interprètent l'argument comme un nombre de répétitions. Par exemple, donner un argument de dix à @kbd{C-f} avance de dix caractères plutôt que d'un. Avec ces commandes, l'absence d'argument est équivalente à un argument égal à un et des arguments négatifs indiquent à ces commandes de déplacer ou d'agir dans la direction opposée."

#. type: kindex
#: basic.texi:710
#, no-wrap
msgid "M-1"
msgstr "M-1"

#. type: kindex
#: basic.texi:711
#, no-wrap
msgid "M-@t{-}"
msgstr "M-@t{-}"

#. type: findex
#: basic.texi:712
#, no-wrap
msgid "digit-argument"
msgstr "digit-argument"

#. type: findex
#: basic.texi:713
#, no-wrap
msgid "negative-argument"
msgstr "negative-argument"

#. type: Plain text
#: basic.texi:717
msgid ""
"The easiest way to specify a numeric argument is to type a digit and/or a "
"minus sign while holding down the @key{META} key.  For example,"
msgstr "Le moyen le plus simple de spécifier un argument numérique est de taper des chiffres ou un signe moins tout en gardant la touche @key{META} pressée. Par exemple,"

#. type: example
#: basic.texi:720
#, no-wrap
msgid "M-5 C-n\n"
msgstr "M-5 C-n\n"

#. type: Plain text
#: basic.texi:727
msgid ""
"moves down five lines.  The keys @kbd{M-1}, @kbd{M-2}, and so on, as well as "
"@kbd{M--}, are bound to commands (@code{digit-argument} and "
"@code{negative-argument}) that set up an argument for the next command.  "
"@kbd{M--} without digits normally means @minus{}1."
msgstr "descend le curseur de cinq lignes. Les touches @kbd{M-1}, @kbd{M-2}, etc., ainsi que @kbd{M--}, sont des touches reliées aux commandes (@code{digit-argument} et @code{negative-argument}) qui introduisent un argument pour la commande suivante. @kbd{M--} sans chiffre veut normalement dire @minus{}1."

#. type: Plain text
#: basic.texi:731
msgid ""
"If you enter more than one digit, you need not hold down the @key{META} key "
"for the second and subsequent digits.  Thus, to move down fifty lines, type"
msgstr "Si vous saisissez plus d'un chiffre, il est nécessaire de maintenir la touche @key{META} pressée pour le second chiffre et les suivants. Ainsi, pour descendre de 50 lignes, taper"

#. type: example
#: basic.texi:734
#, no-wrap
msgid "M-5 0 C-n\n"
msgstr "M-5 0 C-n\n"

#. type: Plain text
#: basic.texi:740
msgid ""
"Note that this @emph{does not} insert five copies of @samp{0} and move down "
"one line, as you might expect---the @samp{0} is treated as part of the "
"prefix argument."
msgstr "Notez que ceci n'insère @emph{pas} cinq copies de @samp{0} pour ensuite se déplacer en bas d'une ligne, comme on pourrait s'y attendre. Le @samp{0} est considéré comme faisant partie de l'argument préfixe."

#. type: Plain text
#: basic.texi:746
msgid ""
"(What if you do want to insert five copies of @samp{0}? Type @kbd{M-5 C-u "
"0}.  Here, @kbd{C-u} ``terminates'' the prefix argument, so that the next "
"keystroke begins the command that you want to execute.  Note that this "
"meaning of @kbd{C-u} applies only to this case.  For the usual role of "
"@kbd{C-u}, see below.)"
msgstr "Pour insérer 5 copies de @samp{0}, il faudrait taper @kbd{M-5 C-u 0}. Ici, @kbd{C-u} « termine » l'argument préfixe de manière à ce que la touche suivante commence la commande que vous souhaitez exécuter. Cette signification de @kbd{C-u} ne s'applique qu'à ce cas. Pour le rôle usuel de @kbd{C-u}, voir plus bas."

#. type: kindex
#: basic.texi:747
#, no-wrap
msgid "C-u"
msgstr "C-u"

#. type: findex
#: basic.texi:748
#, no-wrap
msgid "universal-argument"
msgstr "universal-argument"

#. type: Plain text
#: basic.texi:754
msgid ""
"Instead of typing @kbd{M-1}, @kbd{M-2}, and so on, another way to specify a "
"numeric argument is to type @kbd{C-u} (@code{universal-argument}) followed "
"by some digits, or (for a negative argument) a minus sign followed by "
"digits.  A minus sign without digits normally means @minus{}1."
msgstr "Au lieu de taper @kbd{M-1}, @kbd{M-2}, etc., une autre manière de spécifier un argument numérique est de taper @kbd{C-u} (@code{universal-argument}) suivi de chiffres, ou (dans le cas d'un argument négatif) d'un signe moins suivi de chiffres. Un signe moins sans chiffres signifie normalement @minus{}1."

#. type: Plain text
#: basic.texi:762
msgid ""
"@kbd{C-u} alone has the special meaning of ``four times'': it multiplies the "
"argument for the next command by four.  @kbd{C-u C-u} multiplies it by "
"sixteen.  Thus, @kbd{C-u C-u C-f} moves forward sixteen characters.  Other "
"useful combinations are @kbd{C-u C-n}, @kbd{C-u C-u C-n} (move down a good "
"fraction of a screen), @kbd{C-u C-u C-o} (make ``a lot'' of blank lines), "
"and @kbd{C-u C-k} (kill four lines)."
msgstr "@kbd{C-u} seul a la signification spéciale de « quatre fois » : il multiplie l'argument de la commande qui suit par quatre. @kbd{C-u C-u} le multiplie par seize. De cette manière, @kbd{C-u C-u C-f} déplace le point vers l'avant de seize caractères. D'autres combinaisons utiles sont @kbd{C-u C-n}, @kbd{C-u C-u C-n} (descendre d'une bonne fraction de l'écran), @kbd{C-u C-u C-o} (insère « beaucoup » de lignes vides) et @kbd{C-u C-k} (coupe quatre lignes)."

#. type: Plain text
#: basic.texi:771
msgid ""
"You can use a numeric argument before a self-inserting character to insert "
"multiple copies of it.  This is straightforward when the character is not a "
"digit; for example, @kbd{C-u 6 4 a} inserts 64 copies of the character "
"@samp{a}.  But this does not work for inserting digits; @kbd{C-u 6 4 1} "
"specifies an argument of 641.  You can separate the argument from the digit "
"to insert with another @kbd{C-u}; for example, @kbd{C-u 6 4 C-u 1} does "
"insert 64 copies of the character @samp{1}."
msgstr "Vous pouvez utiliser un argument numérique avant un caractère littéral pour insérer plusieurs copies de celui-ci. Ceci est évident lorsque le caractère n'est pas un chiffre ; par exemple, @kbd{C-u 6 4 a} insère 64 copies du caractère @samp{a}. Mais ceci ne marche pas pour insérer des chiffres ; @kbd{C-u 6 4 1} spécifie un argument de 641, mais n'insère rien. Vous pouvez séparer le chiffre à insérer de l'argument à l'aide d'une autre @kbd{C-u} ; par exemple, @kbd{C-u 6 4 C-u 1} insère 64 copies du caractère @samp{1}."

#. type: Plain text
#: basic.texi:778
msgid ""
"Some commands care whether there is an argument, but ignore its value.  For "
"example, the command @kbd{M-q} (@code{fill-paragraph})  fills text; with an "
"argument, it justifies the text as well.  (@xref{Filling}, for more "
"information on @kbd{M-q}.)  For these commands, it is enough to specify the "
"argument with a single @kbd{C-u}."
msgstr "Certaines commandes considèrent le fait qu'elles ont un argument mais ignorent sa valeur. Par exemple, la commande @kbd{M-q} (@code{fill-paragraph}) remplit le texte ; avec un argument, elle justifie aussi le texte (@xref{Remplissage}, pour plus d'informations sur @kbd{M-q}). Pour ces commandes, il est suffisant de spécifier l'argument avec un @kbd{C-u} unique."

#. type: Plain text
#: basic.texi:788
msgid ""
"Some commands use the value of the argument as a repeat count, but do "
"something special when there is no argument.  For example, the command "
"@kbd{C-k} (@code{kill-line}) with argument @var{n} kills @var{n} lines, "
"including their terminating newlines.  But @kbd{C-k} with no argument is "
"special: it kills the text up to the next newline, or, if point is right at "
"the end of the line, it kills the newline itself.  Thus, two @kbd{C-k} "
"commands with no arguments can kill a nonblank line, just like @kbd{C-k} "
"with an argument of one.  (@xref{Killing}, for more information on "
"@kbd{C-k}.)"
msgstr "Certaines commandes utilisent la valeur de l'argument comme nombre de répétitions, mais font quelque chose de spécial lorsqu'il n'y a pas d'argument. Par exemple, la commande @kbd{C-k} (@code{kill-line}) avec l'argument @var{n} coupe @var{n} lignes, incluant leur caractère de saut de ligne terminal. Mais la commande @kbd{C-k} sans argument est spéciale : elle coupe le texte jusqu'au caractère de saut de ligne suivant, ou, si le point est déjà en fin de ligne, coupe le caractère de saut de ligne lui-même. Ainsi, deux commandes @kbd{C-k} sans argument peuvent couper une ligne non vide, exactement comme @kbd{C-k} avec un argument de 1. (@xref{Couper}, pour plus d'informations sur @kbd{C-k}.)"

#. type: Plain text
#: basic.texi:795
msgid ""
"A few commands treat a plain @kbd{C-u} differently from an ordinary "
"argument.  A few others may treat an argument of just a minus sign "
"differently from an argument of @minus{}1.  These unusual cases are "
"described when they come up; they exist to make an individual command more "
"convenient, and they are documented in that command's documentation string."
msgstr "Certaines commandes n'interprètent pas un @kbd{C-u} seul comme un argument ordinaire. Certaines autres peuvent traiter un argument comprenant le signe moins seul différemment d'un argument de @minus{}1. Ces cas inhabituels sont décrits quand ils apparaissent ; ils n'existent que pour des raisons de facilité d'usage de la commande et sont documentés dans la chaîne d'information de la commande."

#. type: Plain text
#: basic.texi:800
msgid ""
"We use the term @dfn{prefix argument} to emphasize that you type such "
"arguments before the command, and to distinguish them from minibuffer "
"arguments (@pxref{Minibuffer}), which are entered after invoking the "
"command."
msgstr "Nous utilisons le terme @dfn{argument préfixe} pour insister sur le fait que vous tapez l'argument avant la commande, et pour le distinguer des arguments du mini-tampon (@pxref{Mini-tampon}), qui sont saisis après avoir invoqué la commande."

#. type: section
#: basic.texi:802
#, no-wrap
msgid "Repeating a Command"
msgstr "Répéter une commande"

#. type: cindex
#: basic.texi:803
#, no-wrap
msgid "repeating a command"
msgstr "répéter une commande"

#. type: Plain text
#: basic.texi:811
msgid ""
"Many simple commands, such as those invoked with a single key or with "
"@kbd{M-x @var{command-name} @key{RET}}, can be repeated by invoking them "
"with a numeric argument that serves as a repeat count (@pxref{Arguments}).  "
"However, if the command you want to repeat prompts for input, or uses a "
"numeric argument in another way, that method won't work."
msgstr "De nombreuses commandes simples telles que celles invoquées à l'aide d'une touche unique ou à l'aide de @kbd{M-x @var{command-name} @key{RET}} peuvent être répétées en les invoquant avec un argument numérique qui sert de compte de répétition (@pxref{Arguments}). Cependant, si la commande que vous souhaitez répéter demande une entrée ou utilise un argument numérique d'une autre manière, cette méthode ne fonctionnera pas."

#. type: kindex
#: basic.texi:812
#, no-wrap
msgid "C-x z"
msgstr "C-x z"

#. type: findex
#: basic.texi:813
#, no-wrap
msgid "repeat"
msgstr "repeat"

#. type: Plain text
#: basic.texi:818
msgid ""
"The command @kbd{C-x z} (@code{repeat}) provides another way to repeat an "
"Emacs command many times.  This command repeats the previous Emacs command, "
"whatever that was.  Repeating a command uses the same arguments that were "
"used before; it does not read new arguments each time."
msgstr "La commande @kbd{C-x z} (@code{repeat}) fournit une autre méthode pour répéter plusieurs fois une commande Emacs. Cette commande répète la commande Emacs précédente, quelle qu'elle soit. La répétition d'une commande utilise les mêmes arguments qui étaient utilisés auparavant ; elle ne lit pas de nouveaux arguments à chaque fois."

#. type: Plain text
#: basic.texi:822
msgid ""
"To repeat the command more than once, type additional @kbd{z}'s: each "
"@kbd{z} repeats the command one more time.  Repetition ends when you type a "
"character other than @kbd{z}, or press a mouse button."
msgstr "Pour répéter la commande plus d'une fois, tapez des @kbd{z} additionnels : chaque @kbd{z} répète la commande une fois de plus. La répétition se termine lorsque vous tapez un caractère différent de @kbd{z}, ou pressez un bouton de la souris."

#. type: Plain text
#: basic.texi:827
msgid ""
"For example, suppose you type @kbd{C-u 2 0 C-d} to delete 20 characters.  "
"You can repeat that command (including its argument) three additional times, "
"to delete a total of 80 characters, by typing @kbd{C-x z z z}.  The first "
"@kbd{C-x z} repeats the command once, and each subsequent @kbd{z} repeats it "
"once again."
msgstr "Par exemple, supposez que vous tapez @kbd{C-u 2 0 C-d} pour supprimer 20 caractères. Vous pouvez répéter cette commande (ainsi que son argument) trois fois de plus, pour supprimer un total de 80 caractères, en tapant @kbd{C-x z z z}. Le premier @kbd{C-x z} répète la commande une fois, et chaque @kbd{z} suivant la répète une fois de plus."
