bonjour cette phrase n'est pas bien compliquée , mais sa traduction me semble ampoulée : on peut manifestement mieux faire
Once again, in the white hat, Linux wins! The backup was unneeded, although I never would have continued without one.
Une fois de plus, chez les chapeaux blancs, <application>Linux</application> triomphe ! La sauvegarde était inutile, bien que je n'ai jamais pu continuer sans.
merci
Afficher les réponses par date
* deny deny@monaco.net [2006-01-27 11:55] :
2 remarques : - Je ne traduirais pas "white hat" par "chapeau blanc", mais plutôt par "les gentils" par opposition aux "méchants" (les "black hats"). - le temps de la fin de la phrase n'est pas correct : AMHA il faut mettre "bien que je n'aurais jamais pu continuer sans" pour exprimer le conditionnel (enfin, l'inconditionnel ici).
Fred
Bonjour,
Je n'ai pas le contexte sous les yeux, mais je pense qu'il faudrait employer le terme GNU/Linux plutôt que Linux (sauf dans le cas où tu ne parle explicitement que du noyau).
En effet, si tu cherche à désigner l'OS et non pas le noyau, c'est GNU/Linux (même si c'est plus difficile à prononcer). http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.fr.html
Bonne continuation,
François
Le vendredi 27 janvier 2006 à 11:55 +0100, deny a écrit :
Le vendredi 27 janvier 2006 à 11:55 +0100, deny a écrit :
Once again, in the white hat, Linux wins!
Le vendredi 27 janvier 2006 à 18:16 +0100, François Poulain a écrit :
Cependant, il peut s'agir cependant d'une busybox/Linux (non gnu) ou autre linux embarqué.. Et ne faut-il pas conserver dans la traduction les mots de l'auteur? le nom de GNU/Linux a été pensé par Debian puis adopté par RMS et l'auteur lui, n'a pas forcément adopté ce terme. -- Benoît