Bonjour,
Après en avoir discuté avec quelques traducteurs, j'ai décidé de mettre en place un serveur SVN qui hébergera des "bases" (fichier .tmx) issus des mémoires de traduction. À partir de cela, on pourra retravailler les fichiers .tmx afin de les harmoniser, de les corriger, de les compiler, de les classer par licence et domaine technique et enfin de les redistribuer aux traducteurs utilisant des mémoires de traduction.
Je sais que beaucoup de traducteurs dans le monde du libre n'utilisent pas de mémoire de traduction, par méconnaissance de l'outil j'imagine, j'espère aussi par le biais de ce projet promouvoir cet outil précieux pour la coordination de projets de traduction et donc des traducteurs.
Concernant la mise en place du serveur, le projet a été accepté par Tuxfamily, j'espère que le site sera opérationnel dans le courant de la semaine prochaine.
Aznar Jocelyn
Afficher les réponses par date
Aznar Jocelyn a écrit :
Bonjour,
Après en avoir discuté avec quelques traducteurs, j'ai décidé de mettre en place un serveur SVN qui hébergera des "bases" (fichier .tmx) issus des mémoires de traduction. À partir de cela, on pourra retravailler les fichiers .tmx afin de les harmoniser, de les corriger, de les compiler, de les classer par licence et domaine technique et enfin de les redistribuer aux traducteurs utilisant des mémoires de traduction.
Je sais que beaucoup de traducteurs dans le monde du libre n'utilisent pas de mémoire de traduction, par méconnaissance de l'outil j'imagine, j'espère aussi par le biais de ce projet promouvoir cet outil précieux pour la coordination de projets de traduction et donc des traducteurs.
Concernant la mise en place du serveur, le projet a été accepté par Tuxfamily, j'espère que le site sera opérationnel dans le courant de la semaine prochaine.
Aznar Jocelyn
Tout ça m'a l'air une bonne idée.
Mais mon expérience personnelle avec les mémoires de trad n'est pas bonne:
J'ai essayé d'en utiliser plusieurs fois, et j'ai toujours fini par laisser tomber. Dans le milieu professionnel d'abord, où ils imposent souvent de bosser sur des mémoires en ligne, avec un outil proprio qui ne fonctionne que sous windows, ou pire, que sous Word, et qui est ultra lent. Ça m'a dégouté, j'ai abandonné définitivement les traductions pros après en avoir fait pas mal pendant 3 ou 4 ans. (Et je n'aime pas du tout la façon de travailler de certaines agences que j'ai croisées, qui est complètement robotisée, procédurale, industrialisée, déshumanisée et détestable.)
Pour ce qui est des traductions basées sur gettext, et pour les logiciels libres, il est facile de fabriquer une mémoire de traduction car le découpage en phrases ou expressions est déjà fait (msgids). J'en ai généré une avec un des outils fournis sous linux, qui construit une mémoire en décompilant tous les fichier .mo du système. J'ai essayé d'utiliser ça pour traduire un fichier .po, j'ai aussi laissé tombé au bout d'une cinquantaine de messages, car ça m'a gêné plutôt qu'autre chose. De nombreuses expressions doivent être traduites différemment selon le contexte, et je traduis mieux et plus vite en partant de rien plutôt qu'en essayant de modifier ou corriger une proposition automatique.
Par contre ça doit être utile dans le cas de longs textes à traduire comme des docs, des howtos, etc.
Ce qui me paraîtrait vraiment pratique, néanmoins, (de mon point de vue et pour ma façon de bosser) c'est un lexique globalisé, donnant toutes les propositions possibles pour un mot unique (ou une petite expression de 2 ou 3 mots), et recouvrant simultanément tous les domaines et les contextes possibles (et qui donnerait le nom du contexte pour chaque trad). Ca aide souvent de comprendre la traduction adaptée à un autre contexte pour traduire dans le contexte actuel. Il y a déjà de nombreux lexiques en lignes spécifiques aux projets, ce serait pas mal de réunir tout ça.
Christophe
L'outil OmegaT fonctionne sous Linux et Windows en mode "code ouvert". http://www.omegat.org/en/omegat.html
Christophe Combelles wrote:
Aznar Jocelyn a écrit :
Bonjour,
Après en avoir discuté avec quelques traducteurs, j'ai décidé de mettre en place un serveur SVN qui hébergera des "bases" (fichier .tmx) issus des mémoires de traduction. À partir de cela, on pourra retravailler les fichiers .tmx afin de les harmoniser, de les corriger, de les compiler, de les classer par licence et domaine technique et enfin de les redistribuer aux traducteurs utilisant des mémoires de traduction.
Je sais que beaucoup de traducteurs dans le monde du libre n'utilisent pas de mémoire de traduction, par méconnaissance de l'outil j'imagine, j'espère aussi par le biais de ce projet promouvoir cet outil précieux pour la coordination de projets de traduction et donc des traducteurs.
Concernant la mise en place du serveur, le projet a été accepté par Tuxfamily, j'espère que le site sera opérationnel dans le courant de la semaine prochaine.
Aznar Jocelyn
Tout ça m'a l'air une bonne idée.
Mais mon expérience personnelle avec les mémoires de trad n'est pas bonne:
J'ai essayé d'en utiliser plusieurs fois, et j'ai toujours fini par laisser tomber. Dans le milieu professionnel d'abord, où ils imposent souvent de bosser sur des mémoires en ligne, avec un outil proprio qui ne fonctionne que sous windows, ou pire, que sous Word, et qui est ultra lent. Ça m'a dégouté, j'ai abandonné définitivement les traductions pros après en avoir fait pas mal pendant 3 ou 4 ans. (Et je n'aime pas du tout la façon de travailler de certaines agences que j'ai croisées, qui est complètement robotisée, procédurale, industrialisée, déshumanisée et détestable.)
Pour ce qui est des traductions basées sur gettext, et pour les logiciels libres, il est facile de fabriquer une mémoire de traduction car le découpage en phrases ou expressions est déjà fait (msgids). J'en ai généré une avec un des outils fournis sous linux, qui construit une mémoire en décompilant tous les fichier .mo du système. J'ai essayé d'utiliser ça pour traduire un fichier .po, j'ai aussi laissé tombé au bout d'une cinquantaine de messages, car ça m'a gêné plutôt qu'autre chose. De nombreuses expressions doivent être traduites différemment selon le contexte, et je traduis mieux et plus vite en partant de rien plutôt qu'en essayant de modifier ou corriger une proposition automatique.
Par contre ça doit être utile dans le cas de longs textes à traduire comme des docs, des howtos, etc.
Ce qui me paraîtrait vraiment pratique, néanmoins, (de mon point de vue et pour ma façon de bosser) c'est un lexique globalisé, donnant toutes les propositions possibles pour un mot unique (ou une petite expression de 2 ou 3 mots), et recouvrant simultanément tous les domaines et les contextes possibles (et qui donnerait le nom du contexte pour chaque trad). Ca aide souvent de comprendre la traduction adaptée à un autre contexte pour traduire dans le contexte actuel. Il y a déjà de nombreux lexiques en lignes spécifiques aux projets, ce serait pas mal de réunir tout ça.
Christophe
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le dimanche 25 novembre 2007 à 14:13 +0100, Christophe Combelles a écrit : [...]
Ce qui me paraîtrait vraiment pratique, néanmoins, (de mon point de vue et pour ma façon de bosser) c'est un lexique globalisé, donnant toutes les propositions possibles pour un mot unique (ou une petite expression de 2 ou 3 mots), et recouvrant simultanément tous les domaines et les contextes possibles (et qui donnerait le nom du contexte pour chaque trad). Ca aide souvent de comprendre la traduction adaptée à un autre contexte pour traduire dans le contexte actuel. Il y a déjà de nombreux lexiques en lignes spécifiques aux projets, ce serait pas mal de réunir tout ça.
Euh... ce n'était pas l'objectif du glossaire Traduc ? http://glossaire.traduc.org
Même s'il est loin d'être complet, il m'est déjà très utile comme référence.
Claude
Claude Paroz a écrit :
Le dimanche 25 novembre 2007 à 14:13 +0100, Christophe Combelles a écrit : [...]
Ce qui me paraîtrait vraiment pratique, néanmoins, (de mon point de vue et pour ma façon de bosser) c'est un lexique globalisé, donnant toutes les propositions possibles pour un mot unique (ou une petite expression de 2 ou 3 mots), et recouvrant simultanément tous les domaines et les contextes possibles (et qui donnerait le nom du contexte pour chaque trad). Ca aide souvent de comprendre la traduction adaptée à un autre contexte pour traduire dans le contexte actuel. Il y a déjà de nombreux lexiques en lignes spécifiques aux projets, ce serait pas mal de réunir tout ça.
Euh... ce n'était pas l'objectif du glossaire Traduc ? http://glossaire.traduc.org
Même s'il est loin d'être complet, il m'est déjà très utile comme référence.
Claude
C'est exactement ce que m'a fait remarquer Isabelle Hurbain. Mais je ne connaissais pas du tout ce glossaire.
Du coup je recopie la réponse :
Isabelle Hurbain a écrit :
Genre ça ?
http://glossaire.traduc.org/index.php
Isabelle
ah mais c'est génial, ça !
Sauf qu'il faudrait :
1) *le faire connaître* en essayant de trouver et de rallier toutes les équipes de traduction, ainsi que tous les traducteurs en leur envoyant un message personnel à chacun pour les avertir de ce glossaire. Faire un grep '@' dans tous les .mo décompilés d'un systeme permettrait de récupérer la liste de pas mal de traducteurs. Je suis curieux de savoir combien sont au courant de ce glossaire et l'utilisent.
2) *le faire vivre* Il n'y a aucun message sur la liste glossaire depuis plus d'un an. Je ne suis pas sûr qu'une liste soit le meilleur moyen, bien qu'il faille discuter. Vu le trafic, la liste traduc elle-même pourrait aussi bien servir. Il faudrait aussi (trouver qqu'un qui ait le temps et les compétences de) rendre le glossaire interactif, pour qu'on puisse y ajouter des entrées en attente de validation. Et aussi le rendre accessible dans tous les outils style kbabel.
3) *le rendre un peu plus visible aux yeux de google* pour que le contenu soit indexé, et qu'on trouve les trads dans les résultats de recherche. Pour l'instant, on ne trouve apparemment que l'export du glossaire. Le probleme est que tout ce qui se trouve derrière le formulaire web ne peut pas être vu par les moteurs de recherche. Il faudrait ajouter aussi le mot 'lexique' au moins une fois sur la page du glossaire pour qu'il soit indexé.
Christophe
PS : malheureusement, je sais bien que dire « il faudrait » ne fait pas avancer grand chose, ce sont les vrais actions qui comptent, mais c'était juste l'avis d'un développeur/traducteur.
PS2 : il y a un excellent moyen de faire vivre tout de suite deux fois plus la liste traduc.org, c'est de mettre la liste elle-même en adresse Reply-to dans mailman, pour qu'on réponde par défaut à la liste et pas à l'expéditeur. Parce que c'est le 2eme mail que je reçois en privé alors que les deux auraient pu intéresser tout le monde.
On Sun, Nov 25, 2007 at 09:20:47PM +0100, Christophe Combelles wrote:
Claude Paroz a écrit : [SNIP] PS2 : il y a un excellent moyen de faire vivre tout de suite deux fois plus la liste traduc.org, c'est de mettre la liste elle-même en adresse Reply-to dans mailman, pour qu'on réponde par défaut à la liste et pas à l'expéditeur. Parce que c'est le 2eme mail que je reçois en privé alors que les deux auraient pu intéresser tout le monde.
Encore une fois, un débat qui va ne servir à rien...
Personnellement j'ai un gentil bouton/fonction qui s'appel "Répondre à la liste"
Mais bon, chacun utilise le client de messagerie qu'il souhaite :)
mes 2c.
--- Gwenael Pellen
Gwenael Pellen a écrit :
On Sun, Nov 25, 2007 at 09:20:47PM +0100, Christophe Combelles wrote:
Claude Paroz a écrit : [SNIP] PS2 : il y a un excellent moyen de faire vivre tout de suite deux fois plus la liste traduc.org, c'est de mettre la liste elle-même en adresse Reply-to dans mailman, pour qu'on réponde par défaut à la liste et pas à l'expéditeur. Parce que c'est le 2eme mail que je reçois en privé alors que les deux auraient pu intéresser tout le monde.
Encore une fois, un débat qui va ne servir à rien...
Personnellement j'ai un gentil bouton/fonction qui s'appel "Répondre à la liste"
Mais bon, chacun utilise le client de messagerie qu'il souhaite :)
OK alors soit il faut convaincre tout le monde d'utiliser <mon_meilleur_mailer>, soit il faut utiliser un réglage de liste par défaut qui s'adapte à tout le monde.
mes 2c.
non, ça valait pas plus d'1,5c :)
Gwenael Pellen
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Encore une fois, un débat qui va ne servir à rien...
Personnellement j'ai un gentil bouton/fonction qui s'appel "Répondre à la liste"
Mais bon, chacun utilise le client de messagerie qu'il souhaite :)
mes 2c.
Et faut pas oublier qu'ya beaucoup de gens pas doués sur cette liste. Enfin, ya au moins moi, et j'compte pour 2 ou 3.
Isa