bonjour
je peine a traduire : with a couple of key strokes
dans le contexte de vim et de la puissance de ses raccourcis clavier
avec deux touches combinées ?
merci
Afficher les réponses par date
Le 27.07.2008 08:33:09, deny a écrit :
« couple » ne signifie pas couple ni 2, c’est un faut ami. Ça veut juste dire plusieurs (mais pas beaucoup :) ).
Mais elles ne sont pas combinées non plus (ou pas forcément).
Je mettrais (il faudrait voir la phrase entière) : ... en quelques appuis de touches ... ... en quelques frappes de touches ... ... en appuyant sur quelques touches ... ou « par » à la place de « en »
Jean-Luc
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
merci pour couple que par exemple http://www.wordreference.com/enfr/couple traduit par deux ou trois (maintenant avec l'evolution des moeurs ,plus on est de fous ....etc)
a+
Le 27.07.2008 09:43:20, deny a écrit :
C’est pour ça que je disais plusieurs mais pas beaucoup. On emploie en français (mais c’est très familier alors que couple ne l’est pas en anglais) l’expression : une « paire de jours » par exemple pour dire qu’on est parti quelques jours. Couple est à prendre dans ce sens-là.
J-L
je traduis bien "a couple" par "une poignée". Mais ce n'est peut-être pas adapté à keystroke
Selon "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" jean.luc.coulon@gmail.com: