Bonjour à tous,
Cette discussion a commencé sur la liste commentaires@traduc.org mais il me semble utile de la déplacer sur la liste traduc@traduc.org afin de recueillir plus d'avis.
Le Tuesday 15 July 2014 23:20:55, David Prévot a écrit :
Le 15/07/2014 06:32, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 08 July 2014 13:02:41, David Prévot a écrit :
-msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n" +msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
Tu n'as pas utilisé le caractère … à la place des trois points distincts.
C’est dans le but de rester cohérent à la convention telle que décrite dans man(1) (d’accord, on pourrait modifier cette convention pour le français, mais je ne suis pas certain que ce soit judicieux : elle ne s’appliquerait de fait plus aux pages en version originale anglaise, et ça fera pas mal de pages à corriger ensuite, probablement pas toutes gérées par nous de plus).
Je considérai que l'emploi de trois points distincts n'était qu'un raccourci utilisé quand le caractère des points de suspension n'était pas disponible sur les claviers tout comme omettre l'espace quand l'espace insécable n'est pas disponible ou écrire (C) si © n'est pas accessible.
Or, il semble que la traduction de Gnome interdit explicitement l'emploi des points de suspension sauf si le texte original l'utilise (http://www.traduc.org/gnomefr/Typographie). Quelqu'un sait-il d'où vient cette restriction ?
Est-elle toujours d'actualité maintenant que l'UTF-8 est largement répandu ?
Qu'en est-il des autres caractères UTF-8 tels que le tiret cadratin — ou demi- cadratin – ou l'espace fine insécable (dont le bug de Qt a été résolu récemment). Peuvent-ils être utilisés sans risques dans un terminal ?
Bref, dois-je refréner mon exploitation du jeu de caractères UCS ?
Frédéric
Afficher les réponses par date
Le 17 juillet 2014 10:32, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 15 July 2014 23:20:55, David Prévot a écrit :
Le 15/07/2014 06:32, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 08 July 2014 13:02:41, David Prévot a écrit :
-msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n" +msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
Tu n'as pas utilisé le caractère … à la place des trois points distincts.
C’est dans le but de rester cohérent à la convention telle que décrite dans man(1)
Bonjour,
David, de quelle convention parles-tu ? Je n'ai pas trouvé dans man(1).
Je considérai que l'emploi de trois points distincts n'était qu'un raccourci utilisé quand le caractère des points de suspension n'était pas disponible sur les claviers tout comme omettre l'espace quand l'espace insécable n'est pas disponible ou écrire (C) si © n'est pas accessible.
Or, il semble que la traduction de Gnome interdit explicitement l'emploi des points de suspension sauf si le texte original l'utilise (http://www.traduc.org/gnomefr/Typographie). Quelqu'un sait-il d'où vient cette restriction ?
Plus précisément, la page mentionnée interdit l'usage du caractère Unicode des points de suspension. Et non, je ne sais pas d'où vient cette restriction.
Est-elle toujours d'actualité maintenant que l'UTF-8 est largement répandu ?
Qu'en est-il des autres caractères UTF-8 tels que le tiret cadratin — ou demi- cadratin – ou l'espace fine insécable (dont le bug de Qt a été résolu récemment). Peuvent-ils être utilisés sans risques dans un terminal ?
Bref, dois-je refréner mon exploitation du jeu de caractères UCS ?
Les systèmes qui ne sont pas en UTF-8 n'auront aucun problème, les caractères non pris en charge sont automatiquement remplacés (ici, par 3 points). Ce qui peut poser problème, ce sont les systèmes en UTF-8 qui utilisent une police qui ne contient pas ce glyphe. À part ça, je ne vois pas ce qui pourrait poser problème. Donc pour moi, oui tu peux utiliser les caractères mentionnés (sauf peut-être l'espace fine insécable, pour laquelle on pourrait attendre un peu).
Denis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
[ sans commentaires@ en supposant que les personnes abonnées le sont aussi à traduc@ ]
Salut,
Le 17/07/2014 05:01, D. Barbier a écrit :
Le 17 juillet 2014 10:32, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 15 July 2014 23:20:55, David Prévot a écrit :
Le 15/07/2014 06:32, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 08 July 2014 13:02:41, David Prévot a écrit :
-msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n" +msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
Tu n'as pas utilisé le caractère … à la place des trois points distincts.
C’est dans le but de rester cohérent à la convention telle que décrite dans man(1)
David, de quelle convention parles-tu ? Je n'ai pas trouvé dans man(1).
Les deux dernières :
$ MANWIDTH=72 man man | grep -A12 Les\ conventions Les conventions suivantes s'appliquent à la section SYNOPSIS et peuvent être utilisées comme un guide pour les autres sections.
texte gras à taper exactement comme indiqué ; texte italique à remplacer par l'argument approprié ; [-abc] tous les arguments entre [ ] sont faculta‐ tifs ; -a|-b les options séparées par | ne peuvent pas être utilisées simultanément ; argument ... argument peut être répété ; [expression] ... toute l'expression située à l'intérieur de [ ] peut être répétée.
Amicalement
David
Le Thursday 17 July 2014 15:50:37, David Prévot a écrit :
[ sans commentaires@ en supposant que les personnes abonnées le sont aussi à traduc@ ]
Salut,
Le 17/07/2014 05:01, D. Barbier a écrit :
Le 17 juillet 2014 10:32, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 15 July 2014 23:20:55, David Prévot a écrit :
Le 15/07/2014 06:32, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 08 July 2014 13:02:41, David Prévot a écrit :
-msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n" +msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
Tu n'as pas utilisé le caractère … à la place des trois points distincts.
C’est dans le but de rester cohérent à la convention telle que décrite dans man(1)
David, de quelle convention parles-tu ? Je n'ai pas trouvé dans man(1).
Les deux dernières :
$ MANWIDTH=72 man man | grep -A12 Les\ conventions Les conventions suivantes s'appliquent à la section SYNOPSIS et peuvent être utilisées comme un guide pour les autres sections.
texte gras à taper exactement comme indiqué ; texte italique à remplacer par l'argument approprié ; [-abc] tous les arguments entre [ ] sont faculta‐ tifs ; -a|-b les options séparées par | ne peuvent pas être utilisées simultanément ; argument ... argument peut être répété ; [expression] ... toute l'expression située à l'intérieur de [ ] peut être répétée.
Tu es le dernier traducteur de cette page. Peux-tu nous dire si cette convention s'applique à l'aspect visuel (auquel cas … ou ... seraient équivalents) ou y a-t-il une raison technique d'employer trois points distincts ?
Désolé d'être casse-pieds mais j'ai commencé à employer le caractère … car il occupe moins de place. Si ce n'est pas bien, il faut que je change dare-dare ma méthode.
Frédéric
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 17/07/2014 10:48, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 15 July 2014 23:20:55, David Prévot a écrit :
C’est dans le but de rester cohérent à la convention telle que décrite dans man(1)
[ Rappel de la suite qui avait ensuite été coupée ]
(d’accord, on pourrait modifier cette convention pour le français, mais je ne suis pas certain que ce soit judicieux : elle ne s’appliquerait de fait plus aux pages en version originale anglaise, et ça fera pas mal de pages à corriger ensuite, probablement pas toutes gérées par nous de plus).
Tu es le dernier traducteur de cette page. Peux-tu nous dire si cette convention s'applique à l'aspect visuel (auquel cas … ou ... seraient équivalents) ou y a-t-il une raison technique d'employer trois points distincts ?
Comme déjà indiqué précédemment : pour suivre les mêmes conventions que les pages originales en anglais (et donc que les conventions de man(1) s’appliquent vraiment à toutes les pages de manuel), et aussi pour être cohérent avec la majorité des pages de manuel actuellement traduites en français. S’il y a un effort pour changer l’état actuel des usages, pas de problème pour modifier man(1), bien sûr, mais ça ne change pas la première incohérence.
Amicalement
David