# Version française du progiciel texinfo
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
#
# Laurent Bourbeau est le traducteur officiel mais depuis plus d'un 
# an, Michel assume la traduction avec l'accord de Laurent.
#
# Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-18 20:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-20 01:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: gnulib/lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » n'autorise pas d'argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'autorise pas d'argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971
#: gnulib/lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s » a besoin d'un argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas été reconnue\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas été reconnue\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : option illégale -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : option non valide -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043
#: gnulib/lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option a besoin d'un argument -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » n'autorise pas d'argument\n"

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

#: info/echo-area.c:283 info/session.c:966
msgid "Move forward a character"
msgstr "Avance d'un caractère"

#: info/echo-area.c:295 info/session.c:993
msgid "Move backward a character"
msgstr "Recule d'un caractère"

#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Va au début de cette ligne"

#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Va à la fin de cette ligne"

#: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025
msgid "Move forward a word"
msgstr "Avance d'un mot"

#: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049
msgid "Move backward a word"
msgstr "Recule d'un mot"

#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprime le caractère sous le curseur"

#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Supprime le caractère précédant le curseur"

#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Annule ou quitte l'opération"

#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accepte (ou compléte) cette ligne"

#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Insère le prochain caractère tel quel"

#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Insère ce caractère"

#: info/echo-area.c:498
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Insère une tabulation"

#: info/echo-area.c:505
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Permute les caractères autour de ce point"

#: info/echo-area.c:556
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Colle le contenu du dernier effacement"

#: info/echo-area.c:563
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Le presse-papiers est vide"

#: info/echo-area.c:576
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Colle un effacement précédent"

#: info/echo-area.c:609
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Efface jusqu'à la fin de la ligne"

#: info/echo-area.c:622
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Efface jusqu'au début de la ligne"

#: info/echo-area.c:634
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Efface le mot après le curseur"

#: info/echo-area.c:654
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Efface le mot avant le curseur"

#: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926
msgid "No completions"
msgstr "Aucune façon de compléter"

#: info/echo-area.c:872
msgid "Not complete"
msgstr "Incomplet"

#: info/echo-area.c:913
msgid "List possible completions"
msgstr "Énumère les façons de compléter"

#: info/echo-area.c:930
msgid "Sole completion"
msgstr "Une seule façon de compléter"

#: info/echo-area.c:939
msgid "One completion:\n"
msgstr "Une façon de compléter :\n"

#: info/echo-area.c:940
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d façons de compléter :\n"

#: info/echo-area.c:1087
msgid "Insert completion"
msgstr "Complète"

#: info/echo-area.c:1222
msgid "Building completions..."
msgstr "Recherche des façons de compléter..."

#: info/echo-area.c:1342
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Fait défiler la fenêtre des façons de compléter"

#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Impossible d'afficher les notes de bas de page"

#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Montre les notes de bas de page de ce nœud dans une autre fenêtre"

# Est-ce vraiment un message à traduire?  NON.
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "----- Notes de bas de page ----"

#: info/indices.c:171
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Recherche une chaîne dans l'index pour ce fichier"

#: info/indices.c:198
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Recherche des entrées d'index..."

#: info/indices.c:206
msgid "No indices found."
msgstr "Aucun index trouvé."

#: info/indices.c:216
msgid "Index entry: "
msgstr "Entrée d'index : "

#: info/indices.c:324
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr "Va à la correspondance suivante de la commande « \\[index-search] »"

#: info/indices.c:334
msgid "No previous index search string."
msgstr "Aucune chaîne de recherche d'index précédente."

#: info/indices.c:341
msgid "No index entries."
msgstr "Aucune entrée d'index."

#: info/indices.c:374
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
msgstr "Aucune %sentrée d'index contenant « %s »."

#: info/indices.c:375
msgid "more "
msgstr "autre "

#: info/indices.c:385
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "CECI N'EST PAS VISIBLE"

#: info/indices.c:421
#, c-format
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"« %s » trouvé dans %s (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain)."

#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of `%s'..."
msgstr "Parcours des index de « %s »..."

#: info/indices.c:604
#, c-format
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
msgstr "« %s » n'est présent dans aucun des index disponibles."

#: info/indices.c:630
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Cherche une chaîne dans tous les index de fichiers info et construit un menu"

#: info/indices.c:634
msgid "Index apropos: "
msgstr "Description des index : "

#: info/indices.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu : nœuds dont les index contiennent « %s » :\n"

#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Utilisez --help pour plus d'informations.\n"

#: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101
#: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieure <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
"diffuser.\n"
"Aucune garantie n'est offerte, dans les limites permises par la loi.\n"

#: info/info.c:506
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "aucune entrée d'index trouvée pour « %s »\n"

#: info/info.c:600
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [OPTION]... [ENTRÉE-DE-MENU...]\n"
"\n"
"Lit un document au format Info.\n"

#: info/info.c:606
msgid ""
"Options:\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
"      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
"  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit."
msgstr ""
"Options :\n"
"  -k, --apropos=CHAÎNE         Cherche la CHAÎNE dans les index des "
"manuels.\n"
"  -d, --directory=RÉP          Ajoute le répertoire RÉP à INFOPATH.\n"
"      --dribble=FICHIER        Conserve les frappes clavier dans FICHIER.\n"
"  -f, --file=FICHIER           Indique quel fichier Info visiter."

#: info/info.c:613
msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit.\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
"  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME."
msgstr ""
"  -h, --help                   Affiche l'aide puis s'arrête.\n"
"      --index-search=CHAÎNE    Cherche CHAÎNE dans l'index et va au\n"
"                                 nœud correspondant.\n"
"  -n, --node=NŒUD              Sélectionne le nœuds du premier fichier\n"
"                                 Info visité..\n"
"  -o, --output=FICHIER         Écrit les nœuds sélectionnés dans FICHIER."

#: info/info.c:619
msgid ""
"  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
"      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
"      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
"  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node."
msgstr ""
"  -R, --raw-escapes            Affiche les codes ANSI bruts (par défaut).\n"
"      --no-raw-escapes         Affiche les codes ANSI comme texte littéral.\n"
"      --restore=FICHIER        Lit les 1res frappes clavier depuis FICHIER.\n"
"  -O, --show-options, --usage  Va au nœud des options en ligne de commande."

#: info/info.c:626
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers."
msgstr ""
"  -b, --speech-friendly        Compatibilité avec les synthétiseurs vocaux."

#: info/info.c:630
msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items.\n"
"      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
"      --version                display version information and exit.\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file."
msgstr ""
"      --subnodes               Affichage récursif des entrées de menu.\n"
"      --vi-keys                Raccourcis clavier type vi et less.\n"
"      --version                Affiche la version et s'arrête.\n"
"  -w, --where, --location      Affiche l'emplacement du fichier Info."

#: info/info.c:636
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Le premier argument, hors options, s'il est présent, est l'entrée de menu\n"
"où démarrer ; elle sera recherchée dans tous les fichiers « dir » trouvés\n"
"en parcourant les répertoires de la variable INFOPATH.\n"
"S'il n'est pas présent, info fusionne tous les fichiers « dir » et affiche\n"
"le résultat.\n"
"Tout argument restant sera considéré comme nom d'entrées de menus relatives\n"
"au premier nœud visité."

#: info/info.c:643
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type h within Info."
msgstr ""
"\n"
"Pour obtenir un résumé des raccourcis clavier, entrer h depuis\n"
"le programme."

#: info/info.c:646
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  info                       show top-level dir menu\n"
"  info info                  show the general manual for Info readers\n"
"  info info-stnd             show the manual specific to this Info program\n"
"  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
"  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
"  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
"  info --subnodes -o out.txt emacs  dump entire manual to out.txt\n"
"  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
"\n"
"Exemples :\n"
"  info                       Affiche le menu du répertoire (« dir ») de\n"
"                               plus haut niveau.\n"
"  info info                  Affiche le manuel général des lecteurs Info.\n"
"  info info-stnd             Affiche le manuel spécifique de ce lecteur "
"Info.\n"
"  info emacs                 Démarre au nœud Emacs du haut.\n"
"  info emacs buffers         Démarre au nœud buffers du manuel Emacs.\n"
"  info --show-options emacs  Démarre au nœud des options de ligne de\n"
"                               commande d'Emacs.\n"
"  info --subnodes -o copie.txt emacs\n"
"                             Copie l'intégralité du manuel dans copie.txt.\n"
"  info -f ./foo.info         Affiche ./foo.info, sans parcourir\n"
"                             l'arborescence."

#: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475
#: util/texindex.c:259
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Signalez toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org.\n"
"Pour les discussions et questions générales, écrivez à\n"
"help-texinfo@gnu.org.\n"
"Site Texinfo : http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: info/info.c:691
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Impossible de trouver le nœud « %s »."

#: info/info.c:692
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Impossible de trouver le nœud « (%s)%s »."

#: info/info.c:693
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Impossible de trouver une fenêtre !"

#: info/info.c:694
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Le point n'apparaît pas dans le nœud de cette fenêtre !"

#: info/info.c:695
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Impossible de détruire la dernière fenêtre."

#: info/info.c:696
msgid "No menu in this node."
msgstr "Aucun menu dans ce nœud."

#: info/info.c:697
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Aucune note de bas de page dans ce nœud."

#: info/info.c:698
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Aucun renvoi dans ce nœud."

#: info/info.c:699
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce nœud."

#: info/info.c:700
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Commande Info « %c » inconnue ; utilisez « ? » pour l'aide."

# TERM=tty info
#: info/info.c:701
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Le terminal « %s » n'est pas assez évolué pour lancer Info."

#: info/info.c:702
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Vous êtes déjà à la dernière page de ce nœud."

#: info/info.c:703
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Vous êtes déjà à la première page de ce nœud."

#: info/info.c:704
msgid "Only one window."
msgstr "Une seule fenêtre."

#: info/info.c:705
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "La fenêtre résultante serait trop petite."

#: info/info.c:706
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr ""
"Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, veuillez détruire une fenêtre."

#: info/infodoc.c:45
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Raccourcis Info de base\n"

#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Ferme cette fenêtre d'aide.\n"

#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Quitte complètement Info.\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Appel du tutoriel Info.\n"

#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Monte d'une ligne.\n"

#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Descend d'une ligne.\n"

#: info/infodoc.c:53
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Recule d'une page.\n"

#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Avance d'une page.\n"

#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Va au début de ce nœud.\n"

#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Va à la fin de ce nœud.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Saute au prochain hyperlien.\n"

#: info/infodoc.c:59
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Suit l'hyperlien sous le curseur.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Retourne au dernier nœud vu dans cette fenêtre.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Va au nœud précédent de ce document.\n"

#: info/infodoc.c:63
msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Va au nœud suivant de ce document.\n"

#: info/infodoc.c:64
msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Va au nœud précédent de ce niveau.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Va au nœud suivant de ce niveau.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Remonte d'un niveau.\n"

#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Va au premier nœud (« top ») de ce document.\n"

#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main `directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Va au nœud répertoire (« dir ») principal.\n"

#: info/infodoc.c:70
msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9       Choisit la première...neuvième entrée du menu de ce nœud.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item]  Choisit la dernière entrée du menu de ce nœud.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Sélectionne une entrée de menu par son nom.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Suit le renvoi spécifié par son nom.\n"

#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Va au nœud spécifié par son nom.\n"

#: info/infodoc.c:76
msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Recherche la chaîne indiquée vers l'avant.\n"

#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Recherche l’occurrence précédente.\n"

#: info/infodoc.c:78
msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Recherche l'occurrence suivante.\n"

#: info/infodoc.c:79
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Recherche la chaîne indiquée dans l'index et\n"
"              sélectionne le nœud correspondant à la première entrée.\n"

#: info/infodoc.c:81
msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Annule l'opération en cours.\n"

#: info/infodoc.c:89
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Commandes de base des fenêtres Info\n"
"***********************************\n"

#: info/infodoc.c:92
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
msgstr "  %-10s  Quitte cet aide.\n"

#: info/infodoc.c:93
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
msgstr "  %-10s  Quitte Info complètement.\n"

#: info/infodoc.c:94
#, c-format
msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "  %-10s  Appel du tutoriel Info.\n"

#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Va au nœud suivant (« next ») de ce nœud.\n"

#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Va au nœud précédent (« previous ») de ce nœud.\n"

#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
msgstr "  %-10s  Va au nœud supérieur de ce nœud.\n"

#: info/infodoc.c:101
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
"              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Sélectionne une entrée de menu par son nom.\n"
"              Choisit une entrée de menu sélectionne un autre nœud.\n"

#: info/infodoc.c:103
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
msgstr "  %-10s  Suit un renvoi. Lit le nom de la référence.\n"

#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "  %-10s  Va au dernier nœud vu dans cette fenêtre.\n"

#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr "  %-10s  Saute au prochain hyperlien à l'intérieur de ce nœud.\n"

#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr "  %-10s  Suit l'hyperlien sous le curseur.\n"

#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr "  %-10s  Va au nœud répertoire. Équivalent à « g (DIR) ».\n"

#: info/infodoc.c:108
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr "  %-10s  Va au premier nœud. Équivalent à « g Top ».\n"

# Est-ce vraiment un message à traduire?  NON.
#: info/infodoc.c:110
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Se déplacer à l'intérieur d'un nœud :\n"
"-------------------------------------\n"

#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Avance d'une page.\n"

#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Recule d'une page.\n"

#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Va au début de ce nœud.\n"

#: info/infodoc.c:115
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Va à la fin de ce nœud.\n"

#: info/infodoc.c:116
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Avance d'une ligne.\n"

#: info/infodoc.c:117
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Recule d'une ligne.\n"

# Est-ce vraiment un message à traduire?  NON.
#: info/infodoc.c:119
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Autres commandes :\n"
"------------------\n"

#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick first...ninth item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Choisit la première...neuvième entrée du menu de ce nœud.\n"

#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Choisit la dernière entrée du menu de ce nœud.\n"

#: info/infodoc.c:125
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
"              file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Recherche la chaîne indiquée dans l'index et\n"
"              sélectionne le nœud correspondant à la première entrée.\n"

#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Move to node specified by name.\n"
"              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Va au nœud spécifié par son nom.\n"
"              Vous pouvez inclure un nom de fichier, p. ex. (FICHIER)NŒUD.\n"

#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Recherche la chaîne indiquée vers l'avant\n"
"              et sélectionne le nœud contenant la prochaine occurrence.\n"

#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Search backward for a specified string,\n"
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Recherche la chaîne indiquée vers l'arrière\n"
"              et sélectionne le nœud contenant la prochaine occurrence.\n"

#: info/infodoc.c:312
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Le chemin de recherche actuel est :\n"

#: info/infodoc.c:316
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes disponibles dans les fenêtres Info :\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes disponibles dans la zone d'écho :\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:343
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes sont uniquement appelables via %s :\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:347
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes ne peuvent pas être appelées :\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:477
msgid "Display help message"
msgstr "Affiche le message d'aide"

#: info/infodoc.c:495
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Visite le nœud Info « (info)Help »"

#: info/infodoc.c:633
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprime la documentation du RACCOURCI"

#: info/infodoc.c:645
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Décrit le raccourci : %s"

#: info/infodoc.c:656
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s n'est pas défini."

#: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s n'est pas défini."

#: info/infodoc.c:722
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s est défini à %s."

#: info/infodoc.c:1146
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Montre ce qu'il faut entrer pour exécuter une commande donnée"

#: info/infodoc.c:1150
msgid "Where is command: "
msgstr "Où est la commande : "

#: info/infodoc.c:1172
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "« %s » n'est affecté à aucun raccourci"

#: info/infodoc.c:1179
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s peut uniquement être invoqué via %s."

#: info/infodoc.c:1183
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s peut être invoqué via %s."

#: info/infodoc.c:1188
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Il n'y a aucune fonction nommée « %s »"

# Est-ce vraiment un message à traduire?  NON.
#: info/infodoc.c:96
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Sélection d'autres nœuds :\n"
"--------------------------\n"

#: info/infokey.c:170
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "nombre d'arguments incorrect"

#: info/infokey.c:201
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s »"

#: info/infokey.c:215
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier de sortie « %s »"

#: info/infokey.c:226
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "erreur d'écriture dans « %s »"

#: info/infokey.c:232
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie « %s »"

#: info/infokey.c:450
msgid "key sequence too long"
msgstr "séquence de touches trop longue"

#: info/infokey.c:529
msgid "missing key sequence"
msgstr "séquence de touches manquante"

#: info/infokey.c:610
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "le caractère NUL (\\000) est interdit"

#: info/infokey.c:641
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "le caractère NUL (^%c) est interdit"

#: info/infokey.c:665
msgid "missing action name"
msgstr "nom de l'action manquant"

#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
msgid "section too long"
msgstr "section trop longue"

#: info/infokey.c:688
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "action inconnue « %s »"

#: info/infokey.c:698
msgid "action name too long"
msgstr "nom d'action trop long"

#: info/infokey.c:712
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caractères en surplus détectés après l'action « %s »"

#: info/infokey.c:723
msgid "missing variable name"
msgstr "nom de variable manquant"

#: info/infokey.c:733
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "« = » manquant immédiatement après la variable"

#: info/infokey.c:741
msgid "variable name too long"
msgstr "nom de variable trop long"

#: info/infokey.c:765
msgid "value too long"
msgstr "valeur trop longue"

#: info/infokey.c:890
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "« %s », ligne %u : "

#: info/infokey.c:906
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
"  --help               display this help and exit.\n"
"  --version            display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER-D-ENTRÉE]\n"
"\n"
"Compiler le fichier infokey source vers un fichier infokey. Lit le\n"
"FICHIER-ENTRÉE (par défaut $HOME/.infokey) et écrit le fichier compilé\n"
"des raccourcis dans $HOME/.info (par défaut).\n"
"\n"
"Options :\n"
"  --output FICHIER      Écrire dans FICHIER au lieu de $HOME/.info\n"
"  --help                Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n"
"  --version             Affiche le version du logiciel et s'arrête.\n"

#: info/infomap.c:955
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Fichier infokey invalide « %s » ignoré - trop petit"

#: info/infomap.c:958
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Fichier infokey invalide « %s » ignoré - trop gros"

#: info/infomap.c:971
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Erreur de lecture du fichier infokey « %s » - lecture écourtée"

#: info/infomap.c:990
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fichier infokey « %s » invalide (nombre magique incorrect) -- exécutez "
"infokey pour le mettre à jour"

#: info/infomap.c:999
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fichier infokey « %s » périmé -- exécutez infokey pour le mettre à jour"

#: info/infomap.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fichier infokey « %s » invalide (longueur de section incorrecte) -- exécutez "
"infokey pour le mettre à jour"

#: info/infomap.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fichier infokey « %s » invalide (code de section incorrect) -- exécutez "
"infokey pour le mettre à jour"

#: info/infomap.c:1171
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr ""
"Le fichier infokey contient des données erronées -- quelques raccourcis "
"ignorés"

#: info/infomap.c:1221
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr ""
"Le fichier infokey contient des données erronées - quelques initialisations "
"de variables ignorées"

#: info/m-x.c:68
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lit le nom d'une commande Info et la décrit"

#: info/m-x.c:72
msgid "Describe command: "
msgstr "Décrire la commande : "

#: info/m-x.c:95
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lit le nom d'une commande dans la zone d'écho et l'exécute"

#: info/m-x.c:139
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Impossible d'exécuter une commande de zone d'écho ici."

#: info/m-x.c:153
#, c-format
msgid "Undefined command: %s"
msgstr "Commandes non définie : %s"

#: info/m-x.c:159
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Définit la hauteur de la fenêtre affichée"

#: info/m-x.c:172
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Définit la hauteur de l'écran à (%d) : "

#: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier comprennent :\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:556
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Impossible de manipuler le fichier %s.\n"

#: info/nodemenu.c:30
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (Fichier)Nœud                     Lignes  Taille Fichier conteneur\n"
"  -------------                     ------  ------ -----------------"

#: info/nodemenu.c:201
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Voici le menu de nœuds que vous avez visité récemment. Choisissez-en un,\n"
"ou utilisez « \\[history-node] » dans une autre fenêtre.\n"

#: info/nodemenu.c:223
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Crée une fenêtre contenant un menu de tous les nœuds déjà visités"

#: info/nodemenu.c:303
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Sélectionne un nœud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible"

#: info/nodemenu.c:316
msgid "Select visited node: "
msgstr "Sélectionne un nœud visité : "

#: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La référence a disparu ! (%s)."

#: info/search.c:166
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "Erreur d'expression rationnelle : %s"

#: info/session.c:164
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Bienvenue à Info version %s. Entrez « \\[get-help-window] » pour l'aide, "
"« \\[menu-item] » pour une entrée de menu."

#: info/session.c:625
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Descend à la ligne suivante"

#: info/session.c:661
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Monte à la ligne précédente"

#: info/session.c:931
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Va à la fin de la ligne"

#: info/session.c:942
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Va au début de la ligne"

#: info/session.c:1142
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: info/session.c:1158 info/session.c:1283
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Aucun autre nœud dans ce document."

#: info/session.c:1309
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Aucun nœud précédent pour ce nœud."

#: info/session.c:1329
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Aucun nœud précédent ou supérieur pour ce nœud dans ce document."

#: info/session.c:1391
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Avance ou descend dans la structure de nœuds"

#: info/session.c:1407
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Recule ou monte dans la structure de nœuds"

#: info/session.c:1508
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant"

#: info/session.c:1516
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant et en fixer la taille par défaut"

#: info/session.c:1524
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant, en restant dans le nœud"

#: info/session.c:1532
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Fait défiler la fenêtre en avant, dans le nœud ; en fixer la taille par déf."

#: info/session.c:1540
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière"

#: info/session.c:1548
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière et en fixer la taille par défaut"

#: info/session.c:1557
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière, en restant dans le nœud"

#: info/session.c:1565
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Fait défiler la fenêtre en arrière, dans le nœud ; en fixer la taille par "
"déf."

#: info/session.c:1573
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Va au début de ce nœud"

#: info/session.c:1580
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Va à la fin de ce nœud"

#: info/session.c:1587
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Fait défiler vers le bas par lignes"

#: info/session.c:1604
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Fait défiler vers le haut par lignes"

#: info/session.c:1622
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Fait défiler vers le bas par demi-écran"

#: info/session.c:1648
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Fait défiler vers le haut par demi-écran"

#: info/session.c:1677
msgid "Select the next window"
msgstr "Sélectionne la fenêtre suivante"

#: info/session.c:1716
msgid "Select the previous window"
msgstr "Sélectionne la fenêtre précédente"

#: info/session.c:1767
msgid "Split the current window"
msgstr "Divise en deux la fenêtre courante"

#: info/session.c:1848
msgid "Delete the current window"
msgstr "Détruit la fenêtre courante"

#: info/session.c:1856
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Impossible de détruire une fenêtre permanente"

#: info/session.c:1888
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Détruit toutes les autres fenêtres"

#: info/session.c:1934
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre"

#: info/session.c:1955
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre en arrière"

#: info/session.c:1961
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Agrandit (ou réduit) cette fenêtre"

#: info/session.c:1972
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Divise l'espace disponible entre les fenêtres visibles"

#: info/session.c:1979
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Marche-arrêt du passage automatique à la ligne (fenêtre actuelle)"

#: info/session.c:1986
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr ""
"Marche-arrêt de l'utilisation des expressions rationnelles dans les "
"recherches"

#: info/session.c:1990
msgid "Using regular expressions for searches."
msgstr "La recherche utilise des expressions rationnelles."

#: info/session.c:1991
msgid "Using literal strings for searches."
msgstr "La recherche utilise des chaînes littérales."

#: info/session.c:2162
msgid "Select the Next node"
msgstr "Sélectionne le nœud suivant (« Next »)"

#: info/session.c:2170
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Sélectionne le nœud précédent (« Prev »)"

#: info/session.c:2178
msgid "Select the Up node"
msgstr "Sélectionne le nœud supérieur (« Up »)"

#: info/session.c:2185
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Sélectionne le dernier nœud dans ce fichier"

#: info/session.c:2212 info/session.c:2245
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Cette fenêtre n'a aucun nœud additionnel"

#: info/session.c:2218
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Sélectionne le premier nœud dans ce fichier"

#: info/session.c:2252
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Sélectionne la dernière entrée de menu de ce nœud"

#: info/session.c:2258
msgid "Select this menu item"
msgstr "Sélectionne cette entrée de menu"

#: info/session.c:2291
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Il n'y a pas %d entrées dans ce menu."

#: info/session.c:2485 info/session.c:2486
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Entrée de menu (%s) : "

#: info/session.c:2489
msgid "Menu item: "
msgstr "Entrée de menu : "

#: info/session.c:2496 info/session.c:2497
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Suit le renvoi (%s) : "

#: info/session.c:2500
msgid "Follow xref: "
msgstr "Suit le renvoi : "

#: info/session.c:2629
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lit une entrée de menu et sélectionne son nœud"

#: info/session.c:2637
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Lit une note de bas de page ou un renvoi et sélectionne son nœud"

#: info/session.c:2643
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Va au début du menu de ce nœud"

#: info/session.c:2667
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visite d'un seul coup autant d'entrées de menu que possible"

#: info/session.c:2695
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lit un nom de nœud et le sélectionne"

#: info/session.c:2750 info/session.c:2755
msgid "Goto node: "
msgstr "Va au nœud : "

#: info/session.c:2819
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Aucun menu dans le nœud « %s »."

#: info/session.c:2865
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Aucune entrée de menu « %s » dans le nœud « %s »."

#: info/session.c:2895
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Impossible de trouver le nœud référencé par « %s » dans « %s »."

#: info/session.c:2945
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Lit une liste de menus, partant du répertoire « dir », et les suit"

#: info/session.c:2947
msgid "Follow menus: "
msgstr "Suit les menus : "

#: info/session.c:3140
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Trouve le nœud décrivant l'appel du programme"

#: info/session.c:3142
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Trouve le nœud Invocation de [%s] : "

#: info/session.c:3180
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lit une référence de page de manuel et la sélectionne"

#: info/session.c:3184
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obtenir la page de manuel :"

#: info/session.c:3214
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Sélectionne le premier nœud (« Top ») de ce fichier"

#: info/session.c:3220
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Sélectionne le nœud « (dir) »"

#: info/session.c:3237 info/session.c:3239
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Efface le nœud (%s) : "

#: info/session.c:3291
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Impossible d'effacer le nœud « %s »"

#: info/session.c:3301
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Impossible d'effacer le dernier nœud"

#: info/session.c:3387
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Choisit le nœud le plus récemment sélectionné"

#: info/session.c:3393
msgid "Kill this node"
msgstr "Efface ce nœud"

#: info/session.c:3401
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lit le nom d'un fichier et le sélectionne"

#: info/session.c:3405
msgid "Find file: "
msgstr "Trouve le fichier : "

#: info/session.c:3422
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Impossible de trouver « %s »."

#: info/session.c:3465 info/session.c:3583
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie « %s »."

#: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661
msgid "Done."
msgstr "Terminé."

#: info/session.c:3534
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Écriture du nœud « %s »..."

#: info/session.c:3610
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Envoie le contenu de ce nœud à la commande INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session.c:3645
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube vers « %s »."

#: info/session.c:3651
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Impression du nœud « %s »..."

#: info/session.c:3900
msgid "Search continued from the end of the document."
msgstr "Poursuite de la recherche depuis la fin du document."

#: info/session.c:3905
msgid "Search continued from the beginning of the document."
msgstr "Poursuite de la recherche depuis le début du document."

#: info/session.c:3922
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Recherche dans le sous-fichier « %s »..."

#: info/session.c:3979
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Lit une chaîne et la recherche en respectant la casse"

#: info/session.c:3986
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lit une chaîne et la recherche"

#: info/session.c:3994
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Lit une chaîne et la recherche vers l'arrière"

#: info/session.c:4030 info/session.c:4036
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s] : "

#: info/session.c:4031 info/session.c:4037
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expr. rationnelle"

#: info/session.c:4032 info/session.c:4038
msgid " case-sensitively"
msgstr " respectant la casse"

#: info/session.c:4033 info/session.c:4039
msgid " backward"
msgstr " vers l'arrière"

#: info/session.c:4037
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: info/session.c:4079
msgid "Search failed."
msgstr "Échec de la recherche."

#: info/session.c:4097
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Recommence la dernière recherche dans la même direction"

#: info/session.c:4100 info/session.c:4110
msgid "No previous search string"
msgstr "Aucune chaîne de recherche antérieure"

#: info/session.c:4107
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Répète la dernière recherche dans la direction opposée"

#: info/session.c:4126 info/session.c:4132
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Recherche interactive de la chaîne en cours de frappe"

#: info/session.c:4212
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Recherche arrière interactive d'exp. ration. : "

#: info/session.c:4213
msgid "I-search backward: "
msgstr "Recherche arrière interactive : "

#: info/session.c:4215
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Recherche interactive d'exp. ration. : "

#: info/session.c:4216
msgid "I-search: "
msgstr "Recherche interactive : "

#: info/session.c:4241 info/session.c:4243
msgid "Failing "
msgstr "Échec "

#: info/session.c:4734
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Va au renvoi précédent"

#: info/session.c:4752
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Va au renvoi suivant"

#: info/session.c:4774
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Sélectionne la référence ou l'entrée de menu de cette ligne"

#: info/session.c:4797
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annule l'opération en cours"

#: info/session.c:4804
msgid "Quit"
msgstr "Quitte"

#: info/session.c:4813
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Déplace le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre"

#: info/session.c:4845
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redessine l'écran"

#: info/session.c:4882
msgid "Quit using Info"
msgstr "Quitte Info"

#: info/session.c:4895
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Exécute la commande liée à la minuscule associée à cette touche"

#: info/session.c:4906
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Commande inconnue (%s)."

#: info/session.c:4909
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "« %s » est invalide"

#: info/session.c:4910
#, c-format
msgid "`%s' is invalid"
msgstr "« %s » est invalide"

#: info/session.c:5125
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant"

#: info/session.c:5134
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Démarre (ou multiplie par 4) l'argument numérique courant"

#: info/session.c:5149
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Utilisé en interne par \\[universal-argument]"

#: info/tilde.c:336
#, c-format
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline : mémoire virtuelle épuisée !\n"

#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"En position « On », les notes de bas de page sont affichées automatiquement"

#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "En position « On », créer ou détruire une fenêtre réajuste les autres"

#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "En position « On », le signal sonore est remplacé par un flash écran"

#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "En position « On », les erreurs provoquent un signal sonore"

#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"En position « On », Info supprime les fichiers qui ont dû être décompressés"

#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "En position « On », la portion de chaîne recherchée est surlignée"

#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin d'un nœud"

#: info/variables.c:65
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Identique à scroll-behaviour"

#: info/variables.c:69
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Le nombre de lignes à faire défiler quand le curseur sort de la fenêtre"

#: info/variables.c:73
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Contrôle si scroll-behavior affecte les commandes de déplacement du curseur"

#: info/variables.c:77
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "En position « On », Info accepte et affiche les caractères latins ISO"

#: info/variables.c:81
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin du dernier nœud"

#: info/variables.c:88
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Explique l'utilisation d'une variable"

#: info/variables.c:94
msgid "Describe variable: "
msgstr "Décrire la variable : "

#: info/variables.c:113
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Fixe la valeur d'une variable Info"

#: info/variables.c:119
msgid "Set variable: "
msgstr "Définir la variable : "

#: info/variables.c:137
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Donner à %s la valeur (%d) : "

#: info/variables.c:178
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Donner à %s la valeur (%s) : "

#: info/window.c:1026
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Étiquettes obsolètes ***"

#: info/window.c:1037
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info : (), lignes ----, "

#: info/window.c:1044
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info : %s, %d lignes --%s--"

#: info/window.c:1048
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info : (%s)%s, %d lignes --%s--"

#: info/window.c:1055
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Sous-fichier : %s"

#: install-info/install-info.c:221
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s : avertissement : "

#: install-info/install-info.c:270
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " pour %s"

#: install-info/install-info.c:500
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tUtilisez « %s --help » pour une liste complète d'options.\n"

#: install-info/install-info.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER-INFO [FICHIER-DIR]]\n"

#: install-info/install-info.c:510
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Ajoute ou supprime des entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR."

#: install-info/install-info.c:513
msgid ""
"Options:\n"
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
"Options :\n"
" --debug             Indique ce qui est fait.\n"
" --delete            Détruit les entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR ;\n"
"                      ne pas ajouter de nouvelles entrées.\n"
" --description=TEXTE Le TEXTE est la description de l'entrée ; avec\n"
"                      l'option --name, devient synonyme de --entry.\n"
" --dir-file=NOM      Définit le nom de fichier du répertoire Info ;\n"
"                      équivalent à l'argument FICHIER-DIR.\n"
" --dry-run           Identique à --test."

#: install-info/install-info.c:525
msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself.\n"
"                      When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n"
"                      TEXT is only removed as a last resort, if the\n"
"                      entry as determined from the Info file is not "
"present,\n"
"                      and the basename of the Info file isn't found either."
msgstr ""
" --entry=TEXTE       Insère le TEXTE en tant qu'entrée de répertoire Info.\n"
"                      Le TEXTE est affiché comme une entrée de menu Info,\n"
"                       éventuellement suivie par des lignes\n"
"                       supplémentaires démarrant par un blanc.\n"
"                      Si vous indiquez plus d'une entrée, elles seront "
"toutes\n"
"                      ajoutées.\n"
"                      Si vous n'indiquez aucune entrée, elles seront\n"
"                       identifiées à partir des informations du fichier "
"Info.\n"
"                      Lors d'une suppression, le TEXTE indique l'entrée à\n"
"                       supprimer. L'entrée ne sera supprimée qu'en dernier\n"
"                       ressort, si l'entrée identifiée dans le fichier Info\n"
"                       est absente et s'il n'y a aucun fichier Info de ce "
"nom."

#: install-info/install-info.c:537
msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --help              Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n"
" --info-dir=RÉP      Identique à --dir-file=RÉP/dir.\n"
" --info-file=FICHIER Indique le fichier Info à installer dans le "
"répertoire ;\n"
"                      équivalent à l'utilisation de l'argument FICHIER-"
"INFO.\n"
" --item=TEXTE        Identique à --entry=TEXTE.\n"
" --keep-old          Ne pas remplacer d'entrées ou supprimer les sections\n"
"                      vides.\n"
" --menuentry=TEXT    Identique à --name=TEXTE.\n"
" --name=TEXT         Le nom de l'entrée est TEXTE ; utilisé avec --"
"description,\n"
"                      il est équivalent à l'option --entry.\n"
" --no-indent         Ne pas mettre en forme les nouvelles entrées dans le\n"
"                      fichier DIR.\n"
" --quiet             Supprime les avertissements."

#: install-info/install-info.c:550
msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself.\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R           Place les entrées de ce fichier dans toutes les\n"
"                      sections correspondant à l'expression rationnelle R\n"
"                      (sans tenir compte de la casse).\n"
" --remove            Identique à --delete.\n"
" --remove-exactly    Ne supprime que si le nom du fichier correspond\n"
"                      exactement ; les suffixe comme .info et .gz ne\n"
"                      sont pas ignorés.\n"
" --section=SEC       Place les entrées dans la section SEC du répertoire.\n"
"                      Si vous indiquez plus d'une section, toutes les "
"entrées\n"
"                       seront ajoutées à chacune des sections.\n"
"                      Si vous n'indiquez aucune section, les sections\n"
"                       seront déterminées à partir du fichier Info.\n"
" --section R SEC     Équivalent à --regex=R --section=SEC --add-once."

#: install-info/install-info.c:563
msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            Supprime les avertissements.\n"
" --test              Ne met pas à jour FICHIER-DIR.\n"
" --version           Affiche la version puis s'arrête."

#: install-info/install-info.c:570
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Signalez toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org.\n"
"Pour les discussions et questions générales, écrivez à\n"
"help-texinfo@gnu.org.\n"
"Site Texinfo : http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: install-info/install-info.c:597
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ceci est le fichier .../info/dir, qui contient le nœud \n"
"le plus haut de la hiérarchie Info. Ce nœud est appelé (dir)Top.\n"
"C'est de ce nœud que vous démarrez la première fois que\n"
"vous utilisez Info.\n"
"\n"
"%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n"
"\n"
"  Ceci (le nœud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
"  Emtrez « q » pour quitter, « ? » pour afficher toutes les commandes Info,\n"
"  « d » pour revenir ici, « h » affiche un guide d'initiation pour les\n"
"  nouveaux venus, « mEmacs<Entrée> » démarre une consultation du manuel\n"
"  Emacs, et cætera.\n"
"\n"
"  Dans Emacs, vous pouvez cliquer avec le deuxième bouton de la souris\n"
"  sur une entrée de menu ou sur un renvoi pour le sélectionner.\n"
"\n"
"%s\n"

#: install-info/install-info.c:622
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s : impossible de lire (%s) et de créer (%s)\n"

#: install-info/install-info.c:715
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s : fichier vide"

#: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sans END-INFO-DIR-ENTRY correspondant"

#: install-info/install-info.c:1081
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sans START-INFO-DIR-ENTRY correspondant"

#: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s : a déjà un fichier dir : %s\n"

#: install-info/install-info.c:2036
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s : le fichier Info doit être indiqué une seule fois.\n"

#: install-info/install-info.c:2069
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Expression rationnelle en surplus « %s » ignorée"

#: install-info/install-info.c:2081
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte : %s"

#: install-info/install-info.c:2139
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "Argument en trop sur la ligne de commande : « %s »"

#: install-info/install-info.c:2143
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Aucun fichier d'entrée indiqué ; consultez l'aide (--help)."

#: install-info/install-info.c:2146
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Aucun fichier dir indiqué ; consultez l'aide (--help)."

#: install-info/install-info.c:2288
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "aucune entrée de répertoire Info dans « %s »"

#: install-info/install-info.c:2536
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "aucune entrée pour « %s »; aucune suppression"

#: lib/xexit.c:54
msgid "ferror on stdout\n"
msgstr "ferror sur stdout\n"

#: lib/xexit.c:59
msgid "fflush error on stdout\n"
msgstr "erreur fflush sur stdout\n"

#: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604
#, c-format
msgid "arguments to @%s ignored"
msgstr "arguments de @%s ignorés"

#: makeinfo/cmds.c:779
msgid "January"
msgstr "janvier"

#: makeinfo/cmds.c:779
msgid "February"
msgstr "février"

#: makeinfo/cmds.c:779
msgid "March"
msgstr "mars"

#: makeinfo/cmds.c:779
msgid "April"
msgstr "avril"

#: makeinfo/cmds.c:779
msgid "May"
msgstr "mai"

#: makeinfo/cmds.c:780
msgid "June"
msgstr "juin"

#: makeinfo/cmds.c:780
msgid "July"
msgstr "juillet"

#: makeinfo/cmds.c:780
msgid "August"
msgstr "août"

#: makeinfo/cmds.c:780
msgid "September"
msgstr "septembre"

#: makeinfo/cmds.c:780
msgid "October"
msgstr "octobre"

#: makeinfo/cmds.c:781
msgid "November"
msgstr "novembre"

#: makeinfo/cmds.c:781
msgid "December"
msgstr "décembre"

#: makeinfo/cmds.c:1131
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "caractère %c improbable dans @var"

#: makeinfo/cmds.c:1174
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "l'argument de @sc est en majuscules, aucun effet"

#: makeinfo/cmds.c:1229
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "« { » attendu, mais « %c » vu"

#: makeinfo/cmds.c:1269
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "fin du fichier à l'intérieur d'un bloc verb"

#: makeinfo/cmds.c:1277
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "« } » attendu, mais « %c » vu"

#: makeinfo/cmds.c:1308
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} produit un renvoi parasite dans Info ; reformulez pour "
"éviter cela"

#: makeinfo/cmds.c:1504
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s est obsolète"

#: makeinfo/cmds.c:1612
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp exige un argument numérique positif, et non « %s »"

#: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Mauvais argument à %c%s"

#: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4317
msgid "asis"
msgstr "telquel"

#: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4319
msgid "none"
msgstr "sans"

#: makeinfo/cmds.c:2049
#, c-format
msgid "Bad argument to @%s"
msgstr "Mauvais argument à @%s"

#: makeinfo/cmds.c:2063
msgid "insert"
msgstr "retrait"

#: makeinfo/cmds.c:2079
#, c-format
msgid "Bad argument to @%s: %s"
msgstr "Mauvais argument à @%s : %s"

#: makeinfo/cmds.c:2162
#, c-format
msgid "Expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s peut être « on » ou « off », mais pas « %s »"

#: makeinfo/cmds.c:2182
#, c-format
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Seuls @%s 10 ou 11 sont autorisés, pas « %s »"

#: makeinfo/defun.c:83
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Accolade « } » manquante dans l’argument de @def"

#: makeinfo/defun.c:711
#, c-format
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
msgstr "Il faut être dans l'environnement de « @%s » pour utiliser « @%s »"

#: makeinfo/files.c:434
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s : getwd : %s, %s\n"

#: makeinfo/files.c:637
#, c-format
msgid "`%s' omitted before output filename"
msgstr "« %s » omis avant le fichier de sortie"

#: makeinfo/files.c:645
#, c-format
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
msgstr "« %s » omis pour l'écriture sur la sortie standard"

#: makeinfo/files.c:693
msgid "Output buffer not empty."
msgstr "Tampon de sortie non vide."

#: makeinfo/float.c:181
#, c-format
msgid "Requested float type `%s' not previously used"
msgstr "Le type flottant « %s » demandé est utilisé pour la 1re fois"

#: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959
#: makeinfo/index.c:965
msgid "See "
msgstr "Voir "

#: makeinfo/footnote.c:149
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "« %c%s » a besoin d'un argument « {...} », et non uniquement « %s »"

#: makeinfo/footnote.c:164
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Note de bas de page « %s » sans accolade fermante"

#: makeinfo/footnote.c:197
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Note de bas de page définie sans nœud parent"

#: makeinfo/footnote.c:209
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Une note de bas de page ne peut en contenir une autre"

# Est-ce vraiement un message à traduire?
#: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes de bas de page"

#: makeinfo/html.c:91
#, c-format
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir --css-file : %s"

#: makeinfo/html.c:180
#, c-format
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
msgstr "%s : %d : --css-file s'est terminée dans un commentaire"

#: makeinfo/html.c:426
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[inattendu] aucune étiquette html à dépiler"

#: makeinfo/html.c:800
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[inattendu] nom de nœud invalide : « %s »"

#: makeinfo/index.c:167
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Index inconnu « %s »"

#: makeinfo/index.c:232
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info ne peut traiter « : » dans l'entrée d'index « %s »"

#: makeinfo/index.c:410
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "L'index « %s » existe déjà"

#: makeinfo/index.c:453
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Index « %s » inconnu ou « %s » dans @synindex"

#: makeinfo/index.c:676
msgid "(line )"
msgstr "(ligne )"

#: makeinfo/index.c:684
#, c-format
msgid "(line %*d)"
msgstr "(ligne %*d)"

#: makeinfo/index.c:765
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Index « %s » inconnu dans @printindex"

#: makeinfo/index.c:834
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "L'entrée de l'index « %s » est hors de tout nœud"

#: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(hors de tout nœud)"

#: makeinfo/insertion.c:161
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
msgstr "@item n'est pas permis en argument d'@itemize"

#: makeinfo/insertion.c:242
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Type incohérent dans insertion_type_pname"

#: makeinfo/insertion.c:338
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Débordement de la pile d'énumérations"

#: makeinfo/insertion.c:370
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c"

#: makeinfo/insertion.c:639
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s nécessite un argument : le formateur %citem"

#: makeinfo/insertion.c:727
#, c-format
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
msgstr "Les environnements %cfloat ne peuvent être imbriqués"

#: makeinfo/insertion.c:981
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "« @end » attendait « %s », mais a eu « %s »"

#: makeinfo/insertion.c:1349
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Aucun « %cend %s » correspondant"

#: makeinfo/insertion.c:1618
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s nécessite une lettre ou un chiffre"

#: makeinfo/insertion.c:1718
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbatim"

#: makeinfo/insertion.c:1942
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s n'a aucun sens hors de l'environnement « @float »"

#: makeinfo/insertion.c:1978
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu vu avant le premier @node, création du nœud « Top »"

#: makeinfo/insertion.c:1979
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr ""
"votre nœud @top devrait peut-être être dans @ifnottex au lieu de @ifinfo ?"

#: makeinfo/insertion.c:1991
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu vu avant le premier nœud, création du nœud « Top »"

#: makeinfo/insertion.c:2047
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@%s n'a aucun sens hors des environnements « @titlepage » et « @quotation »"

#: makeinfo/insertion.c:2061
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
msgstr "@%s n'a aucun sens hors de l'environnement « @titlepage »"

#: makeinfo/insertion.c:2092
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "« %c%s » sans correspondance"

#: makeinfo/insertion.c:2097
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "« %c%s » doit être suivi de quelque-chose"

#: makeinfo/insertion.c:2103
#, c-format
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
msgstr "Mauvais argument « %s » à « @%s », utilisation de « %s »"

#: makeinfo/insertion.c:2200
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s n'a aucun sens dans un bloc « %s »"

#: makeinfo/insertion.c:2209
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx n'a aucun sens dans un bloc « %s »"

#: makeinfo/insertion.c:2383
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s trouvé hors d'un bloc d'insertion"

#: makeinfo/lang.c:1218
#, c-format
msgid "no default territory known for language `%s'"
msgstr "la langue « %s » n'a pas de territoire par défaut"

#: makeinfo/lang.c:1281
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s n'est pas un code de langue ISO 639"

#: makeinfo/lang.c:1399
#, c-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "codage non reconnu « %s »"

#: makeinfo/lang.c:1407
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "désolé, le codage « %s » n'est pas pris en charge"

#: makeinfo/lang.c:1492
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "caractère codé invalide « %s »"

#: makeinfo/lang.c:1800
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s attend l'argument « i » ou « j », et non « %c »"

#: makeinfo/lang.c:1804
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère « i » ou « j »"

#: makeinfo/macro.c:128
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro « %s » déjà définie"

#: makeinfo/macro.c:132
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "voici la définition précédente de « %s »"

#: makeinfo/macro.c:359
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
msgstr ""
"\\ dans l'expansion de macro suivie par « %s » au lieu du nom du paramètre"

#: makeinfo/macro.c:401
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Macro « %s » appelée à la ligne %d avec trop d'arguments"

#: makeinfo/macro.c:580
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "macro %cend non trouvée"

#: makeinfo/macro.c:591
msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead"
msgstr "@allow-recursion est obsolète ; utilisez @rmacro à la place"

#: makeinfo/macro.c:606
msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default"
msgstr ""
"@quote-arg est obsolète ; les arguments sont entre guillemets par défaut"

#: makeinfo/macro.c:649
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "la macro @end %s ne va pas avec @%s"

#: makeinfo/makeinfo.c:188
#, c-format
msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
msgstr "Trop d'erreurs !  Abandon.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:306
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s :%d : avertissement : "

#: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2340
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "%c mal placée"

#: makeinfo/makeinfo.c:344
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Consultez « %s --help » pour plus d'informations.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:347
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:350
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Traduit une documentation source Texinfo en divers autres formats. \n"
"Par défaut, en fichiers Info adaptés à une lecture en ligne avec Emacs\n"
"ou avec le lecteur Info autonome GNU.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:354
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Options générales :\n"
"      --error-limit=NB        Quitte après NB erreurs (par défaut %d).\n"
"      --document-language=TXT Paramètres régionaux utilisés pour traduire\n"
"                              les mots-clefs Texinfo dans le document\n"
"                              en sortie (par défaut : C). \n"
"      --force                 Conserve la sortie même s'il y a des erreurs.\n"
"      --help                  Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n"
"      --no-validate           Supprime la validation des renvois.\n"
"      --no-warn               Supprime les avertissements (mais pas les "
"erreurs).\n"
"  -v, --verbose               Explique ce qui est fait.\n"
"      --version               Affiche la version du logiciel et s'arrête.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:369
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
"      --docbook               output Docbook XML rather than Info.\n"
"      --html                  output HTML rather than Info.\n"
"      --xml                   output Texinfo XML rather than Info.\n"
"      --plaintext             output plain text rather than Info.\n"
msgstr ""
"Options de sélection du format de sortie (format par défaut : Info) :\n"
"      --docbook               Écrire en XML DocBook plutôt qu'en Info.\n"
"      --html                  Écrire en HTML plutôt qu'en Info;\n"
"      --xml                   Écrire en XML Texinfo plutôt qu'en Info.\n"
"      --plaintext             Écrire en format texte plutôt qu'en Info.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:377
msgid ""
"General output options:\n"
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename.\n"
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter "
"output);\n"
"                                also, write to standard output by default.\n"
"      --no-split              suppress the splitting of Info or HTML "
"output,\n"
"                                generate only one output file.\n"
"      --number-sections       output chapter and sectioning numbers.\n"
"  -o, --output=FILE           output to FILE (or directory if split HTML).\n"
msgstr ""
"Options générales de sortie :\n"
"  -E, --macro-expand FICHIER  Écrit le fichier source après développement "
"des\n"
"                                macros dans FICHIER, sans tenir compte de\n"
"                                l'utilisation de @setfilename.\n"
"      --no-headers            Supprime les séparateurs de nœud Info, les\n"
"                                lignes « Node » et les menus de la sortie\n"
"                                du format Info (ce qui produit un format\n"
"                                texte) ou du format HTML (ce qui produit\n"
"                                une sortie plus courte). De plus, par "
"défaut\n"
"                                écrit sur la sortie standard.\n"
"      --no-split              Supprime la divisions des sorties Info et "
"HTML\n"
"                                en plusieurs fichiers, produisant un seul\n"
"                                fichier de sortie.\n"
"      --number-sections       Produit les numéros de chapitres et de "
"sections.\n"
"  -o, --output=FICHIER        Écrit la sortie dans FICHIER (ou répertoire\n"
"                                pour du HTML divisé en plusieurs fichiers),\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:391
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info output based on @documentencoding.\n"
"      --enable-encoding       override --disable-encoding (default).\n"
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default "
"%d).\n"
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
"                                which they are defined (this is the "
"default).\n"
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation.\n"
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Options pour les formats Info et texte :\n"
"      --disable-encoding      Ne pas conserver les caractères spéciaux et\n"
"                                accentués dans la sortie Info (se basant\n"
"                                sur @documentencoding).\n"
"      --enable-encoding       Outrepasse --disable-encoding (par défaut).\n"
"      --fill-column=NB        Coupe les lignes Info tous les NB caractères\n"
"                                (par défaut %d).\n"
"      --footnote-style=STYLE  Produit les notes des bas de page (pour le "
"format\n"
"                              Info) en fonction du STYLE :\n"
"                                « separate » pour les placer dans leur "
"propre\n"
"                                  nœud.\n"
"                                « end » pour les placer à la fin du nœud\n"
"                                  où ils sont définis (par défaut).\n"
"      --paragraph-indent=NB   Indente les paragraphes Info par NB espaces\n"
"                                (par défaut %d).\n"
"                                Si NB est « none », ne pas indenter ; si NB "
"est\n"
"                                « asis », préserver l'indentation "
"existante.\n"
"      --split-size=NB         Sépare les fichiers Info à la taille NB\n"
"                                (par défaut %d).\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:409
msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate reference to a CSS file.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --transliterate-file-names\n"
"                              produce file names in ASCII transliteration.\n"
msgstr ""
"Options for HTML :\n"
"      --css-include=FICHIER   Inclut FICHIER dans le <style> HTML ;\n"
"                                lit sur stdin si le FICHIER est « - ».\n"
"      --css-ref=URL           Ajoute une référence à un fichier CSS.\n"
"      --internal-links=FICHIER\n"
"                              Produit la liste des liens internes\n"
"                              dans FICHIER.\n"
"      --transliterate-file-names\n"
"                              Produit les noms de fichiers en\n"
"                              translittération ASCII.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:419
#, c-format
msgid ""
"Options for XML and Docbook:\n"
"      --output-indent=VAL     indent XML elements by VAL spaces (default "
"%d).\n"
"                                If VAL is 0, ignorable whitespace is "
"dropped.\n"
msgstr ""
"Options pour XML et Docbook :\n"
"      --output-indent=NB      Indenter les éléments XML par NB espaces\n"
"                                (par défaut %d).\n"
"                                Si NB vaut 0, les espaces pouvant être\n"
"                                ignorés seront éliminés.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:426
msgid ""
"Input file options:\n"
"      --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
"  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
"  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
"  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
"  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Options des fichier d'entrée :\n"
"      --commands-in-node-names  Permet les commandes @ dans les noms de "
"nœuds.\n"
"  -D VAR                        Définit la variable VAR, comme avec @set.\n"
"  -I RÉP                        Ajoute RÉP en fin du chemin de recherche\n"
"                                  @include.\n"
"  -P RÉP                        Ajoute RÉP au début du chemin de\n"
"                                  recherche @include.\n"
"  -U VAR                        Supprime la variable VAR, comme avec "
"@clear.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:435
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook.\n"
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
"  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
"  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
"  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
"  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
"  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
"  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
"  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
"  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
"  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
"\n"
"  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
msgstr ""
"Traitement conditionnel de l'entrée :\n"
"  --ifdocbook       Traite @ifdocbook et @docbook même si on\n"
"                      ne produit pas de Docbook.\n"
"  --ifhtml          Traite @ifhtml et @html même si on ne produit pas\n"
"                      de HTML.\n"
"  --ifinfo          Traite @ifinfo même si on ne produit pas\n"
"                      de format Info.\n"
"  --ifplaintext     Traite @ifplaintext même si on ne produit pas de\n"
"                      format texte.\n"
"  --iftex           Traite @iftex et @tex. Implique l'option --no-split.\n"
"  --ifxml           Traite @ifxml et @xml.\n"
"  --no-ifdocbook    Ne traite pas @ifdocbook et @docbook.\n"
"  --no-ifhtml       Ne traite pas @ifhtml et @html.\n"
"  --no-ifinfo       Ne traite pas @ifinfo.\n"
"  --no-ifplaintext  Ne traite pas @ifplaintext.\n"
"  --no-iftex        Ne traite pas @iftex et @tex.\n"
"  --no-ifxml        Ne traite pas @ifxml et @xml.\n"
"\n"
"  De plus, pour les options --no-ifFORMAT, traite les @ifnotFORMAT.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:454
msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgstr ""
"  Les valeurs par défaut des conditionnels @if... dépendent du format de\n"
"  sortie :\n"
"  Si on produit du HTML, --ifhtml est « on » et les autres sont « off ».\n"
"  Si on produit du format Info, --ifinfo est « on » et les autres sont "
"« off ».\n"
"  Si on produit du texte, --ifplaintext est « on » et les autres sont "
"« off ».\n"
"  Si on produit du format XML, --ifxml est « on » et les autres sont "
"« off ».\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:462
msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write DocBook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --no-headers foo.texi         write plain text to standard "
"output\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exemples :\n"
"  makeinfo foo.texi                      Écrit en Info dans @setfilename du\n"
"                                           fichier foo\n"
"  makeinfo --html foo.texi               Écrit en HTML dans  @setfilename "
"du\n"
"                                           fichier foo\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                Écrit en XML Texinfo dans "
"@setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            Écrit en XML DocBook dans "
"@setfilename\n"
"  makeinfo --no-headers foo.texi         Écrit en texte sur la sortie "
"standard\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  Écrit en HTML sans les lignes de "
"nœuds\n"
"                                           et de menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    Écrit en Info avec sections "
"numérotées\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           Écrit un seul fichier Info\n"
"                                           quelque-soit sa taille\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:622
#, c-format
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
msgstr "%s : valeur « %s » de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT non reconnue, ignorée.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:670 makeinfo/makeinfo.c:696 makeinfo/makeinfo.c:720
#: makeinfo/makeinfo.c:780
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s : l'argument %s doit être numérique, et non « %s ».\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:683
#, c-format
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir la sortie du développement de la macro « %s »"

#: makeinfo/makeinfo.c:688
#, c-format
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
msgstr "%s : sortie du développement de la seconde macro ignorée « %s »\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:733
#, c-format
msgid "%s: could not open internal links output `%s'"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir la sortie pour les liens internes « %s »"

#: makeinfo/makeinfo.c:738
#, c-format
msgid "%s: ignoring second internal links output `%s'.\n"
msgstr "%s : seconde sortie pour les liens internes ignorée « %s »\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:751
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s : --paragraph-indent est numérique, « none » ou « asis », mais pas "
"« %s ».\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:769
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr "%s: --footnote-style est « separate » ou « end », mais pas « %s ».\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:844
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s : argument fichier absent.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1041 makeinfo/makeinfo.c:4166
#, c-format
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
msgstr "Commande multiligne %c%s utilisée de manière incorrecte"

#: makeinfo/makeinfo.c:1044
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "« %s » attendu"

#: makeinfo/makeinfo.c:1521
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:1567
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Aucun « %s » trouvé dans « %s »"

#: makeinfo/makeinfo.c:1647
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s : développement des macros sur stdout ignoré, la sortie Info y va.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1677
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Fabrication du fichier %s « %s » à partir de « %s ».\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1744
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s : suppression du fichier de sortie des macros « %s » du fait des "
"erreurs ;\n"
"utilisez l'option --force pour le préserver.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1799
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s : suppression du fichier de sortie « %s » du fait des erreurs ;\n"
"utilisez l'option --force pour le préserver.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1818
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force to "
"preserve.\n"
msgstr ""
"%s: suppression du fichier de sortie des liens internes « %s »\n"
"du fait des erreurs ; utilisez l'option --force pour le préserver.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:2113
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Commande inconnue « %s »"

#: makeinfo/makeinfo.c:2135
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Utiliser des accolades pour passer une commande en argument à « @%s »"

#: makeinfo/makeinfo.c:2394
#, c-format
msgid "%c%s expected braces"
msgstr "%c%s accolades attendues"

#: makeinfo/makeinfo.c:2407
msgid "Unmatched }"
msgstr "« } » sans correspondance"

#: makeinfo/makeinfo.c:2455
msgid "NO_NAME!"
msgstr "AUCUN_NOM_!"

#: makeinfo/makeinfo.c:2476
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s accolade fermante manquante"

#: makeinfo/makeinfo.c:3482
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "fichier @image « %s » (pour HTML) illisible : %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3488
#, c-format
msgid "No such file `%s'"
msgstr "Aucun fichier « %s »"

#: makeinfo/makeinfo.c:3624
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "fichier @image « %s » (pour du texte) illisible : %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3633
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image sans nom de fichier"

#: makeinfo/makeinfo.c:3851
#, c-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "drapeau indéfini : %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3852
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Aucune valeur pour « %s »}"

#: makeinfo/makeinfo.c:3904
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s a besoin d'un nom"

#: makeinfo/makeinfo.c:4010
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Fin de fichier rencontrée avant le @end correspondant %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:4258
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "«  %.40s...  » est trop long pour le développement ; non effectué"

#: makeinfo/multi.c:116
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Accolade « } » manquante dans un patron @multitable"

#: makeinfo/multi.c:260
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "abandon du texte orphelin « %s » après @multitable"

#: makeinfo/multi.c:400
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Trop de colonnes dans une entrée de multitable (%d max)"

#: makeinfo/multi.c:563
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[inattendu] ne peut sélectionner la colonne #%d dans multitable."

#: makeinfo/multi.c:592
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "inhibition de @tab hors de multitable"

#: makeinfo/multi.c:640
#, c-format
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Sortie multicolonne à partir de la dernière rangée :\n"

#: makeinfo/multi.c:643
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* colonne #%d : sortie = %s\n"

#: makeinfo/node.c:279
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Nœud « %s » déjà défini à la ligne %d"

#: makeinfo/node.c:647
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Formatage du nœud « %s »...\n"

#: makeinfo/node.c:714
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Le nœud « %s » à besoin d'une commande de subdivision (i.e. %c%s)"

#: makeinfo/node.c:878
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Aucun nom de nœud indiqué pour la commande « %c%s »"

#: makeinfo/node.c:919 makeinfo/node.c:1163
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "L'ancre « %s » et le nœud « %s » correspondent au même nom de fichier"

#: makeinfo/node.c:922
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"Commande @anchor ignorée ; les références vers celle-ci ne fonctionneront pas"

#: makeinfo/node.c:924 makeinfo/node.c:1166
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Renommez cette ancre ou utilisez l'option « --no-split »"

#: makeinfo/node.c:954
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Chaîne inattendue à la fin d'un HTML multifichier « %s »"

#: makeinfo/node.c:1160
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Les ancres « %s » et « %s » correspondent au même nom de fichier"

#: makeinfo/node.c:1165
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"Commande @anchor ignorée ; les références vers celle-ci ne fonctionneront pas"

#: makeinfo/node.c:1362
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"%s pointe vers un nœud « %s » inexistant (une découpe en sections "
"incorrecte ?)"

#: makeinfo/node.c:1462
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"Le champ Next du nœud « %s » n'a pas de pointeur réciproque (une découpe en "
"sections incorrecte ?)"

#: makeinfo/node.c:1465
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Ce nœud (%s) a le nœud « Prev » erroné"

#: makeinfo/node.c:1520
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Le champ Prev du nœud « %s » n'a pas de pointeur réciproque"

#: makeinfo/node.c:1524
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Ce nœud (%s) a le nœud « Next » erroné"

#: makeinfo/node.c:1536
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "« %s » n'a pas de champ Up (une découpe en sections incorrecte ?)"

#: makeinfo/node.c:1605
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Le nœud « %s » n'a pas d'entrée de menu pour « %s »,  dont le « Up » le "
"désigne"

#: makeinfo/node.c:1637
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "nœud « %s » non référencé"

#: makeinfo/node.c:1727
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Suppression de %s\n"

#: makeinfo/node.c:1731
#, c-format
msgid "Can't remove file `%s': %s"
msgstr "Ne peut enlever le fichier « %s » : %s"

#: makeinfo/sectioning.c:122
#, c-format
msgid "Appendix %c"
msgstr "Annexe %c"

#: makeinfo/sectioning.c:467
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
msgstr "Erreur interne (search_sectioning) « %s » !"

#: makeinfo/sectioning.c:563
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Erreur interne (search_sectioning) « %s » !"

#: makeinfo/sectioning.c:624
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s est obsolète ; utilisez plutôt %c%s"

#: makeinfo/sectioning.c:640
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Le nœud avec %ctop comme section existe déjà"

#: makeinfo/sectioning.c:648
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Le nœud %ctop se trouve ici"

#: makeinfo/sectioning.c:664
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "nœud %ctop utilisé avant %cnode, utilisation par défaut de %s"

#: makeinfo/xml.c:1669
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "fichier @image « %s » illisible : %s"

#: makeinfo/xml.c:2014
msgid ""
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
msgstr ""
"@headitem comme dernière entrée de @multitable produit du Docbook invalide"

#: makeinfo/xml.c:2150
msgid "of"
msgstr "de"

#: makeinfo/xml.c:2155
msgid "on"
msgstr "sur"

#: makeinfo/xref.c:127
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
msgstr "Le premier argument d'un renvoi ne peut être vide"

#: makeinfo/xref.c:252
#, c-format
msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
msgstr "Nom de ficher vide pour un renvoi HTML dans « %s »"

#: makeinfo/xref.c:387
msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
msgstr "Fin de fichier atteinte en cherchant « . » ou « , »"

#: makeinfo/xref.c:390
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow @%s, not `%c'"
msgstr "« . » ou « , » doit suivre @%s, mais pas « %c »"

#: makeinfo/xref.c:392
msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
msgstr "pour des renvois entre parenthèses, utilisez @pxref"

#: makeinfo/xref.c:435
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
msgstr "Le premier argument de @inforef ne peut être vide"

#: util/texindex.c:223
msgid "display this help and exit"
msgstr "affiche cet aide et s'arrête"

#: util/texindex.c:225
msgid "send output to FILE"
msgstr "envoie la sortie dans FICHIER"

#: util/texindex.c:227
msgid "display version information and exit"
msgstr "affiche la version du logiciel et s'arrête"

#: util/texindex.c:237
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER...\n"

#: util/texindex.c:238
#, c-format
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Produit un index trié pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"

#: util/texindex.c:241
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
"D'habitude FICHIER... est indiqué « foo.%c%c » pour un document « foo."
"texi ».\n"

#: util/texindex.c:243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"

#: util/texindex.c:743
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "échec de la réouverture de %s"

#: util/texindex.c:758 util/texindex.c:786
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s : n'est pas un fichier d'index Texinfo"

#: util/texindex.c:993
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Aucun numéro de page dans %s"

#: util/texindex.c:1066
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "l'entrée %s suit une entrée ayant un nom secondaire"

