# Traduction française des messages pour fetchmail.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Verdy <verdy_p@wanadoo.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.2.5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-15 15:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-22 09:51:00+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Verdy <verdy_p@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Vérifie si %s est bien le même noeud que %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Oui, leurs adresses IP correspondent\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Non, leurs adresses IP ne correspondent pas\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "échec du serveur de nom à la recherche de `%s' en sondant %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "ne peut décoder le \"challenge\" Base64\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "décodé comme %s\n"

#: driver.c:191
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "erreur Kerberos %s\n"

#: driver.c:250 driver.c:255
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth : %s [le serveur dit `%*s']\n"

#: driver.c:336
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
"\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Fetchmail - attention, messages trop gros.\n"
"\n"
"Les messages trop volumineux suivants restent sur le serveur de courrier `%s' :"

#: driver.c:354
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
msgstr "\t%d msg longs de %d octets ignorés par fetchmail.\n"

#: driver.c:494
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "ignore le message %s@%s:%d"

#: driver.c:546
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "ignore le message %s@%s:%d (%d octets)"

#.
#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
#. * annoying habit of randomly prepending bogus
#. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
#. * System error - couldn't open message", and
#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
#. * the message.
#.
#: driver.c:562
msgid " (length -1)"
msgstr " (longueur -1)"

#: driver.c:565
msgid " (oversized)"
msgstr " (trop gros)"

#: driver.c:580
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "les entêtes n'ont pu être obtenus, message %s@%s:%d (%d octets)\n"

#: driver.c:597
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "lit le message %s@%s:%d de %d"

#: driver.c:602
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d %soctets)"

#: driver.c:603
msgid "header "
msgstr "entête "

#: driver.c:675
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d octets de corps) "

#: driver.c:733
#, c-format
msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "le message %s@%s:%d n'avait pas la longueur attendue (%d réelle != %d attendue)\n"

#: driver.c:764
msgid " retained\n"
msgstr " conservé\n"

#: driver.c:773
msgid " flushed\n"
msgstr " nettoyé\n"

#: driver.c:790
msgid " not flushed\n"
msgstr " non nettoyé\n"

#: driver.c:806
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr "limite de récupération %d atteinte ; %d messages restent sur le serveur %s dans le compte %s\n"

#: driver.c:866
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE lancé par un MDA ou erreur de socket de flux\n"

#: driver.c:873
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de connexion au serveur %s.\n"

#: driver.c:877
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"

#: driver.c:881
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"

#: driver.c:886
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de réponse de l'agent.\n"

#: driver.c:889
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "délai dépassé après %d secondes.\n"

#: driver.c:901
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
msgstr "Subject: fetchmail - dépassements de délai répétés\n"

#: driver.c:903
#, c-format
msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail a subi plus de %d dépassements de délai en tentant d'obtenir le courrier de %s@%s.\n"

#: driver.c:908
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Cela peut indiquer que votre serveur de messagerie est planté, ou que\n"
"votre serveur SMTP est planté, ou que votre fichier de boîte à lettres\n"
"sur le serveur a été corrompu par une erreur du serveur. Vous pouvez\n"
"exécuter `fetchmail -v -v' pour diagnostiquer le problème.\n"
"\n"
"Fetchmail ne sondera plus cette boîte à lettres tant que vous ne l'aurez\n"
"pas redémarré.\n"

#: driver.c:937
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "échec de la commande de pré-connexion avec le statut %d\n"

#: driver.c:968
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "impossible de trouver la boîte postale HESIOD de %s\n"

#: driver.c:990
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Le serveur maître n'a pas de nom.\n"

#: driver.c:1013
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
msgstr "le nom DNS canonique de %s (%s) n'a pas pu être trouvé\n"

#: driver.c:1050
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "inconsistence interne\n"

#: driver.c:1060
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "la connexion %s vers %s a échoué"

#: driver.c:1066
msgid "host is unknown."
msgstr "l'hôte est inconnu."

#: driver.c:1069
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "le nom est valide mais n'a aucune adresse IP associée."

#: driver.c:1072
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "erreur irrécupérable du serveur de nom."

#: driver.c:1074
msgid "temporary name server error."
msgstr "erreur temporaire du serveur de nom."

#: driver.c:1081
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "erreur DNS %d inconnue."

#: driver.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
"\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Fetchmail - Attention, serveur inaccessible.\n"
"\n"
"Fetchmail n'a pu atteindre le serveur de messagerie %s :"

#: driver.c:1128 imap.c:366 pop3.c:410
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "La connexion SSL a échoué.\n"

#: driver.c:1181
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erreur verrou-occupé pour %s@%s\n"

#: driver.c:1185
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erreur de serveur occupé pour %s@%s\n"

#: driver.c:1190
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Echec d'autorisation pour %s@%s%s\n"

#: driver.c:1193
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (précédemment autorisé)"

#: driver.c:1214
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
msgstr "Subject: fetchmail - échec d'authentification pour %s@%s\n"

#: driver.c:1217
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail n'a pu obtenir le courrier de %s@%s.\n"

#: driver.c:1221
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message.\n"
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"La tentative d'obtention d'autorisation a échoué.\n"
"Puisque pour cette connexion l'obtention d'autorisation a déjà réussi,\n"
"c'est probablement un autre genre d'échec (tel qu'un serveur occupé)\n"
"que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'a renvoyé aucun\n"
"message d'erreur utile.\n"
"\n"
"Cependant, si vous AVEZ changé les détails de votre compte depuis le\n"
"démarrage du service fetchmail, vous devez stopper son démon, modifier\n"
"votre configuration de fetchmail et enfin redémarrer le démon.\n"
"\n"
"Le démon fetchmail continuera à fonctionner et tentera de se connecter\n"
"à chaque cycle. Aucune autre notification ne vous sera adressée tant\n"
"que le service n'aura pas été restauré."

#: driver.c:1236
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"La tentative d'obtention d'autorisation a échoué.\n"
"Cela signifie probablement que votre mot de passe est invalide, mais\n"
"certains serveurs ont d'autres genres d'échec que fetchmail ne sait pas\n"
"distinguer car ils ne renvoient aucun message d'erreur utile en cas\n"
"d'échec d'identification.\n"
"\n"
"Le démon fetchmail continuera à fonctionner et tentera de se connecter\n"
"à chaque cycle. Aucune autre notification ne vous sera adressée tant\n"
"que le service n'aura pas été restauré."

#: driver.c:1251
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Sonde à nouveau immediatement %s@%s\n"

#: driver.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Identifiant inconnu ou erreur d'authentification pour %s@%s\n"

#: driver.c:1280
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autorisation acceptée pour %s@%s\n"

#: driver.c:1286
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
msgstr "Subject: fetchmail - authentification acceptée pour %s@%s\n"

#: driver.c:1289
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail est parvenu à s'identifier pour %s@%s.\n"

#: driver.c:1293
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Le service a été restauré.\n"

#: driver.c:1324
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "sélectionne ou sonde à nouveau le dossier %s\n"

#: driver.c:1326
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "sélectionne ou sonde à nouveau le dossier par défaut\n"

#: driver.c:1342
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s à %s (dossier %s)"

#: driver.c:1350 rcfile_y.y:397
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s à %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1355
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Sonde %s\n"

#: driver.c:1359
#, c-format
msgid "%d %s (%d %s) for %s"
msgstr "%d %s (%d %s) pour %s"

#: driver.c:1360 driver.c:1367
msgid "messages"
msgstr "messages"

#: driver.c:1361 driver.c:1368
msgid "message"
msgstr "message"

# Singular/plural problem here, if used after one of the two
# previous resources (also happens in German). The singular
# form is shown here.
#: driver.c:1363
msgid "seen"
msgstr "déjà vu"

#: driver.c:1366
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s pour %s"

#: driver.c:1372
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octets).\n"

#: driver.c:1378
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Aucun courrier pour %s\n"

#: driver.c:1411
msgid "bogus message count!"
msgstr "nombre de messages erroné !"

#: driver.c:1512
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1515
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "entête RFC822 manquant ou malformé"

#: driver.c:1518
msgid "MDA"
msgstr "agent MDA"

#: driver.c:1521
msgid "client/server synchronization"
msgstr "synchronisation client/serveur"

#: driver.c:1524
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocole client/serveur"

#: driver.c:1527
msgid "lock busy on server"
msgstr "verrou occupé sur le serveur"

#: driver.c:1530
msgid "SMTP transaction"
msgstr "transaction SMTP"

#: driver.c:1533
msgid "DNS lookup"
msgstr "consultation DNS"

#: driver.c:1536
msgid "undefined error\n"
msgstr "erreur indéfinie\n"

#: driver.c:1547
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "erreur %s lors de l'acheminement vers l'hôte SMTP %s\n"

#: driver.c:1549
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "erreur %s lors de la récupération depuis %s\n"

#: driver.c:1557
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "la commande post-connexion a échoué avec le status %d\n"

#: driver.c:1578
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Support de Kerberos V4 non intégré.\n"

#: driver.c:1586
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Support de Kerberos V5 non intégré.\n"

#: driver.c:1597
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec %s\n"

#: driver.c:1603
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "L'option --all n'est pas supportée avec %s\n"

#: driver.c:1611
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "L'option --limit n'est pas supportée avec %s\n"

#: env.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
"C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
"sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
"Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
"%s : Abandon.\n"

#: env.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
"C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
"sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
"ou `Return-Path:'.\n"
"Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
"%s : Abandon.\n"

#: env.c:84
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s : Vous n'existez pas. Partez !\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s : votre hôte n'a pu être déterminé !"

#: env.c:161
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname a échoué pour %s\n"

#: etrn.c:47 odmr.c:59
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "L'agent SMTP de %s de supporte pas ESMTP\n"

#: etrn.c:53
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "L'agent SMTP de %s de supporte pas ETRN\n"

#: etrn.c:77
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "La file d'envoi pour %s est démarrée\n"

#: etrn.c:82
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"

#: etrn.c:88
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "La réception des messages pour %s est démarrée\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:92
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Incapable de mettre en attente les messages du noeud %s\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:96
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Le noeud %s n'est pas permis : %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:100
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "erreur de syntaxe ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:104
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "erreur de syntaxe des paramètres ETRN\n"

#: etrn.c:108
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "erreur ETRN %d inconnue\n"

#: etrn.c:155
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"

#: etrn.c:159
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ETRN\n"

#: etrn.c:163
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"

#: etrn.c:167
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"

#: fetchmail.c:156
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail : invoqué avec"

#: fetchmail.c:180
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "ne peut obtenir le répertoire de travail actuel\n"

#: fetchmail.c:190
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Ceci est fetchmail version %s"

#: fetchmail.c:331
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Récupère les options de la ligne de commande%s%s\n"

#: fetchmail.c:332
msgid " and "
msgstr " et "

#: fetchmail.c:337
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Aucun serveur de messagerie défini -- peut-être %s est-il manquant ?\n"

#: fetchmail.c:358
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail : aucun serveur de messagerie n'a été spécifié.\n"

#: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail : aucun autre fetchmail n'est actif\n"

#: fetchmail.c:382
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail : erreur en tuant fetchmail %s à %d ; évacue.\n"

#: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
msgid "background"
msgstr "en arrière-plan"

#: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
msgid "foreground"
msgstr "en avant-plan"

#: fetchmail.c:388
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail : le fetchmail %s en %d a été tué.\n"

#: fetchmail.c:404
msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
msgstr "fetchmail : ne peut vérifier le courrier tant qu'un autre fetchmail est actif vers le même hôte.\n"

#: fetchmail.c:410
#, c-format
msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr "fetchmail : ne peut sonder les hôtes spécifiés avec un autre fetchmail actif en %d.\n"

#: fetchmail.c:417
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail : un autre fetchmail en avant-plan est actif en %d.\n"

#: fetchmail.c:427
msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail : ne peut accepter aucune option tant qu'un fetchmail en arrière-plan est actif.\n"

#: fetchmail.c:433
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail : fetchmail en arrière-plan en %d réveillé.\n"

#: fetchmail.c:445
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail : un processus frère plus ancien en %d est mort mystérieusement.\n"

#: fetchmail.c:460
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail : ne peut trouver un mot de passe pour %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:466
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "

#: fetchmail.c:497
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "démarrage du démon fetchmail %s\n"

#: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "échec d'ouverture en ajout du journal %s\n"

#: fetchmail.c:552
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "échec de vérification de l'heure de %s (erreur %d)\n"

#: fetchmail.c:557
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "redémarrage de fetchmail (%s changé)\n"

#: fetchmail.c:562
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été restauré\n"

#: fetchmail.c:589
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "la tentative de réexécution de fetchmail a échoué\n"

#: fetchmail.c:617
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "sondage de %s ignoré (authentification échouée ou dépassements de délais trop nombreux)\n"

#: fetchmail.c:629
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervalle non atteint, n'interroge pas %s\n"

#: fetchmail.c:667
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Statut de la demande=0 (SUCCESS)\n"

#: fetchmail.c:669
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Statut de la demande=1 (NOMAIL)\n"

#: fetchmail.c:671
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Statut de la demande=2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:673
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Statut de la demande=3 (AUTHFAIL)\n"

#: fetchmail.c:675
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Statut de la demande=4 (PROTOCOL)\n"

#: fetchmail.c:677
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Statut de la demande=5 (SYNTAX)\n"

#: fetchmail.c:679
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Statut de la demande=6 (IOERR)\n"

#: fetchmail.c:681
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Statut de la demande=7 (ERROR)\n"

#: fetchmail.c:683
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Statut de la demande=8 (EXCLUDE)\n"

#: fetchmail.c:685
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Statut de la demande=9 (LOCKBUSY)\n"

#: fetchmail.c:687
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Statut de la demande=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:689
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Statut de la demande=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:691
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Statut de la demande=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:693
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Statut de la demande=13 (MAXFETCH)\n"

#: fetchmail.c:695
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Statut de la demande=%d\n"

#: fetchmail.c:741
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Toutes les connexions sont bloquées. Termine.\n"

#: fetchmail.c:748
#, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "s'endort à %s\n"

#: fetchmail.c:772
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "réveillé par %s\n"

#: fetchmail.c:775
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "réveillé par signal %d\n"

#: fetchmail.c:782
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "réveillé à %s\n"

#: fetchmail.c:788
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "achèvement normal, statut %d\n"

#: fetchmail.c:941
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "échec de vérification de l'heure du fichier de contrôle d'exécution\n"

#: fetchmail.c:974
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Attention : hôte %s mentionné plusieurs fois dans le fichier de configuration\n"

#: fetchmail.c:1116
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "Le support de SSL n'a pas été intégré lors de la compilation.\n"

#: fetchmail.c:1149
#, c-format
msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail : attention : aucun DNS disponible pour vérifier les récupérations multicibles depuis %s\n"

#: fetchmail.c:1166
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "configuration invalide de %s, le numéro de port ne peut pas être négatif\n"

#: fetchmail.c:1173
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "configuration invalide de %s, RPOP requière un port privilégié\n"

#: fetchmail.c:1189
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "configuration invalide de %s, LMTP ne peut pas utiliser le port SMTP par défaut\n"

#: fetchmail.c:1204
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "`fetchall' (tout récupérer) et `keep on' (garder actif) simultanément sont incompatibles dans le mode démon !\n"

#: fetchmail.c:1254
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "terminé avec le signal %d\n"

#: fetchmail.c:1339
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s: sondage démarré\n"

#: fetchmail.c:1364
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1376
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1386
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "Le support de IMAP n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "Le support de ETRN n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1398
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Le support de ETRN est impossible sans gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1405
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1411
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Le support de ODMR est impossible sans gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1417
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"

#: fetchmail.c:1427
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s: sondage achevé\n"

#: fetchmail.c:1444
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "L'intervalle de sondage est de %d secondes\n"

#: fetchmail.c:1446
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Le fichier journal est %s\n"

#: fetchmail.c:1448
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Le fichier identifiant est %s\n"

#: fetchmail.c:1451
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Les messages de progressions seront journalisés via syslog\n"

#: fetchmail.c:1454
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail se cachera et ne générera aucun entête `Received:'\n"

#: fetchmail.c:1456
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail affichera des pointillés de progression même dans les journaux.\n"

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail réacheminera les messages multicibles mal addressés vers %s.\n"

#: fetchmail.c:1462
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail adressera les courriers d'erreur au postmestre.\n"

#: fetchmail.c:1464
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail adressera les courriers d'erreur à l'expéditeur.\n"

#: fetchmail.c:1471
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Options de récupération depuis %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1475
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Le courrier sera récupéré via %s\n"

#: fetchmail.c:1478
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  Le sondage de ce serveur surviendra tous les %d intervalles.\n"

#: fetchmail.c:1481
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Le nom véritable du serveur est %s.\n"

#: fetchmail.c:1483
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Cet hôte %s interrogé quand aucun hôte n'est spécifié.\n"

#: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
msgid "will not"
msgstr "ne sera pas"

#: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
msgid "will"
msgstr "sera"

#: fetchmail.c:1488
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Le mot de passe sera demandé.\n"

#: fetchmail.c:1492
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1495
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Id RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1498
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1511
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Le protocole est KPOP avec l'authentification Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1514
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Le protocole est %s"

#: fetchmail.c:1517
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (utilise le service %s)"

#: fetchmail.c:1519
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (utilise les options de sécurité réseau %s)"

#: fetchmail.c:1522
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (utilise le port %d)"

#: fetchmail.c:1525
msgid " (using default port)"
msgstr " (utilise le port par défaut)"

#: fetchmail.c:1527
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (force l'utilisation de UIDL)"

#: fetchmail.c:1533
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification disponibles seront essayées.\n"

#: fetchmail.c:1536
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'authentification par mot de passe sera forcée.\n"

#: fetchmail.c:1539
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'authentification NTLM sera forcée.\n"

#: fetchmail.c:1542
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'authentification OTP sera forcée.\n"

#: fetchmail.c:1545
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'authentification CRAM-MD5 sera forcée.\n"

#: fetchmail.c:1548
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'authentification GSSAPI sera forcée.\n"

#: fetchmail.c:1551
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'authentification Kerberos V4 sera forcée.\n"

#: fetchmail.c:1554
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'authentification Kerberos V5 sera forcée.\n"

#: fetchmail.c:1557
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Le cryptage est supposé de bout en bout.\n"

#: fetchmail.c:1561
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Le service de courrier principal est : %s\n"

#: fetchmail.c:1564
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Sessions cryptées SSL activées.\n"

#: fetchmail.c:1566
#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr " Protocole SSL : %s.\n"

#: fetchmail.c:1568
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Vérification de certificat SSL des serveurs activée.\n"

#: fetchmail.c:1570
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Répertoire des certificats SSL de confiance : %s\n"

#: fetchmail.c:1573
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  Empreinte de clé SSL (vérifiée contre la clé du serveur) : %s\n"

#: fetchmail.c:1576
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Le délai de non-réponse du serveur est de %d secondes."

#: fetchmail.c:1578
msgid " (default).\n"
msgstr " (par défaut).\n"

#: fetchmail.c:1585
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Boîte à lettres par défaut sélectionnée.\n"

#: fetchmail.c:1590
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Les boîtes à lettres sélectionnées sont :"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  %s messages seront récupérés (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1596
msgid "All"
msgstr "Tous les"

#: fetchmail.c:1596
msgid "Only new"
msgstr "Seuls les nouveaux"

#: fetchmail.c:1598
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  L'ensemble des messages récupérés %s gardé sur le serveur (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1601
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr "  L'ensemble des anciens messages %s nettoyé avant la récupération des messages (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1604
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  La réécriture des adresses locales au serveur est %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
#: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
msgid "enabled"
msgstr "activée"

#: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
#: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
msgid "disabled"
msgstr "désactivée"

#: fetchmail.c:1607
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  L'élimination des retours-charriot de fin est %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1610
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  La terminaison forcée par retour charriot est %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1613
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr "  L'interprétation de `Content-Transfer-Encoding:' est %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1616
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  L'exécution du décodage MIME est %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1619
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  La mise en veille après le sondage est %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1622
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Les lignes de statut non vides seront %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
msgid "discarded"
msgstr "éliminées"

#: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
msgid "kept"
msgstr "conservées"

#: fetchmail.c:1625
#, c-format
msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr "  Les lignes d'entête `Delivered-To:' seront %s (dropdelivered %s)\n"

#: fetchmail.c:1631
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  La taille limite des messages est %d octets (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1634
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Aucune limite de taille de message (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1636
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr "  L'intervalle d'alerte de taille de message est %d secondes (--warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1639
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Alertes de taille à chaque sondage (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1642
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  La limite de messages reçus est %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1645
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Aucune limite de messages reçus (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1647
#, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1650
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1654
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"

#: fetchmail.c:1656
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--fastuidl %d).\n"

#: fetchmail.c:1659
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"

#: fetchmail.c:1661
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  La limite des lots de messages SMTP est %d.\n"

#: fetchmail.c:1663
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Aucune limite des lots de messages SMTP (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  Intervalle d'effacement entre purges forcé à %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1669
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Aucune purge forcée (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1676
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Les domaines pour lesquels le courrier sera récupéré sont :"

#: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701
msgid " (default)"
msgstr " (par défaut)"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Les messages seront ajoutés à %s en BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1688
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Les messages seront délivrés avec \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1695
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Les messages seront réacheminés par %cMTP à :"

#: fetchmail.c:1706
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  La partie hôte de la ligne MAIL FROM sera %s\n"

#: fetchmail.c:1709
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  L'adresse à indiquer dans les lignes RCPT TO livrées à SMTP sera %s\n"

#: fetchmail.c:1718
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Les réponses reconnus d'agents pour bloquage du `spam' sont :"

#: fetchmail.c:1724
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Bloquage du `spam' désactivé\n"

#: fetchmail.c:1727
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  La connexion au serveur sera établie avec \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1730
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Aucune commande de pré-connexion.\n"

#: fetchmail.c:1732
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  La connexion au serveur prendra fin avec \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1735
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Aucune commande de post-connexion.\n"

#: fetchmail.c:1738
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Aucun noms locaux déclarés pour cet hôte.\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Mode multicible : "

#: fetchmail.c:1750
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Mode unicible : "

#: fetchmail.c:1752
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d nom(s) local(aux) reconnu(s).\n"

#: fetchmail.c:1766
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  La consultation DNS des adresses multicibles est %s.\n"

#: fetchmail.c:1770
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr "  Les alias de serveurs seront comparés aux adresses multicibles par "

#: fetchmail.c:1772
msgid "IP address.\n"
msgstr "adresse IP.\n"

#: fetchmail.c:1774
msgid "name.\n"
msgstr "nom.\n"

#: fetchmail.c:1777
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Le routage par adresse-enveloppe est désactivé\n"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  L'entête d'enveloppe est supposé être : %s\n"

#: fetchmail.c:1781
msgid "Received"
msgstr "`Received:'"

#: fetchmail.c:1783
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Nombre d'entêtes enveloppe à analyser: %d\n"

#: fetchmail.c:1786
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Le préfixe %s sera oté de l'identifiant utilisateur\n"

#: fetchmail.c:1789
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Aucun préfixe supprimé\n"

#: fetchmail.c:1796
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Alias prédéclarés de serveurs de courriers :"

#: fetchmail.c:1805
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Domaines locaux :"

#: fetchmail.c:1815
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  La connexion doit se faire via l'interface %s.\n"

#: fetchmail.c:1817
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Aucune interface obligatoire spécifiée.\n"

#: fetchmail.c:1819
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  La boucle de sondage surveillera %s.\n"

#: fetchmail.c:1821
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Aucune interface spécifiée à surveiller.\n"

#: fetchmail.c:1825
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Les accès à ce serveur se feront via la commande externe %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1827
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Aucune commande externe spécifiée pour l'accès à ce serveur.\n"

#: fetchmail.c:1829
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  Les connexions aux agents tiers se feront via la commande externe %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1831
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Aucune commande externe spécifiée pour les connexions aux agents.\n"

#: fetchmail.c:1836
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Aucun UID sauvegardé depuis cet hôte.\n"

#: fetchmail.c:1845
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UIDs sauvegardés.\n"

#: fetchmail.c:1853
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  Les infos de suivi du sondage seront ajoutées à l'entête `Received:'.\n"

#: fetchmail.c:1855
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  Aucune info de suivi du sondage ne sera ajoutée à l'entête `Received:'.\n"
".\n"

#: fetchmail.c:1858
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propriétés transmises en transparence \"%s\".\n"

#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590
msgid "alloca failed"
msgstr "échec de `alloca()'"

#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERREUR : aucun support de la routine `getpassword()'\n"

#: getpass.c:194
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGINT intercepté... évacue.\n"

#: gssapi.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Le nom de service pour [%s] n'a pas pu être obtenu\n"

#: gssapi.c:68
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"

#: gssapi.c:84
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Envoie les données d'accès\n"

#: gssapi.c:102
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Erreur dans l'échange des données d'accès\n"

#: gssapi.c:144
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Les données du niveau de sécurité n'ont pas pu être dépaquetées\n"

#: gssapi.c:149
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Echange achevé des données d'accès\n"

#: gssapi.c:153
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Le serveur requière l'intégrité et/ou la confidentialité\n"

#: gssapi.c:162
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Drapeaux de niveau de sécurité dépaquetées : %s%s%s\n"

#: gssapi.c:166
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "La taille maximale d'un jeton GSS est %ld\n"

#: gssapi.c:179
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Erreur à la création d'une requête de niveau de sécurité\n"

#: gssapi.c:190
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Révèle les données d'accès GSS\n"

#: gssapi.c:193
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Erreur de révélation des données d'accès\n"

#: idle.c:62
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail : le `thread' d'exécution s'endort durant %d sec.\n"

#: imap.c:280
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocole identifié comme IMAP rev 1\n"

#: imap.c:286
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocole identifié comme IMAP rev 0\n"

#: imap.c:293
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocole identifié comme IMAP2 ou IMAP2BIS\n"

#: imap.c:308
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "restera inactif après le sondage\n"

#: imap.c:460
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"

#: imap.c:482
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacité NTML requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"

#: imap.c:491
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "La capacité LOGIN requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"

#: imap.c:641 imap.c:707
msgid "expunge failed\n"
msgstr "la purge a échoué\n"

#: imap.c:663 imap.c:692
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "le re-sondage a échoué\n"

#: imap.c:671
#, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "%d messages en attente après re-sondage\n"

#: imap.c:681
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "la sélection de boîte à lettres a échoué\n"

#: imap.c:685
#, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "%d messages en attente après le premier sondage\n"

#: imap.c:711
#, c-format
msgid "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr "%d messages en attente après la purge\n"

#: imap.c:734
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "la recherche des messages non déjà vus a échoué\n"

#: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u ne sont pas déjà vus\n"

#: imap.c:776 pop3.c:679
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u est le premier non déjà vu\n"

#: interface.c:253
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'interface kvm. Vérifiez que fetchmail a bien les droits SGID kmem."

#: interface.c:398
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Incapable d'analyser le nom d'interface depuis %s"

#: interface.c:420
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo : sysctl (liste-if estimée) a échoué"

#: interface.c:426
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo : malloc a échoué"

#: interface.c:432
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo : sysctl (liste-if) a échoué"

#: interface.c:450
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."

#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:482
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Aucune interface trouvée avec le nom %s"

#: interface.c:540
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"

#: interface.c:592
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "adresse d'interface IP manquante\n"

#: interface.c:608
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "adresse d'interface IP invalide\n"

#: interface.c:614
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "masque d'interface IP invalide\n"

#: interface.c:653
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "activité sur %s -notée- comme %d\n"

#: interface.c:668
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "ignore le sondage de %s, %s en arrêt\n"

#: interface.c:687
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "ignore le sondage de %s, adresse IP de %s exclue\n"

#: interface.c:699
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "activité sur %s vérifiée comme %d\n"

#: interface.c:725
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "ignore le sondage de %s, %s inactif\n"

#: interface.c:732
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "échec au décodage du `challenge' Base64 initial\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "le principal %s du ticket ne correspond pas à -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "instance non nulle (%s) pouvant causer un comportement étrange\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "échec de décodage de la réponse Base64 prète\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "non correspondance du challenge\n"

#: lock.c:81
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail : supprime le fichier-verrou résiduel\n"

#: lock.c:122
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail : la création du verrou a échoué.\n"

#: netrc.c:218
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "attention : \"%s\" trouvé avant d'autres noms d'hôtes"

#: netrc.c:222
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: attention : \"%s\" trouvé avant d'autres noms d'hôtes\n"

#: netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: attention : jeton \"%s\" inconnu\n"

#: odmr.c:65
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "L'agent SMTP de %s ne supporte pas ATRN\n"

#: odmr.c:103
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Tour complet maintenant...\n"

#: odmr.c:108
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "Requête ATRN refusée.\n"

#. Unable to process ATRN request now
#: odmr.c:112
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Incapable de traiter maintenant la requête ATRN\n"

#: odmr.c:117
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Vous n'avez pas de courrier.\n"

#. Command not implemented
#: odmr.c:121
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Commande non implémentée\n"

#. Authentication required
#: odmr.c:125
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Authentification requise.\n"

#: odmr.c:129
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Erreur ODMR %d inconnue\n"

#: odmr.c:244
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"

#: odmr.c:248
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"

#: odmr.c:252
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"

#: odmr.c:256
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"

#: opie.c:37
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"

#: opie.c:51
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Le décodage du challenge OTP a échoué\n"

#: opie.c:59 pop3.c:495
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Phrase de passe secrète : "

#: options.c:201 options.c:245
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "La chaîne `%s' ne représente pas un nombre valide.\n"

#: options.c:210
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "La valeur de la chaîne `%s' est %s à %d.\n"

#: options.c:211
msgid "smaller"
msgstr "inférieure"

#: options.c:211
msgid "larger"
msgstr "supérieure"

#: options.c:383
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Protocole spécifié `%s' invalide.\n"

#: options.c:429
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Authentification spécifiée `%s' invalide.\n"

#: options.c:567
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail : le support de sécurité réseau est désactivé\n"

#: options.c:660
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "usage :  fetchmail [options] [serveur ...]\n"

#: options.c:661
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"

#: options.c:662
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        affiche cette aide sur les options\n"

#: options.c:663
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     affiche les informations de version\n"

#: options.c:665
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       vérifie les messages sans les récupérer\n"

#: options.c:666
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      travaille silencieusement\n"

#: options.c:667
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     travaille bavardement (sorties de diagnostic)\n"

#: options.c:668
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      tourne en démon toutes les n secondes\n"

#: options.c:669
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    ne détache pas le processus démon\n"

#: options.c:670
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        tue le processus démon\n"

#: options.c:671
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     specifie le nom du fichier journal\n"

#: options.c:672
msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
msgstr "      --syslog      utilise syslog(3) pour la plupart des messages émis en tant que démon\n"

#: options.c:673
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr "      --invisible   n'insère aucun `Received:', permet la simulation d'un hôte\n"

#: options.c:674
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifie un fichier alternatif de contrôle d'exécution\n"

#: options.c:675
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      spécifie un fichier alternatif d'UIDs\n"

#: options.c:676
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  specifie le destinataire utilisé en dernier ressort\n"

#: options.c:677
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds d'un utilisateur au postmestre.\n"

#: options.c:679
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   spécifie une interface requise\n"

#: options.c:680
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     surveille l'activité d'une interface\n"

#: options.c:683
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         permet les sessions cryptées SSL\n"

#: options.c:684
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      fichier de clé privé SSL\n"

#: options.c:685
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     ssl client certificate\n"

#: options.c:686
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr "      --sslproto    force le protocole SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"

#: options.c:688
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      spécifie une commande externe d'ouverture d'accès\n"

#: options.c:689
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr "      --plugout     spécifie une commande externe de connexion SMTP\n"

#: options.c:691
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr "  -p, --protocol    spécifie le protocole de récupération (consultez la page du manuel)\n"

#: options.c:692
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        force l'utilisation des UIDLs (POP3 uniquement)\n"

#: options.c:693
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        port de connexion au service TCP/IP\n"

#: options.c:694
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr "      --auth        type d'authentification (password/kerberos/ssh/otp)\n"

#: options.c:695
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     délai de non-réponse du serveur\n"

#: options.c:696
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    entête d'adresse enveloppe\n"

#: options.c:697
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    ôte le préfixe donné de l'identifiant utilisateur local\n"

#: options.c:698
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   service principal de courrier\n"

#: options.c:699
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr "      --tracepolls  ajoute les infos de suivi du sondage à l'entête `Received:'\n"

#: options.c:701
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    spécifie l'identifiant utilisateur sur le serveur\n"

#: options.c:702
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         récupère les messages anciens et nouveaux\n"

#: options.c:703
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      efface les nouveaux messages après récupération\n"

#: options.c:704
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        préserve les nouveaux messages après récupération\n"

#: options.c:705
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       nettoie les anciens messages du serveur\n"

#: options.c:706
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   ne réécrit pas les adresses en entête\n"

#: options.c:707
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       ne récupère pas les messages dépassant la taille donnée\n"

#: options.c:708
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre messages de notification d'alerte\n"

#: options.c:711
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      indique la demande de sécurité IP\n"

#: options.c:713
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    indique l'hôte de réacheminement SMTP\n"

#: options.c:714
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains récupère le courrier des domaines spécifiés\n"

#: options.c:715
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress indique le domaine d'acheminement SMTP utilisé\n"

#: options.c:716
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    indique le nom complet SMTP utilisateur@hôte.domaine\n"

#: options.c:717
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam,   indique les valeurs de réponse antispam\n"

#: options.c:718
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  indique la limite des lots des connexions SMTP\n"

#: options.c:719
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  indique la limite de récupération des accès au serveur\n"

#: options.c:720
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"

#: options.c:721
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"

#: options.c:722
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     indique le maximum nettoyé à chaque purge\n"

#: options.c:723
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         indique le MDA utilisé pour le réacheminement\n"

#: options.c:724
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       indique le fichier de sortie BSMTP\n"

#: options.c:725
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        utilise LMTP (RFC2033) pour délivrer les messages\n"

#: options.c:726
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      spécifie le nom de dossier distant\n"

#: options.c:727
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr "      --showdots    affiche les points de progression même dans les journaux\n"

#: pop3.c:533
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Horodatage APOP requis manquant dans la ligne d'accueil\n"

#: pop3.c:542
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erreur de syntaxe d'horodatage dans la ligne d'accueil\n"

#: pop3.c:564
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"

#: pop3.c:572
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "Verrou occupé ! Y a-t-il une autre session active ?\n"

#: pop3.c:649 pop3.c:878
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"

#: pop3.c:751
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Messages insérés dans la liste du serveur. Ne peut gérer ceci.\n"

#: pop3.c:837
msgid "protocol error\n"
msgstr "erreur de protocole\n"

#: pop3.c:852
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "erreur de protocole lors de la récupération des UIDLs\n"

#: pop3.c:1210
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"

#: rcfile_y.y:123
msgid "server option after user options"
msgstr "option serveur après les options utilisateur"

#: rcfile_y.y:170
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS non activé."

#: rcfile_y.y:218
msgid "invalid security request"
msgstr "requête de sécurité invalide"

#: rcfile_y.y:224
msgid "network-security support disabled"
msgstr "support de sécurité réseau désactivé"

#: rcfile_y.y:231
msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail : l'option d'interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:238
msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: l'option de surveillance n'est supportée que sous Linux (hors IPv6) et FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:350
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL n'est pas activé"

#: rcfile_y.y:398
msgid "end of input"
msgstr "fin d'entrée"

#: rcfile_y.y:435
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Le fichier %s doit être un fichier régulier.\n"

#: rcfile_y.y:442
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "Le fichier %s ne doit pas avoir plus de permissions que -rwx--x--- (0710).\n"

#: rcfile_y.y:454
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Vous devez être le propriétaire du fichier %s.\n"

#: report.c:81
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: report.c:108
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (message du journal incomplet)"

#: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "débordement partiel du tampon de message d'erreur"

#: rfc822.c:74
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "%s va être réécrit"

#: rfc822.c:210
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "La version récrite est %s\n"

#: rpa.c:116
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Utilisateur restreint (quelquechose est mauvais dans le compte)"

#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Identifiant utilisateur ou phrase passe erroné"

#: rpa.c:119
msgid "Deity error"
msgstr "Erreur de divinité"

#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Jeton 2 RPA : erreur de décodage Base64\n"

#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Le service a choisi RPA version %d.%d\n"

#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Challenge du service (l=%d) :\n"

#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Horodatage du service %s\n"

#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Erreur de longueur du jeton 2 RPA\n"

#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Liste d'univers : %s\n"

#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@univers\n"

#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "Jeton 4 RPA : erreur de décodage Base64\n"

#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Authentification utilisateur (l=%d) :\n"

#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Statut RPA : %02X\n"

#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Erreur de longueur de jeton 4 RPA\n"

#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"

#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA vous a rejeté, raison inconnue\n"

#: rpa.c:294
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Erreur de longueur d'authentification RPA : %d\n"

#: rpa.c:299
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"

#: rpa.c:305
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Echec d'authentification au _service_ RPA. Simule le serveur ?\n"

#: rpa.c:310
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Clé de session établie :\n"

#: rpa.c:341
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorisation RPA achevée\n"

#: rpa.c:370
msgid "Get response\n"
msgstr "Obtient une réponse\n"

#: rpa.c:400
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Réponse obtenue, %d retourné [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr non 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Erreur de longueur de jeton\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "La longueur de jeton %d ne s'accorde pas avec rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Champ `Mechanism' incorrect\n"

#: rpa.c:532
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "erreur dec64 au caractère %d : %x\n"

#: rpa.c:547
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Données binaires entrantes :\n"

#: rpa.c:585
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Données binaires sortantes :\n"

#: rpa.c:651
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Chaîne RPA trop longue\n"

#: rpa.c:656
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:718
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA n'a pas pu ouvrir /dev/urandom. Cela ne devrait pas\n"

#: rpa.c:719
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    vous empêcher de vous connecter, mais signifie que vous\n"

#: rpa.c:720
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    ne pouvez pas être sûr de parler au service auquel vous\n"

#: rpa.c:721
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    pensez être connecté (les attaques copie-reproduction\n"

#: rpa.c:722
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    d'un service malhonnête sont possibles.)\n"

#: rpa.c:733
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Challenge utilisateur :\n"

#: rpa.c:891
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 appliqué au bloc de données :\n"

#: rpa.c:904
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "Le résultat du contrôle MD5 est :\n"

#: sink.c:249
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "réachemine vers %s\n"

#: sink.c:351
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (corps de message-rebond)\n"

#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:354
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "le courrier de %s a rebondi vers %s\n"

#: sink.c:464
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "L'erreur sauvée est encore %d\n"

#: sink.c:527 sink.c:607
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Erreur %cMTP : %s\n"

#: sink.c:761
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "Echec d'ouverture du fichier BSMTP ou d'écriture du préambule\n"

#: sink.c:982
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "L'agent %cMTP n'aime pas l'adresse de destinataire `%s'\n"

#: sink.c:989
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "L'agent %cMTP n'aime vraiment pas l'adresse de destinataire `%s'\n"

#: sink.c:1027
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "aucune adresse ne correspond ; aucun postmaster indiqué.\n"

#: sink.c:1039
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "ne peut même pas envoyer à %s !\n"

#: sink.c:1045
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "aucune adresse ne correspond ; réachemine vers %s.\n"

#: sink.c:1198
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "va être délivré avec : %s\n"

#: sink.c:1222
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "échec d'ouverture du MDA\n"

#: sink.c:1259
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "échec de connexion %cMTP à %s\n"

#: sink.c:1283
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"

#: sink.c:1339
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "Le MDA est mort du signal %d\n"

#: sink.c:1342
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "Le MDA a retourné un statut non nul %d\n"

#: sink.c:1345
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr "Etrange : pclose MDA a retourné %d, ne peut traiter à %s:%d\n"

#: sink.c:1366
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Echec de message final ou de fermeture de fichier BSMTP\n"

#: sink.c:1387
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "L'agent SMTP a refusé de délivrer le message\n"

#: sink.c:1417
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Erreur de livraison LMTP en EOM\n"

#: sink.c:1420
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Réponse non-503 inattendue après EOM LMTP : %s\n"

#: sink.c:1570
msgid ""
"--\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
msgstr ""
"--\n"
"\t\t\t\tLe démon Fetchmail\n"

#: smtp.c:86
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Authentification ESMTP mode CRAM-MD5...\n"

#. Server rejects AUTH
#: smtp.c:93 smtp.c:153
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Le serveur a rejeté la commande AUTH.\n"

#: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Mauvaise réponse Base64 du serveur.\n"

#: smtp.c:105
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Challenge décodé : %s\n"

#: smtp.c:126
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Authentification ESMTP mode PLAIN...\n"

#: smtp.c:146
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Authentification ESMTP mode LOGIN...\n"

#: smtp.c:361 smtp.c:384
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole de l'agent SMTP\n"

#: socket.c:108 socket.c:134
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail : `malloc' a échoué\n"

#: socket.c:166
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail : `socketpair' a échoué\n"

#. error
#: socket.c:172
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail : `fork' a échoué\n"

#: socket.c:180
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "`dup2' a échoué\n"

#: socket.c:186
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "exécute %s (hôte %s service %s)\n"

#: socket.c:189
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "`execvp(%s)' a échoué\n"

#: socket.c:281
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail : `getaddrinfo(%s.%s)'\n"

#: socket.c:428
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail : longueur d'adresse illégale reçue pour l'hôte %s\n"

#: socket.c:778
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organisation de l'émetteur : %s\n"

#: socket.c:780
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Attention : le nom d'organisation de l'émetteur est trop long (peut-être tronqué).\n"

#: socket.c:782
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Organisation inconnue\n"

#: socket.c:784
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"

#: socket.c:786
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Attention : le nom commun de l'émetteur est trop long (peut-être tronqué).\n"

#: socket.c:788
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Nom commun de l'émetteur inconnu\n"

#: socket.c:792
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Nom commun du serveur : %s\n"

#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
#: socket.c:796
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Certificat incorrect : nom commun du sujet trop long !\n"

#: socket.c:812
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Le nom commun du serveur ne correspond pas : %s != %s\n"

#: socket.c:818
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Nom du serveur non indiqué, impossible de vérifier le certificat !\n"

#: socket.c:823
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"

#: socket.c:825
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Nom du serveur non spécifié dans le certificat !\n"

#: socket.c:835
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "Echec de EVP_md5() !\n"

#: socket.c:839
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Mémoire insuffisante !\n"

#: socket.c:851
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Tampon texte du contrôle Digest trop petit!\n"

#: socket.c:857
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Empreinte de clé de %s : %s\n"

#: socket.c:861
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "Les empreintes de %s correspondent.\n"

#: socket.c:864
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "Les empreintes de %s ne correspondent pas !\n"

#: socket.c:872
#, c-format
msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
msgstr "Attention : vérification du certificat de serveur : %s\n"

#: socket.c:878
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"

#: socket.c:931
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descripteur de fichier hors limites pour SSL"

#: socket.c:948
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Protocole SSL spécifié `%s' invalide, utilise celui par défaut (SSLv23).\n"

#: socket.c:1008
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "La vérification de certificat/empreinte n'a pas été complète !\n"

#: socket.c:1080
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Nouvel essai de lecture de socket Cygwin\n"

#: socket.c:1083
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Le nouvel essai de lecture de socket Cygwin a échoué !\n"

#: transact.c:70
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s a été associé localement à %s\n"

#: transact.c:134
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "%s, correspondant à %s, a été transmis en transparence\n"

#: transact.c:203
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analyse de l'entête Received :\n"
"%s"

#: transact.c:242
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "ligne acceptée, `%s' est un alias du serveur de courrier\n"

#: transact.c:248
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "ligne rejetée, `%s' n'est pas un alias du serveur de courrier\n"

#: transact.c:322
msgid "no Received address found\n"
msgstr "aucune addresse Received trouvée\n"

#: transact.c:331
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "adresse Received trouvée `%s'\n"

#: transact.c:531
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "délimiteur de message trouvé lors de l'analyse des entêtes\n"

#: transact.c:552
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
msgstr "ligne d'entête incorrecte lors de l'analyse des entêtes\n"

#: transact.c:554
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "ligne : %s"

#: transact.c:1074
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "aucune correspondance locale, réachemine vers %s\n"

#: transact.c:1089
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "réacheminement et effacement désactivés à cause d'erreurs DNS\n"

#: transact.c:1225
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "écrit les entêtes RFC822 msgblk\n"

#: transact.c:1246
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "aucune adresse de destinataire n'a correspondu aux noms locaux déclarés"

#: transact.c:1257
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "l'adresse de destinataire %s n'a correspondu à aucun nom local"

#: transact.c:1271
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "le message contient des caractères NULs"

#: transact.c:1284
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "L'agent SMTP a rejeté les adresses locales de destinataires: "

#: transact.c:1409
msgid "writing message text\n"
msgstr "ecrit le texte du message\n"

#: uid.c:137
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr "lstat : %s : %s\n"

#: uid.c:248
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Ancienne liste d'UIDs de %s :"

#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
msgid " <empty>"
msgstr " <vide>"

#: uid.c:260
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Liste brouillon d'UIDs :"

#. this is now a merged list! the mails which were seen in this
#. * poll are marked here.
#: uid.c:512 uid.c:563
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Liste d'UIDs de %s fusionnée :"

#: uid.c:514
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Nouvelle liste d'UIDs de %s :"

#: uid.c:542
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "permute les listes d'UIDs\n"

#: uid.c:550
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"

#: uid.c:575
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "élimine la nouvelle liste d'UIDs\n"

#: uid.c:610
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Efface le fichier de `fetchids'.\n"

#: uid.c:616
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Ecrit le fichier de `fetchids'.\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc a échoué\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc a échoué\n"
