# French translation for f-spot
# Copyright (C) 2004-2005 Vincent Moreau and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the f-spot package.
# Vincent Moreau <vmoreau@orange.fr>, 2004, 2005.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Axel Peju <pejuaxel@gmail.com>, 2006
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: f-spot 0.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-09 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Axel Peju <pejuaxel@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "Gestionnaire de photos F-Spot"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organisez, partagez et profitez de vos photo"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestionnaire de photos"

#: ../f-spot-view.desktop.in.h:1 ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "Visualiseur de photos F-Spot"

#: ../f-spot-view.desktop.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualiseur de photos"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "Par extension"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Format non supporté."

#: ../libeog/eog-file-selection.c:225
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Déterminez le type de fichiers :"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "Charger l'image"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:274
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: ../libeog/eog-image.c:773
msgid "No image loaded."
msgstr "Aucune image chargée."

#: ../libeog/eog-image.c:780
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Impossible d'enregistrer des fichiers non locaux."

#: ../libeog/eog-image.c:803
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Type de fichiers non supporté pour l'enregistrement"

#: ../libeog/image-view.c:2116
msgid "interpolation type"
msgstr "type d'interpolation"

#: ../libeog/image-view.c:2117
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "type d'interpolation à utiliser"

#: ../libeog/image-view.c:2123 ../libeog/image-view.c:2130
msgid "check type"
msgstr "type de damier"

#: ../libeog/image-view.c:2124
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "le type de carreaux à utiliser"

#: ../libeog/image-view.c:2131
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "la taille des carreaux à utiliser"

#: ../libeog/image-view.c:2137
msgid "dither"
msgstr "tramage"

#: ../libeog/image-view.c:2138
msgid "dither type"
msgstr "type de tramage"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Type de transformation inconnu : %d"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation failed"
msgstr "Échec de l'opération"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:65
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:67
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:69 ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:71 ../src/FolderExport.cs:703
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:87
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Téléchargement des aperçus"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:95
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Téléchargement de l'aperçu de {0}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:147
msgid "Unknown destination."
msgstr "Destination inconnue."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148
msgid ""
"When copying files from a camera you must select a valid destination on the "
"local filesystem"
msgstr ""
"Lors de la copie de fichiers depuis un appareil photo, vous devez "
"sélectionner une destination valide sur le système de fichiers local."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:166
msgid "Unable to create directory."
msgstr "Impossible de créer le dossier."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:167
#, csharp-format
msgid ""
"Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\".  Check that the path and "
"permissions are correct and try again"
msgstr ""
"Erreur « {0} » lors de la création du dossier « {1} ». Veuillez vérifier que "
"le chemin et les permissions sont corrects et essayez à nouveau."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:188 ../src/CDExport.cs:139
#: ../src/FolderExport.cs:264 ../src/VfsExport.cs:196
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Transfert des images"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:211
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Copie du fichier {0} sur {1}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:221
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Copie des fichiers terminée"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:223
msgid "Download Complete"
msgstr "Téléchargement terminé"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:228
msgid "Error transferring file"
msgstr "Erreur de transfert du fichier"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:249
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Transfert de l'image « {0} » depuis l'appareil photo"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:275
msgid "Select Destination"
msgstr "Sélectionner la destination"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:27 ../src/StockIcons.cs:28
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/CDExport.cs:57
#, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr "Transfert de l'image « {0} » vers le CD"

#. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/CDExport.cs:59 ../src/FlickrExport.cs:91 ../src/GalleryExport.cs:587
#: ../src/ProgressDialog.cs:82 ../src/TimeDialog.cs:130 ../src/VfsExport.cs:88
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} sur {1}"

#: ../src/CDExport.cs:71 ../src/FlickrExport.cs:96 ../src/FolderExport.cs:176
#: ../src/GalleryExport.cs:602 ../src/VfsExport.cs:115
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Envoi des photos terminé"

#: ../src/CDExport.cs:73 ../src/FolderExport.cs:178 ../src/VfsExport.cs:117
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Transfert terminé"

#: ../src/CDExport.cs:79 ../src/FolderExport.cs:183 ../src/VfsExport.cs:122
msgid "Error While Transferring"
msgstr "Erreur lors du transfert"

#: ../src/CDExport.cs:84 ../src/FolderExport.cs:189 ../src/VfsExport.cs:130
msgid "Error Transferring"
msgstr "Erreur de transfert"

#: ../src/CDExport.cs:99 ../src/FolderExport.cs:215 ../src/VfsExport.cs:144
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Erreur : erreur lors du transfert ; annulation"

#: ../src/CDExport.cs:102 ../src/FolderExport.cs:218 ../src/VfsExport.cs:147
msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Erreur : le fichier existe déjà ; annulation"

#: ../src/ColorDialog.cs:301
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la photo ajustée"

#: ../src/ColorDialog.cs:302 ../src/Loupe.cs:53 ../src/MainWindow.cs:1712
#: ../src/PhotoView.cs:337
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Exception « {0} » reçue. Impossible de sauver l'image {1}"

#: ../src/Exif.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Données de l'image"

#: ../src/Exif.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Données de la vignette"

#: ../src/Exif.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Données EXIF"

#: ../src/Exif.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Données GPS"

#: ../src/Exif.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Données d'interopérabilité"

#: ../src/Exif.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Données inconnues"

#: ../src/FlickrExport.cs:86 ../src/GalleryExport.cs:583
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "Envoi de l'image « {0} »"

#: ../src/FlickrExport.cs:98 ../src/GalleryExport.cs:604
msgid "Upload Complete"
msgstr "Envoi terminé"

#: ../src/FlickrExport.cs:103
msgid "Error Uploading To Flickr"
msgstr "Erreur lors de l'envoi vers Flickr"

#: ../src/FlickrExport.cs:144
msgid "Unable to log on."
msgstr "Impossible de se connecter."

#: ../src/FlickrExport.cs:145
#, fuzzy
msgid ""
"F-Spot was unable to log on to Flickr.  Make sure you have given the "
"authentication using Flickr web browser interface."
msgstr ""
"F-Spot n'a pas pu se connecter à Flickr. Veuillez vérifier que les réglages "
"que vous avez fournis sont corrects."

#: ../src/FlickrExport.cs:158 ../src/GalleryExport.cs:547
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Envoi des images"

#: ../src/FolderExport.cs:105
msgid "Select Export Folder"
msgstr "Choisissez une destination"

#: ../src/FolderExport.cs:138
msgid "Building Gallery"
msgstr "Construction de la galerie"

#. Abbreviation of previous
#: ../src/FolderExport.cs:701
msgid "Prev"
msgstr "Préc"

#: ../src/FolderExport.cs:706 ../src/f-spot.glade.h:115
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../src/FolderExport.cs:814
#, fuzzy
msgid "Gallery generated by"
msgstr "Galerie créée par "

#: ../src/FolderExport.cs:857
msgid "Page:"
msgstr "Page :"

#: ../src/FullScreenView.cs:102
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000:00:00 00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Compte</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Action</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rrections</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Gestion des couleurs</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b>Color Temperature</b>"
msgstr "<b>Température de couleur</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destination</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Date de fin</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>Export Method</b>"
msgstr "<b>Méthode d'exportation</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr "<b>Exposition</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Depuis une photo</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galerie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr "<b>Histo_gramme</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Histogramme</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadonnées</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Mise en page de la photographie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>Photos to Burn</b>"
msgstr "<b>Photos à graver</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Photos</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Prédéfini</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Détails de l'imprimante</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Photo de référence</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Date de départ</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Style</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>Balance des _blancs</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<small>1 of 1</small>"
msgstr "<small>1 sur 1</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Activez cette option pour inclure les étiquettes et les \n"
"descriptions dans les images dont le format est supporté.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid "<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>C_ontraste:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr "<small>Te_mp:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid "<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Luminosité:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr "<small>_Exposition:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>_Coloration:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr "<small>_Saturation:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:45
msgid "<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>_Tinte:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Erreur lors de la connexion à la galerie</"
"span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "A_juster les couleurs..."

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid "Adjust Color"
msgstr "Ajuster les couleurs"

#: ../src/f-spot.glade.h:50
msgid "Adjust Time"
msgstr "Régler la date"

#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid "Adjust _Time"
msgstr "Régler la _date"

#: ../src/f-spot.glade.h:52
msgid "Appears to have been taken on:"
msgstr "Semble avoir été prise le :"

#: ../src/f-spot.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Arranged _by"
msgstr "Trié _par"

#: ../src/f-spot.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Attach tag:"
msgstr "Attacher l'étiquette :"

#: ../src/f-spot.glade.h:55
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisé"

#: ../src/f-spot.glade.h:56 ../src/StockIcons.cs:27
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "C_aption:"
msgstr "_Légende :"

#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid "C_ontrast:"
msgstr "C_ontraste :"

#: ../src/f-spot.glade.h:60
msgid "Camera Selection"
msgstr "Sélection de l'appareil photo"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfiguration"

#: ../src/f-spot.glade.h:62
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Copier l'_emplacement"

#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "Copy _Files to: "
msgstr "Copier les _fichiers vers : "

#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "Copy file to the Photos folder"
msgstr "Copier le fichier vers le dossiers Photos"

#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid "Create CD"
msgstr "Créer un CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:66
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Créer une nouvelle _étiquette..."

#: ../src/f-spot.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Create _New Version..."
msgstr "Créer une _nouvelle version..."

#: ../src/f-spot.glade.h:68
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Créer une _gallerie en utilisant « Original »"

#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Créer une galerie _web"

#: ../src/f-spot.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Découper la photo pour l'ajuster"

#: ../src/f-spot.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "D_escription:"
msgstr "Description :"

#: ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: ../src/f-spot.glade.h:73
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"

#: ../src/f-spot.glade.h:74
msgid "Display T_ags"
msgstr "Afficher les _étiquettes"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
msgid "Display Too_lbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"

#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "Display _Dates"
msgstr "Afficher les d_ates"

#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "Display _Timeline"
msgstr "Afficher la _frise chronologique"

#: ../src/f-spot.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "E-_Mail:"
msgstr "Courrier électronique :"

#: ../src/f-spot.glade.h:79
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "E_xporter les titres et les commentaires"

#: ../src/f-spot.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "E_xport to CD..."
msgstr "Exporter vers un _CD..."

#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Modifier l'icône de l'étiquette"

#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "Edit icon"
msgstr "Modifier l'icône"

#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "Export _titles and comments"
msgstr "Exporter les _titres et les commentaires"

#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "Export to _Flickr..."
msgstr "Exporter vers _Flickr..."

#: ../src/f-spot.glade.h:86
msgid "Export to _Folder..."
msgstr "Exporter vers un _dossier..."

#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "Export to _Web Gallery..."
msgstr "Exporter vers une galerie _web..."

#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "F-Spot Photo Album"
msgstr "Album photo F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "F-Spot View"
msgstr "Affichage F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid ""
"F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your Flickr "
"account. Press the button \"Authorize\" to open a web browser and give F-"
"Spot the authorization. Close the browser and press \"Continue\" to start "
"the export process."
msgstr "F-Spot requiert votre autorisation pour envoyer les photos à votre compte Flicker. Cliquez sur «Autoriser» pour ouvrir un navigateur web et fournir à F-Spot l'autorisation. Fermez le navigateur et vliquez sur «Continuer» pour commencer le processus d'exportation."

#: ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "Fin_d"
msgstr "_Rechercher"

#: ../src/f-spot.glade.h:95
msgid "Find by _Tag"
msgstr "Rechercher par _étiquette"

#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Folder Export"
msgstr "Dossier d'exportation"

#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"Depuis l'écran\n"
"Standard RVB"

#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Pleine page\n"
"Standard - 4x6"

#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid "G_allery Name:"
msgstr "Nom de la g_alerie :"

#: ../src/f-spot.glade.h:102
msgid "G_allery:"
msgstr "G_alerie :"

#: ../src/f-spot.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie :"

#: ../src/f-spot.glade.h:104
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:109
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: ../src/f-spot.glade.h:110
msgid "Import Source:"
msgstr "Importer la source :"

#: ../src/f-spot.glade.h:111
msgid "Import photos"
msgstr "Importer des photos"

#: ../src/f-spot.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Inclure les sous-dossiers."

#: ../src/f-spot.glade.h:113 ../src/InfoDisplay.cs:11
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Navigateur de métadonnées"

#: ../src/f-spot.glade.h:114
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "N_ombre de Copies :"

#: ../src/f-spot.glade.h:116
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Aucun\n"
"Titre\n"
"Nom du fichier\n"
"Date\n"
"Détails de la photo"

#: ../src/f-spot.glade.h:121
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr ""
"Ouvrir l'_album dans le navigateur web quand le téléchargement est terminé"

#: ../src/f-spot.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Open _destination when done exporting"
msgstr "Ouvrir la _destination quand l'exportation est terminée."

#: ../src/f-spot.glade.h:123
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Etiquette _parente :"

#: ../src/f-spot.glade.h:124
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "Source de la p_hoto :"

#: ../src/f-spot.glade.h:125
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Page 1 sur 3"

#: ../src/f-spot.glade.h:126
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../src/f-spot.glade.h:127
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Photo 0 sur 0"

#: ../src/f-spot.glade.h:128
msgid "Photo _Size:"
msgstr "_Taille de la photo :"

#: ../src/f-spot.glade.h:129
msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr "Veuillez vérifier que les réglages pour cette galerie sont corrects."

#: ../src/f-spot.glade.h:130
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences :"

#: ../src/f-spot.glade.h:131
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"

#: ../src/f-spot.glade.h:132
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../src/f-spot.glade.h:133
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Imprimer les _marques de découpages"

#: ../src/f-spot.glade.h:134
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "Actualiser la _vignette"

#: ../src/f-spot.glade.h:135
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "_Enlever l'étiquette"

#: ../src/f-spot.glade.h:136 ../src/StockIcons.cs:38
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotation à _gauche"

#: ../src/f-spot.glade.h:137 ../src/StockIcons.cs:39
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotation à _droite"

#: ../src/f-spot.glade.h:138
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Choisir les photos à copier depuis l'appareil photo..."

#: ../src/f-spot.glade.h:139
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../src/f-spot.glade.h:140
msgid "Select _None"
msgstr "_Ne rien sélectionner"

#: ../src/f-spot.glade.h:141
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Sélect une étiquette..."

#: ../src/f-spot.glade.h:142
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr ""
"Sélectionnez l'appareil photo depuis lequel vous voulez rapatrier les "
"fichiers."

#: ../src/f-spot.glade.h:143
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Appareil photo sélectionné :"

#: ../src/f-spot.glade.h:144
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Sélection\n"
"Galerie\n"
"Viewport"

#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "Send _Mail..."
msgstr "Envoyer par _courrier électronique..."

#: ../src/f-spot.glade.h:148
msgid "Set Date Range"
msgstr "Définir une plage de dates"

#: ../src/f-spot.glade.h:149
msgid "Set _Date Range..."
msgstr "_Définir une plage de dates"

#: ../src/f-spot.glade.h:150
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Utiliser comme fond d'écran"

#: ../src/f-spot.glade.h:151 ../src/TimeDialog.cs:113
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Décaler toutes les photos par {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"

#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Afficher ou masquer le panneau la barre d'outils"

#: ../src/f-spot.glade.h:154
msgid "Side _pane"
msgstr "_Panneau latéral"

#: ../src/f-spot.glade.h:155
msgid "So_urce Temp"
msgstr "Température de la so_urce"

#: ../src/f-spot.glade.h:156
msgid "Space all photos by"
msgstr "Espacer toutes les photos"

#: ../src/f-spot.glade.h:157
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"Standard RVB\n"
"Profil image\n"
"Personnalisé\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:161
msgid "Strip _metadata"
msgstr "Enlever les _metadonnées"

#: ../src/f-spot.glade.h:162
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Enlever les _métadonnées de l'image"

#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquettes : "

#: ../src/f-spot.glade.h:164
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: ../src/f-spot.glade.h:165
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL :"

#: ../src/f-spot.glade.h:166
msgid "View"
msgstr "Visualisation"

#: ../src/f-spot.glade.h:167
msgid "Was actually taken on: "
msgstr "A été prise le : "

#: ../src/f-spot.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Imprimera en utilisant : la taille US Letter sur Generic PostScript"

#: ../src/f-spot.glade.h:169
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Ecrire les _métadonnées sur le fichier"

#: ../src/f-spot.glade.h:170
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"

#: ../src/f-spot.glade.h:171
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: ../src/f-spot.glade.h:172
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: ../src/f-spot.glade.h:173
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#: ../src/f-spot.glade.h:174
msgid "_Album Name:"
msgstr "Nom de l'_album :"

#: ../src/f-spot.glade.h:175
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Attacher l'étiquette"

#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Attacher l'étiquette à la sélection"

#: ../src/f-spot.glade.h:177
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordure :"

#: ../src/f-spot.glade.h:178
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité :"

#: ../src/f-spot.glade.h:179
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "_Parcourir les fichiers récents"

#: ../src/f-spot.glade.h:180
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "Ne plus tenir _compte des dates"

#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Supprimer du lecteur"

#: ../src/f-spot.glade.h:183
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "_Supprimer l'étiquette sélectionnée"

#: ../src/f-spot.glade.h:184
msgid "_Delete Version"
msgstr "_Supprimer la version"

#: ../src/f-spot.glade.h:185
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"

#: ../src/f-spot.glade.h:186
msgid "_Destination Temp"
msgstr "_Destination Temp"

#: ../src/f-spot.glade.h:187
msgid "_Directory"
msgstr "_Dossier"

#: ../src/f-spot.glade.h:188
msgid "_Display:"
msgstr "_Afficher :"

#: ../src/f-spot.glade.h:189
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "É_diter l'étiquette sélectionnée..."

#: ../src/f-spot.glade.h:190
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"

#: ../src/f-spot.glade.h:191
msgid "_Export tags"
msgstr "_Exporter les étiquettes"

#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Exporter vers l'album :"

#: ../src/f-spot.glade.h:193
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"

#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"

#: ../src/f-spot.glade.h:195
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"

#: ../src/f-spot.glade.h:196
msgid "_Gallery"
msgstr "_Gallerie"

#: ../src/f-spot.glade.h:197
msgid "_Gallery Name:"
msgstr "Nom de la _gallerie :"

#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Gallerie :"

#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid "_Hue:"
msgstr "_Coloration :"

#: ../src/f-spot.glade.h:200
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone :"

#: ../src/f-spot.glade.h:201
msgid "_Import files after copy"
msgstr "_Importer les fichiers après la copie"

#: ../src/f-spot.glade.h:202
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."

#: ../src/f-spot.glade.h:203
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "Navigateur de _métadonnées"

#: ../src/f-spot.glade.h:204
msgid "_Month"
msgstr "_Mois"

#: ../src/f-spot.glade.h:205
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "_Ouvrir l'album dans un navigateur à la fin de l'envoi"

#: ../src/f-spot.glade.h:206
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "_Ouvrir le dossier de destination à la fin de l'exportation"

#: ../src/f-spot.glade.h:207
msgid "_Output:"
msgstr "_Sortie :"

#: ../src/f-spot.glade.h:208
msgid "_Parent Album:"
msgstr "Album _parent :"

#: ../src/f-spot.glade.h:209
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe:"

#: ../src/f-spot.glade.h:210
msgid "_Prefix: "
msgstr "_Prefixe : "

#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer..."

#: ../src/f-spot.glade.h:212
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "Supprimer du _catalogue"

#: ../src/f-spot.glade.h:213
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Enlever l'étiquette de la sélection"

#: ../src/f-spot.glade.h:214
msgid "_Rename Version"
msgstr "_Renommer la version"

#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Redimensionner : "

#: ../src/f-spot.glade.h:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"

#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "_Save the files only"
msgstr "Enregi_strer seulement les fichiers"

#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "Redimen_sionner les photos au plus à : "

#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "_Select Tags..."
msgstr "_Sélectionner les étiquettes..."

#: ../src/f-spot.glade.h:220
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Renforcer la netteté..."

#: ../src/f-spot.glade.h:221
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: ../src/f-spot.glade.h:222
msgid "_Strip metadata"
msgstr "_Supprimer les métadonnées"

#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Nom de l'é_tiquette :"

#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "_Tags"
msgstr "É_tiquettes"

#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"

#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "_URI:"
msgstr "_URL :"

#: ../src/f-spot.glade.h:227
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "Photos sans étiq_uette"

#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "_Username:"
msgstr "_Identifiant :"

#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "_Version"
msgstr "_Version"

#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "_Afficher les photos dans le navigateur après l'envoi"

#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "Système de fichiers _virtuel"

#: ../src/f-spot.glade.h:233
msgid "_Write only these photos to CD"
msgstr "_Graver uniquement ces photos sur le CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "dialog1"
msgstr "dialogue1"

#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "for a difference of"
msgstr "pour une différence de"

#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "img_000.jpg"
msgstr "img_000.jpg"

#. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog
#. that says "Space all photos by []"
#: ../src/f-spot.glade.h:237 ../src/TimeDialog.cs:111
#, csharp-format
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "dont le min. commence à {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/GalleryExport.cs:391
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(TopLevel)"

#: ../src/GalleryExport.cs:608
msgid "Error Uploading To Gallery"
msgstr "Erreur du téléchargement vers la galerie"

#: ../src/GalleryExport.cs:622
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Pas de galerie)"

#: ../src/GalleryExport.cs:693
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Non connecté)"

#: ../src/GalleryExport.cs:694
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Pas d'album)"

#: ../src/GroupSelector.cs:55 ../src/GroupSelector.cs:56
msgid "More dates"
msgstr "Plus de dates"

#: ../src/GroupSelector.cs:58 ../src/GroupSelector.cs:59
msgid "More directories"
msgstr "Plus de dossiers"

#: ../src/GroupSelector.cs:61 ../src/GroupSelector.cs:62
msgid "More"
msgstr "Plus"

#: ../src/ImportCommand.cs:28
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: ../src/ImportCommand.cs:223
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Aucun appareil photo détecté)"

#: ../src/ImportCommand.cs:401
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Chargement {0} sur {1}"

#: ../src/ImportCommand.cs:520
msgid "Done Loading"
msgstr "Chargement terminé"

#: ../src/ImportCommand.cs:708
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Le dossier n'existe pas."

#: ../src/ImportCommand.cs:709
#, csharp-format
msgid ""
"The directory you selected \"{0}\" does not exist.  Please choose a "
"different directory"
msgstr ""
"Le dossier sélectionné « {0} » n'existe pas. Veuillez choisir un dossier "
"différent"

#: ../src/ImportCommand.cs:742
msgid "Select Tag"
msgstr "Sélectionner une étiquette"

#: ../src/ImportCommand.cs:747 ../src/StockIcons.cs:35
#: ../src/TagCommands.cs:122 ../src/TagPopup.cs:20
msgid "Create New Tag"
msgstr "Créer une nouvelle étiquette"

#: ../src/InfoBox.cs:72 ../src/PhotoVersionCommands.cs:55
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../src/InfoBox.cs:74
msgid "Version:"
msgstr "Version :"

#: ../src/InfoBox.cs:76
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: ../src/InfoBox.cs:78
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: ../src/InfoBox.cs:80
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:214 ../src/TagStore.cs:413
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"

#: ../src/InfoBox.cs:225 ../src/InfoBox.cs:234
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Inconnu)"

#: ../src/InfoDisplay.cs:167
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Métadonnées étendues"

#: ../src/InfoDisplay.cs:206
msgid "No active photo"
msgstr "Aucune photo active"

#: ../src/InfoDisplay.cs:208
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "La photo « {0} » n'existe pas"

#: ../src/InfoDisplay.cs:214
msgid "No metadata available"
msgstr "Aucune métadonnée disponible"

#: ../src/IptcFile.cs:139
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "Version du IPTC Information Interchange Model (IIM)"

#: ../src/IptcFile.cs:141
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "Information de destination du routage OSI"

#: ../src/IptcFile.cs:143
msgid "IPTC file format"
msgstr "Format de fichier IPTC"

#: ../src/IptcFile.cs:145
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifie le fournisseur et le produit"

#: ../src/IptcFile.cs:147
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Nombre unique identifiant l'enveloppe"

#: ../src/IptcFile.cs:149
msgid "A unique number"
msgstr "Nombre unique"

#: ../src/IptcFile.cs:151
msgid ""
"The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)"
msgstr ""
"Priorité de traitement de l'enveloppe entre 1 (le plus urgent) et 9 (le "
"moins urgent)"

#: ../src/IptcFile.cs:153
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr ""
"Date au format année mois et jour (AAAAMMJJ) à laquelle le service a envoyé "
"le matériel"

#: ../src/IptcFile.cs:155
msgid ""
"The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material"
msgstr ""
"Date au format heures, minutes et secondes (HHMMSS+HHMM) à laquelle le "
"service a envoyé le matériel"

#: ../src/IptcFile.cs:157
msgid "The character set designation"
msgstr "Désignation du jeu de caractères"

#: ../src/IptcFile.cs:159
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Identifiant unique global et externe de l'objet"

#: ../src/IptcFile.cs:164
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identifiant du Abstract Relationship Method (ARM)"

#: ../src/IptcFile.cs:166
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Version du Abstract Relationship Method (ARM)."

#: ../src/IptcFile.cs:169
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Nombre identifiant la version IIM qu'utilise cette application"

#: ../src/IptcFile.cs:171
msgid "Object type reference"
msgstr "Référence du type de l'objet"

#: ../src/IptcFile.cs:176
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Référence d'attribut de l'objet"

#: ../src/IptcFile.cs:182 ../src/IptcFile.cs:186
msgid "Object name"
msgstr "Nom de l'objet"

#: ../src/IptcFile.cs:184
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Statut des données de l'objet en accord avec le fournisseur"

#: ../src/IptcFile.cs:189
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Nom de la ville où a été prise la photo"

#: ../src/IptcFile.cs:192
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informations de droit d'auteur pour"

#: ../src/IptcFile.cs:195
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Nom complet du pays où a été prise la photo"

#: ../src/IptcFile.cs:198
msgid ""
"Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content"
msgstr "Code ISO3166 de deux ou trois lettres du pays où a été prise la photo"

#: ../src/IptcFile.cs:201
msgid "bleh"
msgstr "bleh"

#: ../src/IptcFile.cs:204
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Titre de l'auteur ou du créateur"

#: ../src/IptcFile.cs:207
msgid ""
"The person involved in writing, editing or correcting the object data or "
"caption/abstract"
msgstr ""
"Personne impliquée dans l'écriture, l'édition ou la correction des données "
"de l'objet ou des légendes/résumés"

#: ../src/IptcFile.cs:211
msgid "Headline of the content"
msgstr "Titre du contenu"

#: ../src/IptcFile.cs:214
msgid ""
"Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields"
msgstr "Instructions du créateur au destinataire supplémentaires"

#: ../src/IptcFile.cs:217
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Type de l'objet"

#: ../src/IptcFile.cs:230
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "Jeu de données IIM inconnu"

#: ../src/Loupe.cs:52 ../src/MainWindow.cs:1711
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la photo affinée"

#: ../src/Loupe.cs:70
msgid "Sharpen"
msgstr "Renforcer la netteté"

#: ../src/Loupe.cs:80 ../src/MainWindow.cs:1678
msgid "Amount:"
msgstr "Taux :"

#: ../src/Loupe.cs:81 ../src/MainWindow.cs:1679
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"

#: ../src/Loupe.cs:82 ../src/MainWindow.cs:1680
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"

#: ../src/MainWindow.cs:209
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Afficher beaucoup de photos simultanément"

#: ../src/MainWindow.cs:212
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Voir et éditer une photo"

#: ../src/MainWindow.cs:217
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Voir les photos en plein écran"

#: ../src/MainWindow.cs:220
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Voir les photos dans un diaporama"

#: ../src/MainWindow.cs:1212
msgid "No cameras detected."
msgstr "Aucun appareil photo détecté."

#: ../src/MainWindow.cs:1213
msgid ""
"F-Spot was unable to find any cameras attached to this system.  Double check "
"that the camera is connected and has power"
msgstr ""
"F-Spot n'a pas pu trouver un appareil photo connecté à ce système. Veuillez "
"vérifier que l'appareil photo est connecté et sous tension"

#: ../src/MainWindow.cs:1253
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Erreur lors de la connexion de l'appareil photo"

#: ../src/MainWindow.cs:1254
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Erreur « {0} » reçue lors de la connexion de l'appareil photo"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Martin Willemoes Hansen"
#: ../src/MainWindow.cs:1402
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Moreau <vmoreau@orange.fr>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Axel Péju <pejuaxel@gmail.com>"

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1589
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Fusionner l'étiquette sélectionnée ?"
msgstr[1] "Fusionner les {0} étiquettes sélectionnées ?"

#: ../src/MainWindow.cs:1616
msgid ""
"This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single "
"tag."
msgstr ""
"Cette opération fusionnera les étiquettes sélectionnées et toutes leurs sous-"
"étiquettes en une seule étiquette."

#: ../src/MainWindow.cs:1618
msgid "_Merge tags"
msgstr "_Fusionner les étiquettes"

#: ../src/MainWindow.cs:1669
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Enlever le relief"

#: ../src/MainWindow.cs:1939
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"

#: ../src/MainWindow.cs:1940
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la photo"

#: ../src/MainWindow.cs:1945
#, csharp-format
msgid ""
"No permission to delete the file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour supprimer le fichier :\n"
"{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:1949
#, csharp-format
msgid ""
"An error of type {0} occurred while deleting the file:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Une erreur du type {0} s'est produite lors de la suppression du fichier :\n"
"{1}"

#: ../src/MainWindow.cs:1960
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Supprimer définitivement la photo sélectionnée ?"
msgstr[1] "Supprimer définitivement les {0} photos sélectionnées ?"

#: ../src/MainWindow.cs:1964
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
"This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr ""
"Cela supprimera de votre disque dur toutes les versions de la photo "
"sélectionnée."
"Cela supprimera de votre disque dur toutes les versions des photos "
"sélectionnées."

#: ../src/MainWindow.cs:1967
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "_Supprimer la photo"
msgstr[1] "_Supprimer les photos"

#: ../src/MainWindow.cs:1989
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Enlever la photo sélectionnée de F-Spot ?"
msgstr[1] "Enlever les {0} photos sélectionnées de F-Spot ?"

#: ../src/MainWindow.cs:1994
msgid ""
"If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be "
"lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot "
"again."
msgstr ""
"Si vous enlevez des photos du catalogue de F-Spot, toutes leurs associations "
"avec des étiquettes seront perdues. Les photos resteront sur votre "
"ordinateur et pourront être importées à nouveau dans F-Spot."

#: ../src/MainWindow.cs:1995
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "Supprimer du _catalogue"

#: ../src/MainWindow.cs:2050
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Supprimer l'étiquette « {0} » ?"

#: ../src/MainWindow.cs:2052
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Supprimer les {0} étiquettes sélectionnées ?"

#: ../src/MainWindow.cs:2055
msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost."
msgstr ""
"Si vous supprimez une étiquette, toutes ses associations avec des photos "
"seront perdues."

#: ../src/MainWindow.cs:2056
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Supprimer l'_étiquette"
msgstr[1] "Supprimer les _étiquettes"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2070
msgid "Tag is not empty"
msgstr "L'étiquette n'est pas vide"

#: ../src/MainWindow.cs:2071
#, csharp-format
msgid ""
"Can not delete tags that have tags within them.  Please delete tags under "
"\"{0}\" first"
msgstr ""
"Impossible de supprimer les étiquettes qui contiennent d'autres étiquettes. "
"Supprimez d'abord les étiquettes de « {0} »."

#: ../src/MainWindow.cs:2366
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Faire pivoter la photo sélectionnée à gauche"
msgstr[1] "Faire pivoter les photos sélectionnées à gauche"

#: ../src/MainWindow.cs:2379
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Faire pivoter la photo sélectionnée à droite"
msgstr[1] "Faire pivoter les photos sélectionnées à droite"

#: ../src/MainWindow.cs:2393
#, fuzzy
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Créer une nouvelle version"
msgstr[1] "Créer une nouvelle version"

#: ../src/MainWindow.cs:2396
#, csharp-format
msgid ""
"Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected "
"photo to preserve the original?"
"Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected "
"photos to preserve the originals?"
msgstr "Avant de lancer «1», F-Spot devrait-il créer une nouvelle version de la photo séléctionnée pour préserver l'original ?"
"Avant de lancer «1», F-Spot devrait-il créer une nouvelle version des photos séléctionnées pour préserver les originaux ?"

#: ../src/MetadataStore.cs:17
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"

#: ../src/MetadataStore.cs:18
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Objet et mots clés"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: ../src/MetadataStore.cs:23
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuration du plan"

#: ../src/MetadataStore.cs:25
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: ../src/MetadataStore.cs:27
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interprétation photométrique"

#: ../src/MetadataStore.cs:29
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unité de résolution"

#: ../src/MetadataStore.cs:31
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: ../src/MetadataStore.cs:33
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"

#: ../src/MetadataStore.cs:35
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: ../src/MetadataStore.cs:37
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Traitement d'image personnalisé"

#: ../src/MetadataStore.cs:39
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuration des composants"

#: ../src/MetadataStore.cs:41
msgid "Light Source"
msgstr "Source lumineuse"

#: ../src/MetadataStore.cs:43
msgid "Sensing Method"
msgstr "Méthode de détection"

#: ../src/MetadataStore.cs:45
msgid "Color Space"
msgstr "Espace colorimétrique"

#: ../src/MetadataStore.cs:47
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: ../src/MetadataStore.cs:49
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unité de résolution de plan focal"

#: ../src/MetadataStore.cs:51
msgid "File Source Type"
msgstr "Type de fichier source"

#: ../src/MetadataStore.cs:53
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Type de capture de scène"

#: ../src/MetadataStore.cs:55
msgid "Gain Control"
msgstr "Controle du gain"

#: ../src/MetadataStore.cs:57
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: ../src/MetadataStore.cs:59
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: ../src/MetadataStore.cs:61
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: ../src/MetadataStore.cs:63
msgid "Scene Type"
msgstr "Type de scène"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:83
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec..."

#: ../src/PhotoPopup.cs:31
msgid "Copy Photo Location"
msgstr "Copier l'adresse de la photo"

#: ../src/PhotoPopup.cs:47
msgid "Remove From Catalog"
msgstr "Supprimer du catalogue"

#: ../src/PhotoPopup.cs:49
msgid "Delete From Drive"
msgstr "Supprimer du disque"

#.
#. FIXME TagMenu is ugly.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:57
msgid "Attach Tag"
msgstr "Attacher l'étiquette"

#.
#. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate handler into the class
#. this current method is way too complicated.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:67
msgid "Remove Tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette"

#: ../src/PhotoStore.cs:337
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Modifié"
msgstr[1] "Modifiés ({0})"

#: ../src/PhotoStore.cs:356
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgid_plural "Modified in {1} ({0})"
msgstr[0] "Modifié"
msgstr[1] "Modifiés ({0})"

#. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the
#. database.
#: ../src/PhotoStore.cs:536
msgid "Original"
msgstr "Original"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:72
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Pas d'étiquette)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:54
msgid "Create New Version"
msgstr "Créer une nouvelle version"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59
msgid "Rename Version"
msgstr "Renommer la version"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:126
msgid "Really Delete?"
msgstr "Voulez-vous vraiment la supprimer ?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:132
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la version « {0} » ?"

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Aucune modification)"

#: ../src/PhotoView.cs:109
msgid "No Constraint"
msgstr "Aucune contrainte"

#: ../src/PhotoView.cs:110
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "4 x 3 (Livre)"

#: ../src/PhotoView.cs:111
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "4 x 6 (Carte postale)"

#: ../src/PhotoView.cs:112
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "5 x 7 (L, 2L)"

#: ../src/PhotoView.cs:113
msgid "8 x 10"
msgstr "8 x 10"

#: ../src/PhotoView.cs:114
msgid "4 x 3 Portrait (Book)"
msgstr "4 x 3 Portrait (Livre)"

#: ../src/PhotoView.cs:115
msgid "4 x 6 Portrait (Postcard)"
msgstr "4 x 6 Portrait (Carte postale)"

#: ../src/PhotoView.cs:116
msgid "5 x 7 Portrait (L, 2L)"
msgstr "5 x 7 Portrait (L, 2L)"

#: ../src/PhotoView.cs:117
msgid "8 x 10 Portrait"
msgstr "8 x 10 Portrait"

#: ../src/PhotoView.cs:118
msgid "Square"
msgstr "Carré"

#: ../src/PhotoView.cs:164
msgid "Crop photo to selected area"
msgstr "Rogner autour de la zone sélectionnée"

#: ../src/PhotoView.cs:165
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr "Supprimer les yeux rouges de la zone sélectionnée"

#: ../src/PhotoView.cs:167
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Sélectionnez une zone à rogner"

#: ../src/PhotoView.cs:168
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Sélectionnez une zone pour supprimer les yeux rouges"

#: ../src/PhotoView.cs:291
msgid "No selection available"
msgstr "Pas de sélection disponible"

#: ../src/PhotoView.cs:292
msgid ""
"This tool requires an active selection. Please select a region of the photo "
"and try the operation again"
msgstr ""
"Cet outil requiert une sélection active. Veuillez choisir une zone de la "
"photoet recommencer l'opération"

#: ../src/PhotoView.cs:336
msgid "Error editing photo"
msgstr "Erreur lors de l'édition de la photo"

#: ../src/PhotoView.cs:476
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: ../src/PhotoView.cs:541
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Ajuster les couleurs des photos"

#: ../src/PhotoView.cs:542
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Imposer le format de la sélection"

#: ../src/PhotoView.cs:543
msgid "Next photo"
msgstr "Photo suivante"

#: ../src/PhotoView.cs:544
msgid "Previous photo"
msgstr "Photo précédente"

#: ../src/RotateCommand.cs:154
msgid "Rotating photos"
msgstr "Pivotement des photos"

#: ../src/RotateCommand.cs:165
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Pivotement de la photo « {0} »"

#: ../src/RotateCommand.cs:190
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Impossible de faire pivoter la photo"
msgstr[1] "Impossible de faire pivoter les {0} photos"

#: ../src/RotateCommand.cs:194
#, csharp-format
msgid ""
"The photo could not be rotated because it is on a read only file system or "
"media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again"
"{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system "
"or media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again"
msgstr ""
"La photo n'a pas pu être pivotée car elle est sur un système de fichiers en "
"lecture seule ou sur un périphérique de type CDROM.  Veuillez vérifier les "
"permissions et essayez à nouveau."
"{0} photos n'ont pas pu être pivotées car elle sont sur un système de "
"fichiers en lecture seule ou sur un périphérique de type CDROM.  Veuillez "
"vérifier les permissions et essayez à nouveau."

#: ../src/RotateCommand.cs:216
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Erreur recue « {0} » lors de la tentative de pivotement de {1}"

#: ../src/RotateCommand.cs:221
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Erreur lors du pivotement de la photo."

#: ../src/StockIcons.cs:26
#, fuzzy
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Ajuster les couleurs"

#: ../src/StockIcons.cs:29
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"

#: ../src/StockIcons.cs:30
msgid "Desaturate"
msgstr "Déssaturer"

#: ../src/StockIcons.cs:31
msgid "Edit Photo"
msgstr "Edition"

#: ../src/StockIcons.cs:32
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"

#: ../src/StockIcons.cs:33
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"

#: ../src/StockIcons.cs:34
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/StockIcons.cs:36
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: ../src/StockIcons.cs:37
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Enlever les yeux rouges"

#: ../src/StockIcons.cs:40
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Effet Sepia"

#: ../src/StockIcons.cs:41
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#: ../src/StockIcons.cs:42
msgid "Near"
msgstr "Proche"

#: ../src/StockIcons.cs:43
msgid "Far"
msgstr "Loin"

#: ../src/TagCommands.cs:75 ../src/TagCommands.cs:205
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:574
msgid "This name is already in use"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"

#: ../src/TagCommands.cs:123
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Nom de la nouvelle étiquette :"

#: ../src/TagCommands.cs:275 ../src/TagPopup.cs:26
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editer l'étiquette"

#: ../src/TagCommands.cs:276
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nom de l'étiquette :"

#: ../src/TagCommands.cs:369
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Photo {0} sur {1}"

#: ../src/TagCommands.cs:396
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Éditer l'icône pour l'étiquette {0}"

#: ../src/TagPopup.cs:28
#, csharp-format
msgid "Edit Tag \"{0}\""
msgstr "Editer l'étiquette « {0} »"

#: ../src/TagPopup.cs:33
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Supprimer l'étiquette"
msgstr[1] "Supprimer les étiquettes"

#: ../src/TagPopup.cs:39
msgid "Attach Tag To Selection"
msgid_plural "Attach Tags To Selection"
msgstr[0] "Attacher l'étiquette à la sélection"
msgstr[1] "Attacher les étiquettes à la sélection"

#: ../src/TagPopup.cs:43
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Remove Tag From Selection"
msgstr[1] "Enlever l'étiquette de la sélection"

#: ../src/TagPopup.cs:49
msgid "Merge Tags"
msgstr "Fusionner les étiquettes"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:573
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Erreur en renommant l'étiquette"

#: ../src/TagStore.cs:377
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"

#: ../src/TagStore.cs:382
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: ../src/TagStore.cs:390
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: ../src/TagStore.cs:395
msgid "Places"
msgstr "Lieu"

#: ../src/TagStore.cs:400
msgid "Events"
msgstr "Evènements"

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"

#: ../src/Updater.cs:78
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "Mise à jour de la base de données F-Spot."

#: ../src/Updater.cs:79
msgid ""
"Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take "
"some time."
msgstr "Veuillez patienter le temps que votre gallerie F-Spot soit mise à jour. Ceci peut prendre un moment."

#: ../src/Util.cs:299
msgid "There was an error invoking the external handler"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'appel du gestionnaire externe"

#: ../src/Util.cs:300
#, csharp-format
msgid ""
"Received error:\n"
"\"{0}\"\n"
msgstr ""
"Erreur :\n"
"« {0} »\n"

#: ../src/VfsExport.cs:77
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Scaling picture \"{0}\""
msgstr "Envoi de l'image « {0} »"

#: ../src/VfsExport.cs:84
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\""
msgstr "Transfert de l'image « {0} » vers le CD"

#: ../src/QueryDisplay.cs:35
msgid "Find: "
msgstr "Rechercher : "

#: ../src/QueryDisplay.cs:39
msgid "Untagged photos"
msgstr "Photos sans étiquette"

#: ../src/QueryDisplay.cs:56
msgid "No matching photos found "
msgstr "Aucune photo n'a été trouvée "

#: ../src/QueryDisplay.cs:64
msgid "Clear search"
msgstr "Effacer la recherche"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Saisissez le mot de passe"

#~ msgid "Enter Password for "
#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour "

#~ msgid "Import from C_amera..."
#~ msgstr "Importer depuis l'_appareil photo..."
