# Messages français pour GNU concernant grep.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 09:55+0900\n"
"Last-Translator: Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument incorrect %s pour %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambigu %s pour %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valables sont :"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "erreur en écriture"

#: lib/error.c:185
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'option '%s' est ambiguë ; les possibilités sont :"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option \"--%s\" ne prend pas de paramètre\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option \"%c%s\" ne prend pas de paramètre\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option \"%s\" requiert un paramètre\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s : l'option \"--%s\" n'est pas reconnue\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s : l'option \"%c%s\" n'est pas reconnue\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option --'%c' est incorrecte\n"

#: lib/getopt.c:858 lib/getopt.c:875 lib/getopt.c:1083 lib/getopt.c:1101
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option  --'%c' requiert un paramètre\n"

#: lib/getopt.c:931 lib/getopt.c:947
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option \"-W %s\" est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:989
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option \"-W %s\" ne prend pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:1010 lib/getopt.c:1028
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option \"%s\" requiert un paramètre\n"

#: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178
#: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:155
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:271
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:272
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/regcomp.c:133
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: lib/regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "Aucune concordance"

#: lib/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière incorrecte"

#: lib/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de comparaison incorrect"

#: lib/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"

#: lib/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Anti-slash en trop"

#: lib/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"

#: lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Mauvaise association pour [ ou [^"

#: lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pas de concordance pour ( ou \\("

#: lib/regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pas de concordance pour \\{"

#: lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu incorrect dans \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle incorrecte"

#: lib/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée."

#: lib/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression régulière précédente incorrecte"

#: lib/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'expression régulière"

#: lib/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grande"

#: lib/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pas de concordance pour ) ou \\)"

#: lib/regcomp.c:702
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression régulière précédente"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaqueté par %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(c)"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Conçu par %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Conçu par %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Conçu par %s, %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Conçu par %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Conçu par %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Conçu par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Conçu par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Conçu par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Conçu par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Conçu par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et d'autres.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toutes les anomalies à : %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Rapporter les anomalies de %s à : %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s page web : <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s page web : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1477
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Aide générale des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "Argument %s%s incorrect \"%s\""

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s \"%s\""

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "argument %s%s \"%s\" trop grand"

#: src/dfa.c:799 src/dfa.c:802 src/dfa.c:822 src/dfa.c:835 src/dfa.c:847
#: src/dfa.c:913 src/dfa.c:922 src/dfa.c:925 src/dfa.c:930 src/dfa.c:944
#: src/dfa.c:1009
msgid "unbalanced ["
msgstr "\"[\" non refermé"

#: src/dfa.c:858
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de caractères incorrecte"

#: src/dfa.c:1051
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]], pas [:space:]"

#: src/dfa.c:1112
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée"

#: src/dfa.c:1245 src/dfa.c:1251 src/dfa.c:1261 src/dfa.c:1269 src/dfa.c:1284
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "décompte de répétition non terminé."

#: src/dfa.c:1258 src/dfa.c:1275 src/dfa.c:1283 src/dfa.c:1287
msgid "malformed repeat count"
msgstr "décompte de répétition mal formé"

#: src/dfa.c:1676
msgid "unbalanced ("
msgstr "\"(\" non refermée"

#: src/dfa.c:1809
msgid "no syntax specified"
msgstr "aucune syntaxe spécifiée"

#: src/dfa.c:1817
msgid "unbalanced )"
msgstr "\")\" non appariée"

#: src/egrep.c:16
msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
msgstr "MOTIF est une expression régulière étendue\n"

#: src/egrep.c:18
msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
msgstr ""
"L'utilisation de \"egrep\" doit être abandonnée ; utilisez \"grep -E\" à la "
"place.\n"

#: src/fgrep.c:10
msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
msgstr ""
"MOTIF est un ensemble de chaines fixes séparées par des retours chariot.\n"

#: src/fgrep.c:12
msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
msgstr ""
"L'utilisation de \"fgrep\" doit être abandonnée ; utilisez \"grep -F\" à la "
"place.\n"

#: src/grep.c:32
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
msgstr "MOTIF est, par défaut, une expression régulière simple\n"

#: src/grep.c:34
msgid ""
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
"Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
msgstr "\"egrep\" équivaut à \"grep -E\". \"fgrep\" équivaut à \"grep -F\".\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/main.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/main.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr ""
"pour les autres, voir <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/main.c:418
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argument de longueur de contexte incorrect"

#: src/main.c:473
#, c-format
msgid "lseek failed"
msgstr "échec de lseek"

#: src/main.c:620
#, c-format
msgid "input is too large to count"
msgstr "taille des données en entrée trop importante pour compter"

#: src/main.c:862
#, c-format
msgid "writing output"
msgstr "génération du résultat"

#: src/main.c:1185
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Fichier binaire %s concordant\n"

#: src/main.c:1199
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrée standard)"

#: src/main.c:1330
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "ATTENTION : %s : %s"

#: src/main.c:1331
msgid "recursive directory loop"
msgstr "boucle de répertoire récursive"

#: src/main.c:1379 src/main.c:1386
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER]...\n"

#: src/main.c:1381
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"

#: src/main.c:1387
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
msgstr "Cherche MOTIF dans chaque FICHIER ou à partir de l'entrée standard.\n"

#: src/main.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemple: %s -i 'hello world» menu.h main.c\n"
"\n"
"Sélection et interprétation de l'expression régulière:\n"

#: src/main.c:1395
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated fixed "
"strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     MOTIF est une expression regulière étendue\n"
"  -F, --fixed-regexp        MOTIF est un ensemble chaînes fixes séparées par "
"des retours chariot\n"
"  -G, --basic-regexp        MOTIF est une expression régulière de base\n"
"  -P, --perl-regexp         MOTIF est une expression régulière en Perl\n"

#: src/main.c:1401
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=MOTIF        utiliser MOTIF comme expression régulière\n"
"  -f, --file=FICHIER        charger le MOTIF depuis ce FICHIER\n"
"  -i, --ignore-case         ignorer la distinction de la casse\n"
"  -w, --word-regexp         forcer la concordance du MOTIF à des mots "
"entiers\n"
"  -x, --line-regexp         forcer la concordance du MOTIF à des lignes "
"entières\n"
"  -z, --null-data           ligne de données finissant par 0 et pas par un "
"retour chariot\n"

#: src/main.c:1408
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             print version information and exit\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --mmap                ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Divers :\n"
"  -s, --no-messages         supprimer les messages d'erreur\n"
"  -v, --invert-match        sélectionner les lignes sans concordance\n"
"  -V, --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
"      --help                afficher l'aide et quitter\n"
"      --mmap                ignorée (pour rétro-compatibilité)\n"

#: src/main.c:1416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
"      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
msgstr ""
"\n"
"Contrôle de la sortie :\n"
"  -m, --max-count=NUM       arrête après NUM correspondances\n"
"  -b, --byte-offset         affiche le décalage en octets avec les lignes en "
"sortie\n"
"  -n, --line-number         affiche les numéros de lignes avec la sortie\n"
"      --line-buffered       vide le tampon après chaque ligne\n"
"  -H, --with-filename       affiche le nom de fichier pour chaque "
"concordance\n"
"  -h, --no-filename         supprime le préfixe nom de fichier en sortie\n"
"      --label=LABEL         affiche LABEL comme nom de fichier en entrée "
"standard\n"

#: src/main.c:1427
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       affiche la partie de ligne seule concordant avec "
"MOTIF\n"
"  -q, --quiet, --silent     supprime toute la sortie standard\n"
"      --binary-files=TYPE   considère que les fichiers binaires sont de "
"type\n"
"                            \"TYPE\" : soit `binary', soit `text', soit "
"`without-match'\n"
"  -a, --text                équivaut à --binary-files=text\n"

#: src/main.c:1434
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is `read' or `skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
msgstr ""
"  -I                        équivaut à --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  indique comment traiter les répertoires;\n"
"                            ACTION vaut : `read' ou `recurse', ou `skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      indique comment traiter les périphériques,\n"
"                            les FIFOS, les sockets; ACTION vaut `read' ou "
"`skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       équivaut à --directories=recurse\n"

#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=MOTIF_FIC  cherche dans les fichiers concordants avec "
"MOTIF_FIC\n"
"      --exclude=MOTIF_FIC  ignore fichiers et rép. concordants avec "
"MOTIF_FIC\n"
"      --exclude-from=FIC   ignore les fichiers concordants avec les motifs "
"contenus dans FIC\n"
"      --exclude-dir=MOTIF  ignore les répertoires concordants avec MOTIF\n"

#: src/main.c:1448
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  affiche seulement les noms de fichiers sans "
"concordances\n"
"  -l, --files-with-matches  affiche seulement les noms de fichiers avec "
"concordances\n"
"  -c, --count               affiche seulement le compte des lignes "
"concordantes par fichier\n"
"  -T, --initial-tab         insérer des tabulations (si besoin)\n"
"  -Z, --null                sort l'octet 0 après le nom de fichier\n"

#: src/main.c:1454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Contrôle de contexte :\n"
"  -B, --before-context=NUM  affiche NUM lignes de contexte avant\n"
"  -A, --after-context=NUM   affiche NUM lignes de contexte après\n"
"  -C, --context=NUM         affiche NUM lignes de contexte en sortie\n"

#: src/main.c:1461
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      comme --context=NUM\n"
"      --color[=QUAND],\n"
"      --colour[=QUAND]     met en évidence les concordances;\n"
"                            QUAND vaut \"always\" (toujours), \"nevers"
"\" (jamais) ou \"auto\"\n"
"  -U, --binary              ne pas enlever les sauts de lignes à la fin "
"(MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   afficher les décalages sans tenir compte des "
"sauts de ligne (MSDOS)\n"
"\n"

#: src/main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than two "
"FILEs\n"
"are given, assume -h.  Exit status is 0 if any line was selected, 1 "
"otherwise;\n"
"if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Sans FICHIER, ou si FICHIER vaut -, lit l'entrée standard. Si moins de 2 "
"fichiers\n"
"sont donnés, utilise -h. Code de sortie 0 si une ligne est sélectionnée, 1 "
"sinon;\n"
"en cas d'erreur et si l'option -q n'est pas présente, le code de sortie vaut "
"2.\n"

#: src/main.c:1475
#, c-format
msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
msgstr "Page web GNU Grep : <%s>\n"

#: src/main.c:1507
#, c-format
msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
msgstr "%s requiert exclusivement la syntaxe de motif %s"

#: src/main.c:1510
#, c-format
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "opérateurs de concordance spécifiés en conflit"

#: src/main.c:1524
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "motif de concordance incorrect %s"

#: src/main.c:1710
#, c-format
msgid ""
"in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped"
msgstr ""
"dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" doit avoir une valeur (\"=..."
"\"); ignorée"

#: src/main.c:1714
#, c-format
msgid ""
"in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
"value (\"=%s\"); skipped"
msgstr ""
"dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" est un booléen et ne peut pas "
"avoir une valeur (\"=%s\"); ignorée"

#: src/main.c:1723
#, c-format
msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
msgstr "dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" %s"

#: src/main.c:1746
#, c-format
msgid ""
"stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring "
"\"%s\""
msgstr ""
"arrêt de l'utilisation de GREP_COLORS=\"%s\", mal formée, sous-chaine "
"restante \"%s\""

#: src/main.c:1818
#, c-format
msgid "unknown devices method"
msgstr "méthode d'examen des périphériques inconnue"

#: src/main.c:1952
#, c-format
msgid "invalid max count"
msgstr "décompte maximal incorrect"

#: src/main.c:2007
#, c-format
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "type de fichier binaire inconnu"

#: src/pcresearch.c:42
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"l'option -P n'est pas supportée par ce programme compilé avec l'option --"
"disable-perl-regexp"

#: src/pcresearch.c:56
#, c-format
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "l'option -P ne supporte qu'un seul motif"

#: src/pcresearch.c:159
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "limite de retour arrière des PCRE dépassée"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#~ "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#~ "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ "      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Contrôle de sortie:\n"
#~ "  -m, --max-count=N       arrêter après N concordances\n"
#~ "  -b, --byte-offset       afficher les décalages octets avec les lignes "
#~ "sorties\n"
#~ "  -n, --line-number       afficher les numéros de lignes avec les lignes "
#~ "sorties\n"
#~ "      --line-buffered     vider le tampon de sortie après chaque ligne\n"
#~ "  -H, --with-filename     afficher le nom de fichier pour chaque "
#~ "concordance\n"
#~ "  -h, --no-filename       supprimer le nom de fichier sur la sortie\n"
#~ "      --label=L    afficher L comme nom de fichier sur l'entrée standard\n"
#~ "  -o, --only-matching     afficher seulement la partie de ligne "
#~ "concordant avec MOTIF\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent   supprimer tout affichage normal en sortie\n"
#~ "      --binary-files=T    assumer que les fichiers binaires sont de\n"
#~ "                          type T, soit « binary », « text », ou « without-"
#~ "match »,\n"
#~ "  -a, --text              équivalent à --binary-files=text\n"
#~ "  -I                      équivalent à --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  traiter les répertoires selon l'ACTION\n"
#~ "                            « read » (lecture), « recurse "
#~ "» (récursivité),\n"
#~ "                            ou « skip » (escamotage).\n"
#~ "  -R, -r, --recursive     équivalent à --directories=recurse\n"
#~ "      --include=F_MOTIF   sélectionne les fichiers de nom concordant avec "
#~ "F_MOTIF\n"
#~ "      --exclude=F_MOTIF   exclue les fichiers de nom concordant avec "
#~ "F_MOTIF\n"
#~ "      --exclude-from=F    exclue les fichiers de nom concordant avec les "
#~ "motifs dans le fichier F\n"
#~ "      --exclude-dir=R_MOTIF exclue les répertoires de nom concordant avec "
#~ "R_MOTIF.\n"
#~ "  -L, --files-without-match afficher seulement les noms des fichiers\n"
#~ "                            ne contenant pas de concordance\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  afficher seulement les noms des fichiers\n"
#~ "                            contenant des concordances\n"
#~ "  -c, --count            afficher seulement le décompte des lignes\n"
#~ "                         concordantes par fichier\n"
#~ "  -T, --initial-tab      make tabs line up\n"
#~ "  -Z, --null             émettre l'octet 0 après le nom du fichier\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "méthode d'examen des répertoires inconnue"

#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Les options -P et -z ne peuvent être combinées."

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "Mémoire épuisée."

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER] ...\n"
