Salut à vous,
Ça fait un moment qu'on se traine des erreurs sur la traduction de bash, et ce n'est que maintenant que je le rapporte :) C'est pour la première que j'entamme ce message, mais j'en trouve d'autres…
$ ./test.sh ./test.sh: ligne6: Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « ( »
D'ailleurs, il ne faut pas la majuscule à Erreur, idem pour les chaînes suivantes :
msgstr "Erreur de syntaxe près de « %s »" msgstr "Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « %s »" msgstr "Erreur de syntaxe : « ((%s)) »" msgstr "Erreur de syntaxe : « ; » non attendu" msgstr "Erreur de syntaxe : expression arithmétique nécessaire" msgstr "Erreur de syntaxe : fin de fichier prématurée" msgstr "Panne système imminente"
Il manque l'espace, dans la chaîne suivante :
msgid " line " msgstr " ligne"
Ah, je vois aussi la chaîne suivante pas traduite (aucune idée du contexte) :
msgid " (first)" msgstr " (first)"
msgstr "variables - Nom et signification de certaines variables du shell"
Pas de majuscule à « Nom », il me semble.
msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
Pas de majuscule à temps-réel.
msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
Pas de majuscule à Trop.
msgstr "Recharge "%s" dans le cache groupe!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache hôte!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache des mots de passe!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache des services!" msgstr "La ligne "Zone %s" et l'option -l sont mutuellement exclusifs" msgstr "La ligne "Zone %s" et l'option -p sont mutuellement exclusifs" msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'" msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
Il faudrait remplacer par les guillemets françaises.
msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
Corriger les guillemets (l'espace, puis il manque celle de fin)
msgstr "avertissement : %s: %s" msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
Il manque un espace avant les « : » et « ; ».
"%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
L'espace et la majuscule.
msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
La majuscule.
(J'ajoute tout de même que vu la longueur du fichier, c'est une très bonne trad ! Merci.)
Si Cristophe ne répond pas, je peux soumettre les modifications (étrange, dans mon mo c'est Yan Kerb qui est cité alors que translation project a Cristophe).
Si vous relevez d'autres erreurs…
À bientôt
Afficher les réponses par date
Hop, nouvelle correction à apporter :
"Ces commandes de shell sont définies de manière interne.Tapez « help » pour "
Il manque l'espace, et « saisir » est plus juste que « Tapez », non ?
Si je suis trop verbeux sur cette liste, prévenez moi je note ça de côté en attendant une réponse.
++
Salut,
On 4 Jul 2012, at 22:52, Kévin Raymond wrote:
Hop, nouvelle correction à apporter :
"Ces commandes de shell sont définies de manière interne.Tapez « help » pour "
Il manque l'espace, et « saisir » est plus juste que « Tapez », non ?
Oui, dans la police on appelle ça une bavure...
Le Wed, 4 Jul 2012 22:57:15 +0000, François Guerraz kubrick@fgv6.net a écrit :
Salut,
On 4 Jul 2012, at 22:52, Kévin Raymond wrote:
Hop, nouvelle correction à apporter :
"Ces commandes de shell sont définies de manière interne.Tapez « help » pour "
Il manque l'espace, et « saisir » est plus juste que « Tapez », non ?
peut-être, mais c'est plus lourd :-(
Oui, dans la police on appelle ça une bavure... _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 25 juil. 2012 08:37, "Odile Bénassy" obenassy@april.org a écrit :
Le Wed, 4 Jul 2012 22:57:15 +0000, François Guerraz kubrick@fgv6.net a écrit :
Salut,
On 4 Jul 2012, at 22:52, Kévin Raymond wrote:
Hop, nouvelle correction à apporter :
"Ces commandes de shell sont définies de manière interne.Tapez «
help » pour "
Il manque l'espace, et « saisir » est plus juste que « Tapez », non ?
peut-être, mais c'est plus lourd :-(
Comment ça plus lourd? Justement, c'est plus fin et moins bourrin que taper. On saisie du texte, on presse une touche, mais on tape sur l'écran.
Oui, dans la police on appelle ça une bavure... _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
-- Odile Bénassy http://obenassy.free.fr
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
2012/7/25 Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org:
Le 25 juil. 2012 08:37, "Odile Bénassy" obenassy@april.org a écrit :
Le Wed, 4 Jul 2012 22:57:15 +0000, François Guerraz kubrick@fgv6.net a écrit :
Salut,
On 4 Jul 2012, at 22:52, Kévin Raymond wrote:
Hop, nouvelle correction à apporter :
"Ces commandes de shell sont définies de manière interne.Tapez « help » pour "
Il manque l'espace, et « saisir » est plus juste que « Tapez », non ?
peut-être, mais c'est plus lourd :-(
Pas forcément sur le fond, mais du moins sur le raisonnement...,
Comment ça plus lourd? Justement, c'est plus fin et moins bourrin que taper. On saisie du texte, on presse une touche, mais on tape sur l'écran.
On peu taper doucement, délicatement, voir tendrement. Ainsi de l'écran (justement) tactile et d'un clavier virtuel
Par contre si on saisi sans ménagement les parties de l'accusé, ça fait mal, et là oui...
Oui, dans la police on appelle ça une bavure...
...ça s'appelle une bavure
Encore plus…
Sinon, un alias est définit pour chaque
défini
" Affiche de courts résumés des commandes intégrées. Si MOTIF est\n" " spécifié, une aide détaillée de toutes les commandes correspondantes au " "MOTIF sont affichées,\n" est affichée
" -s\tn'afficher qu'une courte aide pour chaque sujet correspondant au\n" " \tMOTIF\n" MOTIF à aligner ou passer au dessus… Puis couper les chaînes trop longues (voir $ help help)
Salut,
Suis toujours là, pas trop le temps de suivre la liste, mais vous pouvez toujours me contacter je peux refaire une passe, merci pour les suggestions je les corrige.
Le 05/07/2012 00:01, Kévin Raymond a écrit :
Salut à vous,
Ça fait un moment qu'on se traine des erreurs sur la traduction de bash, et ce n'est que maintenant que je le rapporte :) C'est pour la première que j'entamme ce message, mais j'en trouve d'autres…
$ ./test.sh ./test.sh: ligne6: Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « ( »
D'ailleurs, il ne faut pas la majuscule à Erreur, idem pour les chaînes suivantes :
msgstr "Erreur de syntaxe près de « %s »" msgstr "Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « %s »" msgstr "Erreur de syntaxe : « ((%s)) »" msgstr "Erreur de syntaxe : « ; » non attendu" msgstr "Erreur de syntaxe : expression arithmétique nécessaire" msgstr "Erreur de syntaxe : fin de fichier prématurée" msgstr "Panne système imminente"
ok vu
Il manque l'espace, dans la chaîne suivante :
msgid " line " msgstr " ligne"
ok vu
Ah, je vois aussi la chaîne suivante pas traduite (aucune idée du contexte) :
msgid " (first)" msgstr " (first)"
pas trouvé
msgstr "variables - Nom et signification de certaines variables du shell"
Pas de majuscule à « Nom », il me semble.
msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
Pas de majuscule à temps-réel.
pas trouvé non plus, c'est où
msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
Pas de majuscule à Trop.
ok
msgstr "Recharge "%s" dans le cache groupe!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache hôte!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache des mots de passe!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache des services!"
pas trouvé Je comprends pas trop, là, on a pas la même version de bash ? Question qui peut potentiellement mener à un troll, tu ne serais pas sous Ubuntu ?
Le fichier est là : http://translationproject.org/PO-files/fr/bash-4.2.fr.po On parle bien de ça, non ?
msgstr "La ligne "Zone %s" et l'option -l sont mutuellement exclusifs" msgstr "La ligne "Zone %s" et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
pas trouvé...
msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'" msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
pas trouvé
Il faudrait remplacer par les guillemets françaises.
msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
Corriger les guillemets (l'espace, puis il manque celle de fin)
pas trouvé
msgstr "avertissement : %s: %s" msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
Il manque un espace avant les « : » et « ; ».
pas trouvé
"%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
L'espace et la majuscule.
pas trouvé
msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
La majuscule.
pas trouvé
(J'ajoute tout de même que vu la longueur du fichier, c'est une très bonne trad ! Merci.)
Si Cristophe ne répond pas, je peux soumettre les modifications (étrange, dans mon mo c'est Yan Kerb qui est cité alors que translation project a Cristophe).
Si vous relevez d'autres erreurs…
À bientôt
Le 05/07/2012 00:52, Kévin Raymond a écrit :
Hop, nouvelle correction à apporter :
"Ces commandes de shell sont définies de manière interne.Tapez « help » pour"
Il manque l'espace, et « saisir » est plus juste que « Tapez », non ?
ok vu
Le 05/07/2012 01:22, Kévin Raymond a écrit :
Encore plus…
Sinon, un alias est définit pour chaque
défini
" Affiche de courts résumés des commandes intégrées. Si MOTIF est\n" " spécifié, une aide détaillée de toutes les commandes correspondantes au" "MOTIF sont affichées,\n" est affichée
ok
" -s\tn'afficher qu'une courte aide pour chaque sujet correspondant au\n" " \tMOTIF\n" MOTIF à aligner ou passer au dessus… Puis couper les chaînes trop longues (voir $ help help)
ok
2012/7/7 Christophe Combelles ccomb@free.fr:
Salut,
Suis toujours là, pas trop le temps de suivre la liste, mais vous pouvez toujours me contacter je peux refaire une passe, merci pour les suggestions je les corrige.
Nickel merci.
Ah, je vois aussi la chaîne suivante pas traduite (aucune idée du contexte) :
msgid " (first)" msgstr " (first)"
pas trouvé
En effet, c'est dans libc
ok
msgstr "Recharge "%s" dans le cache groupe!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache hôte!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache des mots de passe!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache des services!"
pas trouvé Je comprends pas trop, là, on a pas la même version de bash ? Question qui peut potentiellement mener à un troll, tu ne serais pas sous Ubuntu ?
Pareil, c'est dans libc. J'ai du utiliser l'historique pour génerer le libc.po dans mon bash.po, désolé, erreur de ma part. Non je suis sous Fedora avec bash 4.2.29
Bon, je crois que tout ce que tu n'as pas vu est dans libc :(.
Merci à toi, j'ouvre une discussion sur libc.
Salut à vous,
Il manque l'espace, dans la chaîne suivante :
msgid " line " msgstr " ligne"
ok vu
Je pensais que c'était mon fichier local qui n'était pas à jour, j'attendais donc patiemment. Et au moment d'ouvir un ticket pour demander une mise a jour des traductions dans le paquet.. J'ai vérifié. On dirait que ce n'est pas corrigé. #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " ligne"
directement de http://git.savannah.gnu.org/cgit/bash.git/plain/po/fr.po En plus l'entête du PO ne comporte pas la bonne date de modifications.
Je ne comprends pas tout, puisque les majuscules à Erreur ont été corrigées. Est-ce seulement un oublis ?
Merci,
ah oui merci, c'était corrigé dans la 4.2 mais pas dans la 4.1.
J'uploade un nouveau fichier
Le 14/03/2013 13:44, Kévin Raymond a écrit :
Salut à vous,
Il manque l'espace, dans la chaîne suivante : msgid " line " msgstr " ligne" ok vu
Je pensais que c'était mon fichier local qui n'était pas à jour, j'attendais donc patiemment. Et au moment d'ouvir un ticket pour demander une mise a jour des traductions dans le paquet.. J'ai vérifié. On dirait que ce n'est pas corrigé. #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " ligne"
directement de http://git.savannah.gnu.org/cgit/bash.git/plain/po/fr.po En plus l'entête du PO ne comporte pas la bonne date de modifications.
Je ne comprends pas tout, puisque les majuscules à Erreur ont été corrigées. Est-ce seulement un oublis ?
Merci,
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2