Gilles LAMIRAL a écrit :
Bonjour,
on manque cruellement de relecteurs, on a des fichiers traduits datant de 2006, qui n'ont pas été relus, sur les 5 derniers mois , on a 2 fichiers a jour dispos pour la lecture , 3 en relecture et le reste dispos ou non transmis
Pour un quelconque lecteur francophone uniquement, un document traduit non relu et disponible a bien plus de valeur qu'un document traduit en attente d'être relu et indisponible.
ca n'a pas de sens, un document en attente d'être relu n'est jamais disponible en francais comme on peut le voir dans l'etat des traductions deja publié mail précédent http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1
La différence ? Dans second cas le document n'existe pas.
En absence de relecteur dans les 15 jours, pourquoi ne pas prendre les premiers lecteurs pour les relecteurs ?
parce qu'un lecteur (je pense qu'on parle ici d'un premier traducteur) n'a pas forcèment les compétences d'un relecteur pour evaluer ses propres erreurs ,cela se fera au détriment de la qualité de la traduction
Pourquoi attendre 2 ans la relecture d'un document... ...obsolète ?
justement, s'il est devenu obsolète, c'est peut-être parce qu'entre le moment ou il a été traduit et celui ou il est en attente d'être relu il s'est passé beaucoup de temps, et c'est ici le sens de ma question ou sont les relecteurs ?
Afficher les réponses par date
Bonjour,
J'ai du mal m'exprimer et je vais tenter de mieux faire.
Pour un quelconque lecteur francophone uniquement, un document traduit non relu et disponible a bien plus de valeur qu'un document traduit en attente d'être relu et indisponible.
ca n'a pas de sens, un document en attente d'être relu n'est jamais disponible en francais
C'est ce que je dis. Un document en attente d'être relu n'est pas disponible. Il aurait bien plus de valeur s'il était disponible. Même sans avoir été relu.
En absence de relecteur dans les 15 jours, pourquoi ne pas prendre les premiers lecteurs pour les relecteurs ?
parce qu'un lecteur (je pense qu'on parle ici d'un premier traducteur)
Non, pas du tout. J'ai précisé "Pour un quelconque lecteur francophone uniquement". Ce ne peut pas être un traducteur. C'est le lecteur banal qui a besoin du document pour mettre en place un service. La personne pour lequel le document est traduit, la personne qui est la raison d'être de traduc.org.
La chaine est - Traducteur - Relecteur - Lecteur
n'a pas forcèment les compétences d'un relecteur pour evaluer ses propres erreurs ,cela se fera au détriment de la qualité de la traduction
Contrairement au milieu professionnel de la traduction les traducteurs de traduc.org sont compétents techniquement sur les documents qu'ils traduisent. Là n'est pas le propos.
Le processus de relecture par des relecteurs ne fonctionne pas au détriment de la traduction tout court. Le document traduit est indisponible même s'il est déjà d'excellente qualité.
Cette une abérration.
Je reprend ta remarque sur les compétences et je l'applique sur le lecteur normal, le consommateur final. Ce lecteur n'a pas forcemment les compétences, il les a peut-être. Vous presagez peut-être des compétences des lecteurs. Il y a des lecteurs plus compétents que les traducteurs et relecteurs confondus. En doutez-vous ?
Pourquoi ne pas compter sur ces lecteurs pour la relecture quand cette relecture ne peut pas se faire par ailleurs.
Ajoutons une petite phrase en début de document :
"Si vous détectez le moindre défaut de qualité à ce document, n'hésitez pas à faire parvenir vos remarques à http://traduc.org/"
Phrase qui garde tout son sens même après une relecture par les plus compétents de la planète.
Pourquoi attendre 2 ans la relecture d'un document... ...obsolète ?
justement, s'il est devenu obsolète, c'est peut-être parce qu'entre le moment ou il a été traduit et celui ou il est en attente d'être relu il s'est passé beaucoup de temps,
Oui, c'est exactement le sens de ma remarque.
et c'est ici le sens de ma question ou sont les relecteurs ?
Parmi les lecteurs.
C'est ce que je dis. Un document en attente d'être relu n'est pas disponible. Il aurait bien plus de valeur s'il était disponible. Même sans avoir été relu.
alors je suis d'accord , bonne suggestion , qui donnerait peut-être envie à d'autres lecteurs, frappés par certaine mauvaise tournure et désirant s'impliquer, de continuer le travail
Contrairement au milieu professionnel de la traduction les traducteurs de traduc.org sont compétents techniquement sur les documents qu'ils traduisent. Là n'est pas le propos.
je n'en doutais point , je parlais ici du lecteur moyen, celui qui n'est pas inscris sur la liste et dont à priori on peut douter des qualités de traduction
Le processus de relecture par des relecteurs ne fonctionne pas au détriment de la traduction tout court. Le document traduit est indisponible même s'il est déjà d'excellente qualité.
Cette une abérration.
je suis d'accord , il faudrait briser ce verrou , mais ce n'est pas de mes compétences mais plutôt de celles de la coordinatrice qui est je crois en vacances (sûrement méritées, car ses relectures sont toujours excellentes)
Je reprend ta remarque sur les compétences et je l'applique sur le lecteur normal, le consommateur final. Ce lecteur n'a pas forcemment les compétences, il les a peut-être. Vous presagez peut-être des compétences des lecteurs. Il y a des lecteurs plus compétents que les traducteurs et relecteurs confondus. En doutez-vous ?
non point du tout, mais êtes vous disposé à courir le risque , c'est-à -dire fournir une traduction ouverte à tout lecteur qui en fait la demande, sans avoir l'assurance d'avoir une relecture , la ce me semble pour le moins hasardeux (voire les abus de wikipêdia , ou certains articles ont du être remaniés) je pense qu'une inscription préalable à la liste de diffusion et une demande de permission ne seraient pas de trop
et c'est ici le sens de ma question ou sont les relecteurs ?
Parmi les lecteurs.
certes , mais avec le bémol indiqué ci-dessus
Cordialement