Dear French translation team,
We seem to get a lot of questions, in French, about non-coreutils problems sent to the bug-coreutils@gnu.org mailing list. Lucas (CC'ed) pointed out that it's possible that the translation of the --help message for various coreutils programs could be a contributory factor to this pattern. I notice that other coreutils tools feature the same translation of the message (cat, for example).
If this usage really is misleading it might be worth fixing the translation of the help message. Hence forwarding this message to you.
James.
---------- Forwarded message ---------- From: Lucas Nussbaum lucas@lucas-nussbaum.net Date: Sat, May 17, 2008 at 5:43 PM Subject: Re: Problème sous linux To: James Youngman jay@gnu.org Cc: nel natou nel2nat@yahoo.fr, bug-coreutils@gnu.org
On 13/05/08 at 10:11 +0100, James Youngman wrote:
In any case, you have asked for help in the wrong place. This mailing list is devoted to the support and improvements of the GNU Core Utilities (http://www.gnu.org/software/coreutils/). It seems to me that your problem is probably not related to these.
I think that the best thing for you to do would be to ask for help on a French-language mailing list devoted to user-support on the Linux distribution of your choice. This one isn't such a list.
I wonder if he got that email from the output of <command> --help:
$ LC_ALL=fr_FR.UTF8 ls --help [..] Rapporter toutes anomalies à bug-coreutils@gnu.org.
Which translates to "report all bugs", not just "report bugs". -- | Lucas Nussbaum | lucas@lucas-nussbaum.net http://www.lucas-nussbaum.net/ | | jabber: lucas@nussbaum.fr GPG: 1024D/023B3F4F |
Afficher les réponses par date
Hi James.
Ok i'll take care.
For Traduc team: où - amha - l'on voit que vouloir tout franciser a des limites. Rapporter les bug = ou <> rapporter anomalie. Pour moi un bug est un bug, même en français.
James Youngman a écrit :
Dear French translation team,
We seem to get a lot of questions, in French, about non-coreutils problems sent to the bug-coreutils@gnu.org mailing list. Lucas (CC'ed) pointed out that it's possible that the translation of the --help message for various coreutils programs could be a contributory factor to this pattern. I notice that other coreutils tools feature the same translation of the message (cat, for example).
If this usage really is misleading it might be worth fixing the translation of the help message. Hence forwarding this message to you.
James.
---------- Forwarded message ---------- From: Lucas Nussbaum lucas@lucas-nussbaum.net Date: Sat, May 17, 2008 at 5:43 PM Subject: Re: Problème sous linux To: James Youngman jay@gnu.org Cc: nel natou nel2nat@yahoo.fr, bug-coreutils@gnu.org
On 13/05/08 at 10:11 +0100, James Youngman wrote:
In any case, you have asked for help in the wrong place. This mailing list is devoted to the support and improvements of the GNU Core Utilities (http://www.gnu.org/software/coreutils/). It seems to me that your problem is probably not related to these.
I think that the best thing for you to do would be to ask for help on a French-language mailing list devoted to user-support on the Linux distribution of your choice. This one isn't such a list.
I wonder if he got that email from the output of <command> --help:
$ LC_ALL=fr_FR.UTF8 ls --help [..] Rapporter toutes anomalies à bug-coreutils@gnu.org.
Which translates to "report all bugs", not just "report bugs".
| Lucas Nussbaum | lucas@lucas-nussbaum.net http://www.lucas-nussbaum.net/ | | jabber: lucas@nussbaum.fr GPG: 1024D/023B3F4F |
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le Sat, 31 May 2008 08:13:14 +0200, kerb kerb disait :
Hi James.
Ok i'll take care.
For Traduc team: où - amha - l'on voit que vouloir tout franciser a des limites. Rapporter les bug = ou <> rapporter anomalie. Pour moi un bug est un bug, même en français.
J'ai enlevé James et la liste des coreutils dans cette réponse. Il me semble en effet qu'un bug reste un bug, mais c'est clairement une anomalie de fonctionnement en français. Et je trouve que le mot anomalie va bien. Ce qui est en cause dans le mesage ci-dessous c'est le caractère général qu'on peut interpréter de la phrase. Quelque chose du type : "Rapportez les anomalies de ce logiciel à <...>" ma parait plus indiqué que de remplacer le mot "anomalies" par le mot "bug".
Maintenant, il est vrai qu'il y a bien plus de messages en français sur la liste des coreutils (j'y traîne depuis un moment) que dans n'importe quelle autre langue (autre que l'anglais évidemment). Je me demande si ce n'est pas dû au fait que les LUG ont été bons et mauvais à la fois. Je m'explique :
1. Bons parce qu'ils on réussi à vraiment essaimé le logiciel libre, en particulier linux, et que beaucoup de gens l'utilisent, 2. Mauvais parce qu'ils n'ont pas réussi à expliquer des règles de base qui sont, par exemple, de ne pas reporter une anomalie n'importe où et n'importe comment. 3. Peut-être qu'un certain nombre d'utilisateurs ne font tout simplement pas la différence entre leur système et la ligne de commande ou l'interface graphique (j'ai l'impression que c'est plus difficile pour ceux qui ont connu le monde windows avant de glisser sur linux).
Bref, il me semble qu'il s'agit là plus d'un problème d'éducation que d'un véritable problème de traduction (même si, il est vrai, elle peut prêter à confusion).
@sOOn,
James Youngman a écrit :
Dear French translation team,
We seem to get a lot of questions, in French, about non-coreutils problems sent to the bug-coreutils@gnu.org mailing list. Lucas (CC'ed) pointed out that it's possible that the translation of the --help message for various coreutils programs could be a contributory factor to this pattern. I notice that other coreutils tools feature the same translation of the message (cat, for example).
If this usage really is misleading it might be worth fixing the translation of the help message. Hence forwarding this message to you.
James.
---------- Forwarded message ---------- From: Lucas Nussbaum lucas@lucas-nussbaum.net Date: Sat, May 17, 2008 at 5:43 PM Subject: Re: Problème sous linux To: James Youngman jay@gnu.org Cc: nel natou nel2nat@yahoo.fr, bug-coreutils@gnu.org
On 13/05/08 at 10:11 +0100, James Youngman wrote:
In any case, you have asked for help in the wrong place. This mailing list is devoted to the support and improvements of the GNU Core Utilities (http://www.gnu.org/software/coreutils/). It seems to me that your problem is probably not related to these.
I think that the best thing for you to do would be to ask for help on a French-language mailing list devoted to user-support on the Linux distribution of your choice. This one isn't such a list.
I wonder if he got that email from the output of <command> --help:
$ LC_ALL=fr_FR.UTF8 ls --help [..] Rapporter toutes anomalies à bug-coreutils@gnu.org.
Which translates to "report all bugs", not just "report bugs".
On 31/05/08 at 16:23 +0200, Olivier Delhomme wrote:
Le Sat, 31 May 2008 08:13:14 +0200, kerb kerb disait :
Hi James.
Ok i'll take care.
For Traduc team: où - amha - l'on voit que vouloir tout franciser a des limites. Rapporter les bug = ou <> rapporter anomalie. Pour moi un bug est un bug, même en français.
J'ai enlevé James et la liste des coreutils dans cette réponse. Il me semble en effet qu'un bug reste un bug, mais c'est clairement une anomalie de fonctionnement en français. Et je trouve que le mot anomalie va bien. Ce qui est en cause dans le mesage ci-dessous c'est le caractère général qu'on peut interpréter de la phrase. Quelque chose du type : "Rapportez les anomalies de ce logiciel à <...>" ma parait plus indiqué que de remplacer le mot "anomalies" par le mot "bug".
Je suis d'accord.
Maintenant, il est vrai qu'il y a bien plus de messages en français sur la liste des coreutils (j'y traîne depuis un moment) que dans n'importe quelle autre langue (autre que l'anglais évidemment). Je me demande si ce n'est pas dû au fait que les LUG ont été bons et mauvais à la fois. Je m'explique :
- Bons parce qu'ils on réussi à vraiment essaimé le logiciel libre, en particulier linux, et que beaucoup de gens l'utilisent,
- Mauvais parce qu'ils n'ont pas réussi à expliquer des règles de base qui sont, par exemple, de ne pas reporter une anomalie n'importe où et n'importe comment.
- Peut-être qu'un certain nombre d'utilisateurs ne font tout simplement pas la différence entre leur système et la ligne de commande ou l'interface graphique (j'ai l'impression que c'est plus difficile pour ceux qui ont connu le monde windows avant de glisser sur linux).
Bref, il me semble qu'il s'agit là plus d'un problème d'éducation que d'un véritable problème de traduction (même si, il est vrai, elle peut prêter à confusion).
Je pense qu'il y a un peu des deux, et qu'il faut corriger la partie "traduction".
Le Sat, 31 May 2008 17:51:11 +0200, Lucas Nussbaum disait :
[...]
J'ai enlevé James et la liste des coreutils dans cette réponse. Il me semble en effet qu'un bug reste un bug, mais c'est clairement une anomalie de fonctionnement en français. Et je trouve que le mot anomalie va bien. Ce qui est en cause dans le mesage ci-dessous c'est le caractère général qu'on peut interpréter de la phrase. Quelque chose du type : "Rapportez les anomalies de ce logiciel à <...>" ma parait plus indiqué que de remplacer le mot "anomalies" par le mot "bug".
Je suis d'accord.
[...]
Bref, il me semble qu'il s'agit là plus d'un problème d'éducation que d'un véritable problème de traduction (même si, il est vrai, elle peut prêter à confusion).
Je pense qu'il y a un peu des deux, et qu'il faut corriger la partie "traduction".
Ah oui, je ne l'ai pas indiqué, mais il faut bien entendu corriger la partie traduction, pour la rendre plus claire, soit avec la phrase que j'ai proposée soit avec un autre phrase.
ykerb tu t'en occupes ?
@sOOn,