Hello,
j'aimerais participer au Translation Project. J'ai envoyé un courriel il y a un moment au responsable français, mais je n'ai eu aucune réponse. J'ai peur d'être passé dans le dossier de spams, donc je renouvelle ma demande ici.
Bien cordialement, Julien Lepiller
Afficher les réponses par date
Bonjour Julien et la liste traduc,
J'ai également envoyé deux mails à Denis Barbier au cours du dernier mois et je n'ai pas reçu de réponse.
Quelqu'un sur la liste sait-il si il aurait changé d'adresse mail ?
Julien, j'ai déjà vu ce problème sur la liste espagnole. Si il s'avère que Denis ne répond plus à ses mails, il faut envoyer un mail au responsable du TP (coordinator@translationproject.org) pour lui signaler que le team leader ne répond pas à tes demandes de rejoindre la liste et que tu souhaites qu'il t'ajoute à la liste française lui-même.
Dans ce cas, le responsable te demandera de confirmer avec un traducteur actif que le team leader est effectivement aux abonnés absents (ce que tu viens de faire puisque je suis un traducteur actif et que la liste traduc est le dernier moyen que nous avons de le contacter).
Ce genre de situation semble se présenter régulièrement au sein des équipes de traduction. Le responsable du TP a l'habitude et ne fait pas de difficultés pour ajouter un nouveau membre.
Attend quelques jours pour laisser à Denis le temps de répondre puis introduit ta demande auprès du responsable du TP. Tu peux mettre mon adresse en CC si tu le souhaites.
Bon week-end,
Frédéric
On Thursday 18 May 2017 11:43:57 julien lepiller wrote:
Hello,
j'aimerais participer au Translation Project. J'ai envoyé un courriel il y a un moment au responsable français, mais je n'ai eu aucune réponse. J'ai peur d'être passé dans le dossier de spams, donc je renouvelle ma demande ici.
Bien cordialement, Julien Lepiller
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Bonjour à tous,
Je suis moi aussi un petit nouveau. J’aimerais m’inscrire au Translation Project afin de pouvoir m’occuper de la traduction française de Lordsawar, un jeu libre qui utilise les services de Translation Project : http://www.nongnu.org/lordsawar/
Comme Julien Lepiller, j’ai contacté le responsable français, mais je n’ai reçu aucune réponse de sa part.
Si j’ai bien compris la réponse de Frédéric Marchal, le mieux serait donc d’attendre encore une semaine ou deux, puis de contacter directement le coordinateur de Translation Project.
Merci pour vos informations et bon weekend à tous,
Cordialement, James Manez
Le 20/05/2017 à 07:33, Frédéric Marchal a écrit :
Bonjour Julien et la liste traduc,
J'ai également envoyé deux mails à Denis Barbier au cours du dernier mois et je n'ai pas reçu de réponse.
Quelqu'un sur la liste sait-il si il aurait changé d'adresse mail ?
Julien, j'ai déjà vu ce problème sur la liste espagnole. Si il s'avère que Denis ne répond plus à ses mails, il faut envoyer un mail au responsable du TP (coordinator@translationproject.org) pour lui signaler que le team leader ne répond pas à tes demandes de rejoindre la liste et que tu souhaites qu'il t'ajoute à la liste française lui-même.
Dans ce cas, le responsable te demandera de confirmer avec un traducteur actif que le team leader est effectivement aux abonnés absents (ce que tu viens de faire puisque je suis un traducteur actif et que la liste traduc est le dernier moyen que nous avons de le contacter).
Ce genre de situation semble se présenter régulièrement au sein des équipes de traduction. Le responsable du TP a l'habitude et ne fait pas de difficultés pour ajouter un nouveau membre.
Attend quelques jours pour laisser à Denis le temps de répondre puis introduit ta demande auprès du responsable du TP. Tu peux mettre mon adresse en CC si tu le souhaites.
Bon week-end,
Frédéric
On Thursday 18 May 2017 11:43:57 julien lepiller wrote:
Hello,
j'aimerais participer au Translation Project. J'ai envoyé un courriel il y a un moment au responsable français, mais je n'ai eu aucune réponse. J'ai peur d'être passé dans le dossier de spams, donc je renouvelle ma demande ici.
Bien cordialement, Julien Lepiller
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Bonjour à tous,
Le 20/05/2017 à 07:33, Frédéric Marchal a écrit :
J'ai également envoyé deux mails à Denis Barbier au cours du dernier mois et je n'ai pas reçu de réponse.
Quelqu'un sur la liste sait-il si il aurait changé d'adresse mail ?
Julien, j'ai déjà vu ce problème sur la liste espagnole. Si il s'avère que Denis ne répond plus à ses mails, il faut envoyer un mail au responsable du TP (coordinator@translationproject.org) pour lui signaler que le team leader ne répond pas à tes demandes de rejoindre la liste et que tu souhaites qu'il t'ajoute à la liste française lui-même.
Dans ce cas, le responsable te demandera de confirmer avec un traducteur actif que le team leader est effectivement aux abonnés absents (ce que tu viens de faire puisque je suis un traducteur actif et que la liste traduc est le dernier moyen que nous avons de le contacter).
Julien et James, bienvenu au TP !
Cela fait déjà deux ans que je participe et j’ai à plusieurs reprises tenté de contacter Denis Babier sans succès. N’attendez pas, c’est du temps perdu et le meilleur moyen de perdre la motivation.
Je vous propose plutôt d’écrire au coordinateur coordinator@translationproject.org et de mon côté je lui proposerai aussi, si les actifs ni voient pas d’inconvénient, de devenir le responsable de l’équipe française pour débloquer la situation.
Cordialement,
Le 20/05/2017 à 11:03, Stéphane Aulery a écrit :
coordinator@translationproject.org et de mon côté je lui proposerai aussi, si les actifs ni voient pas d’inconvénient, de devenir le responsable de l’équipe française pour débloquer la situation.
bonne idée :-)
jdd
Le 20 mai 2017 11:18:02 UTC+02:00, "jdd@dodin.org" jdd@dodin.org a écrit :
Le 20/05/2017 à 11:03, Stéphane Aulery a écrit :
coordinator@translationproject.org et de mon côté je lui proposerai
aussi, si les actifs ni voient pas d’inconvénient, de devenir le responsable de l’équipe française pour débloquer la situation.
bonne idée :-)
jdd
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Essayez d'avoir de suite un remplaçant qui connait bien la plateforme pour éviter ce genre de soucis à l'avenir ;) On est trois sur Fedora pour cette même raison.
Le 20/05/2017 à 11:25, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
Le 20 mai 2017 11:18:02 UTC+02:00, "jdd@dodin.org" jdd@dodin.org a écrit :
Le 20/05/2017 à 11:03, Stéphane Aulery a écrit :
coordinator@translationproject.org et de mon côté je lui proposerai
aussi, si les actifs ni voient pas d’inconvénient, de devenir le responsable de l’équipe française pour débloquer la situation.
bonne idée :-)
jdd
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Essayez d'avoir de suite un remplaçant qui connait bien la plateforme pour éviter ce genre de soucis à l'avenir ;) On est trois sur Fedora pour cette même raison.
J’ai participé au code qui fait marché la plateforme et je suis régulièrement, ça devrait aller.
Vous avez essayé son mail "linuxfr" ?
https://po4a.alioth.debian.org/man/man1/po4a.1.php
On dirait que c'est son gmail qui ne répond plus.
JC
On May 20, 2017, at 18:18, jdd@dodin.org wrote:
Le 20/05/2017 à 11:03, Stéphane Aulery a écrit :
coordinator@translationproject.org et de mon côté je lui proposerai aussi, si les actifs ni voient pas d’inconvénient, de devenir le responsable de l’équipe française pour débloquer la situation.
bonne idée :-)
jdd
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
On Saturday 20 May 2017 18:27:52 Jean-Christophe Helary wrote:
Vous avez essayé son mail "linuxfr" ?
https://po4a.alioth.debian.org/man/man1/po4a.1.php
On dirait que c'est son gmail qui ne répond plus.
Oups, j'ai raté ce mail lors de ma première lecture.
Je n'ai pas essayé l'adresse barbier at linuxfr.org. Ce n'est peut-être plus si important de le contacter maintenant. Il est très probable qu'il s'est retiré des traductions sinon il aurait fait rectifier son adresse mail sur le site du TP.
Merci pour le lien !
Frédéric
Le 20/05/2017 à 16:38, Frédéric Marchal a écrit :
On Saturday 20 May 2017 18:27:52 Jean-Christophe Helary wrote:
Vous avez essayé son mail "linuxfr" ?
https://po4a.alioth.debian.org/man/man1/po4a.1.php
On dirait que c'est son gmail qui ne répond plus.
Oups, j'ai raté ce mail lors de ma première lecture.
Je n'ai pas essayé l'adresse barbier at linuxfr.org. Ce n'est peut-être plus si important de le contacter maintenant. Il est très probable qu'il s'est retiré des traductions sinon il aurait fait rectifier son adresse mail sur le site du TP.
On pourrait juste l’informer via cette adresse de notre intention.
Oui, mais vu que son gmail est le mail qu'il semble utiliser partout, c'est bizarre qu'il ne réponde plus *du tout*.
JC
On May 20, 2017, at 23:38, Frédéric Marchal fmarchal@perso.be wrote:
On Saturday 20 May 2017 18:27:52 Jean-Christophe Helary wrote:
Vous avez essayé son mail "linuxfr" ?
https://po4a.alioth.debian.org/man/man1/po4a.1.php
On dirait que c'est son gmail qui ne répond plus.
Oups, j'ai raté ce mail lors de ma première lecture.
Je n'ai pas essayé l'adresse barbier at linuxfr.org. Ce n'est peut-être plus si important de le contacter maintenant. Il est très probable qu'il s'est retiré des traductions sinon il aurait fait rectifier son adresse mail sur le site du TP.
Merci pour le lien !
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Le 20/05/2017 à 16:45, Jean-Christophe Helary a écrit :
Oui, mais vu que son gmail est le mail qu'il semble utiliser partout, c'est bizarre qu'il ne réponde plus *du tout*.
J’ai fait de la spéléo dans mais emails, et le dernier que je lui ai envoyé remonte à avril 2015. Il répondait et m’avait aidé à faire libérer des traductions bloquées. Après ça j’ai commencé à demander directement aux intéressés. Je n’ai pas de traces ensuite.
Toutefois, j’ai le vague souvenir qu’il est assez chargé par ailleurs et davantage investi dans Debian. Suis-t-il la liste ?
Cordialement,
On May 21, 2017, at 0:09, Stéphane Aulery saulery@legtux.org wrote:
Toutefois, j’ai le vague souvenir qu’il est assez chargé par ailleurs et davantage investi dans Debian. Suis-t-il la liste ?
Le dernier mail que je trouve de lui sur debian-l10n-french date de 2011...
https://lists.debian.org/cgi-bin/search?P=%22Denis+Barbier%22&DEFAULTOP=...
JC
Le 20/05/2017 à 17:21, Jean-Christophe Helary a écrit :
On May 21, 2017, at 0:09, Stéphane Aulery saulery@legtux.org wrote:
Toutefois, j’ai le vague souvenir qu’il est assez chargé par ailleurs et davantage investi dans Debian. Suis-t-il la liste ?
Le dernier mail que je trouve de lui sur debian-l10n-french date de 2011...
https://lists.debian.org/cgi-bin/search?P=%22Denis+Barbier%22&DEFAULTOP=...
Ok, alors je me fais des idées tout seul. Sur po4a sont dernier commit date de novembre dernier.
D'un autre côté, ma recherche a peut être laissé des lieux de côté :) Mais avec mon mail aux 3 responsables de Debian-fr on devrait être fixés... :)
Bon c'est l'heure de se coucher de ce côté du monde...
Jean-Christophe
On May 21, 2017, at 0:29, Stéphane Aulery saulery@legtux.org wrote:
Le 20/05/2017 à 17:21, Jean-Christophe Helary a écrit :
On May 21, 2017, at 0:09, Stéphane Aulery saulery@legtux.org wrote:
Toutefois, j’ai le vague souvenir qu’il est assez chargé par ailleurs et davantage investi dans Debian. Suis-t-il la liste ?
Le dernier mail que je trouve de lui sur debian-l10n-french date de 2011... https://lists.debian.org/cgi-bin/search?P=%22Denis+Barbier%22&DEFAULTOP=...
Ok, alors je me fais des idées tout seul. Sur po4a sont dernier commit date de novembre dernier.
-- Stéphane Aulery
On Saturday 20 May 2017 11:03:08 Stéphane Aulery wrote:
Bonjour à tous,
Cela fait déjà deux ans que je participe et j’ai à plusieurs reprises tenté de contacter Denis Babier sans succès. N’attendez pas, c’est du temps perdu et le meilleur moyen de perdre la motivation.
Je proposais d'attendre un jour un deux tout au plus :-) des fois que Denis soit abonné à la liste avec une autre adresse. Mais si il ne répond plus depuis deux ans, il est en effet inutile que Julien et James attendent plus longtemps.
Je vous propose plutôt d’écrire au coordinateur coordinator@translationproject.org et de mon côté je lui proposerai aussi, si les actifs ni voient pas d’inconvénient, de devenir le responsable de l’équipe française pour débloquer la situation.
C'est une excellente idée. À vrai dire, je songeais aussi à me porter volontaire pour débloquer la situation mais ayant changé de boulot récemment, je suis soulagé que tu te proposes :-)
Pour info, j'ai contacté le coordinateur ce matin pour demander qu'il libère la traduction de sed. L'adresse de Gaël Quéri est hors service et il n'a plus traduit sed depuis 2009.
J'en ai profité pour lui signaler que Denis ne répond plus aux mails.
Avis aux nouvelles recrues: j'ai mis à jour la traduction de sed. J'attends que le domaine soit libéré pour soumettre ma traduction. Inutile donc de vous y coller. J'ai aussi commencé la traduction de guix-packages mais je le cède bien volontiers à qui veut continuer.
Bonne journée,
Frédéric
Bonjour Frédéric,
Le 20/05/2017 à 14:47, Frédéric Marchal a écrit :
On Saturday 20 May 2017 11:03:08 Stéphane Aulery wrote:
Cela fait déjà deux ans que je participe et j’ai à plusieurs reprises tenté de contacter Denis Babier sans succès. N’attendez pas, c’est du temps perdu et le meilleur moyen de perdre la motivation.
Je proposais d'attendre un jour un deux tout au plus :-) des fois que Denis soit abonné à la liste avec une autre adresse. Mais si il ne répond plus depuis deux ans, il est en effet inutile que Julien et James attendent plus longtemps.
On est d’accord.
Je vous propose plutôt d’écrire au coordinateur coordinator@translationproject.org et de mon côté je lui proposerai aussi, si les actifs ni voient pas d’inconvénient, de devenir le responsable de l’équipe française pour débloquer la situation.
C'est une excellente idée. À vrai dire, je songeais aussi à me porter volontaire pour débloquer la situation mais ayant changé de boulot récemment, je suis soulagé que tu te proposes :-)
Ça fait un moment aussi que ça me trottait dans la tête. J’ai aussi changé de travail il y a 3 mois, mais je peux m’en charger.
Pour info, j'ai contacté le coordinateur ce matin pour demander qu'il libère la traduction de sed. L'adresse de Gaël Quéri est hors service et il n'a plus traduit sed depuis 2009.
J'en ai profité pour lui signaler que Denis ne répond plus aux mails.
Je le contacte pour me proposer. Il a aussi libéré partiellement les traductions de David Prévot qui m’a confirmé ne plus avoir le temps de participer. Je lui demande de libéré toutes ses traductions.
D’une manière générale il nous faudrait contacter les traducteurs qui tiennent une traduction qui n’a pas été mise à jour depuis longtemps et les faire libérer.
Avis aux nouvelles recrues: j'ai mis à jour la traduction de sed. J'attends que le domaine soit libéré pour soumettre ma traduction. Inutile donc de vous y coller. J'ai aussi commencé la traduction de guix-packages mais je le cède bien volontiers à qui veut continuer.
Je la laisse à qui en veux. Il reste deux chaînes non traduites dans GCC. Un problème ? Il faudrait qu’on fasse une relecture complète de GCC maintenant que tu as terminé. C’était le plus gros morceau, merci !
Cordialement,
On Saturday 20 May 2017 15:10:04 Stéphane Aulery wrote:
Bonjour Frédéric,
Il reste deux chaînes non traduites dans GCC. Un problème ?
Il y a un problème avec les IDE qui attendent les mots « error: » et « warning: » tels quels à la sortie de gcc pour détecter les erreurs et avertissements à rapporter à l'utilisateur.
J'ai bien noté des commentaires autour de ces deux messages pour indiquer qu'il ne faut surtout pas les traduire tant que le bug https://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=79423 n'est pas corrigé. C'est prévu pour gcc 8.
Les autres traductions ont presque toutes traduits ces deux mots. Elles seront inutilisables dans les IDE.
Idem pour binutils. Deux messages sont erronés dans le fichier po. J'ai rapporté le bug mais pas de nouvelle version publiée jusqu'à présent.
Il faudrait qu’on fasse une relecture complète de GCC maintenant que tu as terminé.
Une relecture serait la bienvenue mais je n'ose pas le suggérer. 12000 messages éminemment techniques. J'ai dû me documenter sur les algorithmes et techniques propres aux compilateurs. Retrouver les termes utilisés par les programmeurs francophones qui publient rarement en français a été très difficile.
J'ai traduits les anciennes versions de gcc en me disant qu'elles seraient peut-être intégrées dans les distributions et qu'il y aurait peut être un retour des utilisateurs. On peut rêver :-)
Frédéric
Re,
Le 20/05/2017 à 16:05, Frédéric Marchal a écrit :
On Saturday 20 May 2017 15:10:04 Stéphane Aulery wrote:
Il reste deux chaînes non traduites dans GCC. Un problème ?
Il y a un problème avec les IDE qui attendent les mots « error: » et « warning: » tels quels à la sortie de gcc pour détecter les erreurs et avertissements à rapporter à l'utilisateur.
J'ai bien noté des commentaires autour de ces deux messages pour indiquer qu'il ne faut surtout pas les traduire tant que le bug https://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=79423 n'est pas corrigé. C'est prévu pour gcc 8.
Les autres traductions ont presque toutes traduits ces deux mots. Elles seront inutilisables dans les IDE.
Idem pour binutils. Deux messages sont erronés dans le fichier po. J'ai rapporté le bug mais pas de nouvelle version publiée jusqu'à présent.
Rien ne nous empêche d’écrire aux listes de diffusion des autres équipes pour le signaler.
Il faudrait qu’on fasse une relecture complète de GCC maintenant que tu as terminé.
Une relecture serait la bienvenue mais je n'ose pas le suggérer. 12000 messages éminemment techniques. J'ai dû me documenter sur les algorithmes et techniques propres aux compilateurs. Retrouver les termes utilisés par les programmeurs francophones qui publient rarement en français a été très difficile.
J’ai plusieurs livres sur les compilateurs et techniques de compilation et un dictionnaire terminologique d’informatique. Je devrais pouvoir relire. Même si ce n’est pas parfait c’est une bonne chose de corriger les oublis, d’homogénéiser. On ne peut le faire qu’avec une relecture globale, dans un second temps, pour que ce soit efficace.
J'ai traduits les anciennes versions de gcc en me disant qu'elles seraient peut-être intégrées dans les distributions et qu'il y aurait peut être un retour des utilisateurs. On peut rêver :-)
Tu as du remarquer que je suis passé avant toi en remontant à la version 4.1.1. J’ai soumis la traduction d’une version N avec le contenu de la version N+1. Ça a permit de rattraper partiellement le retard. Benno m’a dis que c’était inutile. Je pense que c’est vrai parce que sur les anciennes versions les distributions ne font que des mises à jour de sécurité. En tout cas si on regarde les distributions majeurs les versions les plus anciennes encore supportées sont :
Debian : 4.7 Red Hat : 4.4.x Slackware : 4.7.1 OpenSUSE : 4.8
Amicalement,
On Saturday 20 May 2017 16:34:48 Stéphane Aulery wrote:
Le 20/05/2017 à 16:05, Frédéric Marchal a écrit :
On Saturday 20 May 2017 15:10:04 Stéphane Aulery wrote: Les autres traductions ont presque toutes traduits ces deux mots. Elles seront inutilisables dans les IDE.
Rien ne nous empêche d’écrire aux listes de diffusion des autres équipes pour le signaler.
Les seuls traducteurs encore actifs sont les traducteurs allemand, suédois et espagnol. Les autres ont aussi traduit ces messages par le passé mais n'ont plus de traducteur actif pour autant que j'ai pu m'en rendre compte.
J'aurais préféré qu'ils soient contactés par un développeur de gcc ou un utilisateur. En tout cas, je ne vois pas comment rédiger un message qui n'ait pas l'air de passer pour « hé, voyez, je n'ai pas fais la même erreur que vous… ».
Une relecture serait la bienvenue mais je n'ose pas le suggérer. 12000 messages éminemment techniques. J'ai dû me documenter sur les algorithmes et techniques propres aux compilateurs. Retrouver les termes utilisés par les programmeurs francophones qui publient rarement en français a été très difficile.
J’ai plusieurs livres sur les compilateurs et techniques de compilation et un dictionnaire terminologique d’informatique. Je devrais pouvoir relire. Même si ce n’est pas parfait c’est une bonne chose de corriger les oublis, d’homogénéiser. On ne peut le faire qu’avec une relecture globale, dans un second temps, pour que ce soit efficace.
Ok, alors vas-y. Les bêtes fautes d'orthographes peuvent toujours être détectées sans être un programmeur chevronné. J'avoue que j'ai terminé certains messages dans un état de fatigue assez prononcé :-)
J'ai traduits les anciennes versions de gcc en me disant qu'elles seraient peut-être intégrées dans les distributions et qu'il y aurait peut être un retour des utilisateurs. On peut rêver :-)
Tu as du remarquer que je suis passé avant toi en remontant à la version 4.1.1. J’ai soumis la traduction d’une version N avec le contenu de la version N+1. Ça a permit de rattraper partiellement le retard. Benno m’a dis que c’était inutile. Je pense que c’est vrai parce que sur les anciennes versions les distributions ne font que des mises à jour de sécurité. En tout cas si on regarde les distributions majeurs les versions les plus anciennes encore supportées sont :
Debian : 4.7 Red Hat : 4.4.x Slackware : 4.7.1 OpenSUSE : 4.8
Je suis d'accord que les versions actuellement en production ne seront jamais mises à jour.
Je ne suis remonté que jusqu'à gcc 5. J'ai traduit gcc 4.9.2 pour le tester sur ma Debian Jessie mais je ne l'ai pas publié. L'idée est que les nouveaux paquets qui seront produits pour les nouvelles versions des distributions intégreront peut-être les traductions de gcc 5 ou 6.
Frédéric
Le 20/05/2017 à 16:52, Frédéric Marchal a écrit :
On Saturday 20 May 2017 16:34:48 Stéphane Aulery wrote:
Le 20/05/2017 à 16:05, Frédéric Marchal a écrit :
On Saturday 20 May 2017 15:10:04 Stéphane Aulery wrote: Les autres traductions ont presque toutes traduits ces deux mots. Elles seront inutilisables dans les IDE.
Rien ne nous empêche d’écrire aux listes de diffusion des autres équipes pour le signaler.
Les seuls traducteurs encore actifs sont les traducteurs allemand, suédois et espagnol. Les autres ont aussi traduit ces messages par le passé mais n'ont plus de traducteur actif pour autant que j'ai pu m'en rendre compte.
J'aurais préféré qu'ils soient contactés par un développeur de gcc ou un utilisateur. En tout cas, je ne vois pas comment rédiger un message qui n'ait pas l'air de passer pour « hé, voyez, je n'ai pas fais la même erreur que vous… ».
Ce n’est pas signalé dans le POT donc c’est presque inévitable de faire cette erreur. Si tu t’en es aperçu c’est que tu as fait marche arrière aussi. Pas de raison d’avoir peur de ceux qui prendraient mal tes mots.
Amicalement,
Le 20/05/2017 à 16:05, Frédéric Marchal a écrit :
Il y a un problème avec les IDE qui attendent les mots « error: » et « warning: » tels quels à la sortie de gcc pour détecter les erreurs et avertissements à rapporter à l'utilisateur.
est-ce qu'une astuce genre: traduire error par "erreur (error)" marcherait?
jdd
On Saturday 20 May 2017 19:03:18 jdd@dodin.org wrote:
Le 20/05/2017 à 16:05, Frédéric Marchal a écrit :
Il y a un problème avec les IDE qui attendent les mots « error: » et « warning: » tels quels à la sortie de gcc pour détecter les erreurs et avertissements à rapporter à l'utilisateur.
est-ce qu'une astuce genre: traduire error par "erreur (error)" marcherait?
Cela dépend certainement de l'IDE mais je doute que cette solution fonctionne.
Dans le cas de QtCreator, voici la regex qu'il utilise pour décomposer un message d'erreur de gcc:
m_regExp.setPattern(QLatin1Char('^') + QLatin1String(FILE_PATTERN) + QLatin1String("(\d+):(\d+:)?\s+((fatal |#)?(warning|error|note):?\s)? ([^\s].+)$"));
Ce qui permet de retrouver un message tel que celui-ci:
test.c:8:2: error: expected « ; » before « return »
QtCreator ne cherche pas le mot « error » quelque part dans le type du message et c'est logique car il y a d'autres types de messages qu'il ne faut pas interpréter comme une erreur concernant l'utilisateur (par exemple « permerror »).
Frédéric
Le Sat, 20 May 2017 14:47:29 +0200, Frédéric Marchal fmarchal@perso.be a écrit :
On Saturday 20 May 2017 11:03:08 Stéphane Aulery wrote:
Bonjour à tous,
Cela fait déjà deux ans que je participe et j’ai à plusieurs reprises tenté de contacter Denis Babier sans succès. N’attendez pas, c’est du temps perdu et le meilleur moyen de perdre la motivation.
Je proposais d'attendre un jour un deux tout au plus :-) des fois que Denis soit abonné à la liste avec une autre adresse. Mais si il ne répond plus depuis deux ans, il est en effet inutile que Julien et James attendent plus longtemps.
Je vous propose plutôt d’écrire au coordinateur coordinator@translationproject.org et de mon côté je lui proposerai aussi, si les actifs ni voient pas d’inconvénient, de devenir le responsable de l’équipe française pour débloquer la situation.
C'est une excellente idée. À vrai dire, je songeais aussi à me porter volontaire pour débloquer la situation mais ayant changé de boulot récemment, je suis soulagé que tu te proposes :-)
Pour info, j'ai contacté le coordinateur ce matin pour demander qu'il libère la traduction de sed. L'adresse de Gaël Quéri est hors service et il n'a plus traduit sed depuis 2009.
J'en ai profité pour lui signaler que Denis ne répond plus aux mails.
Avis aux nouvelles recrues: j'ai mis à jour la traduction de sed. J'attends que le domaine soit libéré pour soumettre ma traduction. Inutile donc de vous y coller. J'ai aussi commencé la traduction de guix-packages mais je le cède bien volontiers à qui veut continuer.
Justement, c'était pour celui-là que je voulais participer au TP :)
Bonne journée,
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
On Saturday 20 May 2017 17:49:12 Julien Lepiller wrote:
Le Sat, 20 May 2017 14:47:29 +0200,
Avis aux nouvelles recrues: j'ai mis à jour la traduction de sed. J'attends que le domaine soit libéré pour soumettre ma traduction. Inutile donc de vous y coller. J'ai aussi commencé la traduction de guix-packages mais je le cède bien volontiers à qui veut continuer.
Justement, c'était pour celui-là que je voulais participer au TP :)
Ok, je te le laisse.
J'ai fait un diff avec la version originale et je me rends compte que je n'ai traduits que deux messages ! Depuis le temps que j'ai téléchargé ce fichier, je pensais avoir été plus loin que ça :-)
Il manque la ligne du pluriel dans la version 0.13.0 actuellement sur le TP. Il faut ajouter la ligne suivante à la fin de l'en-tête:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
N'hésite pas si tu as des questions.
C'est moi qui ai traduit guix. Si tu veux le prendre en charge pour la cohérence, je te le laisse aussi. Dis-moi juste ce que tu décides que je sache à quoi m'en tenir.
Bon week-end,
Frédéric
Le 2017-05-20 20:07, Frédéric Marchal a écrit :
On Saturday 20 May 2017 17:49:12 Julien Lepiller wrote:
Le Sat, 20 May 2017 14:47:29 +0200,
Avis aux nouvelles recrues: j'ai mis à jour la traduction de sed. J'attends que le domaine soit libéré pour soumettre ma traduction. Inutile donc de vous y coller. J'ai aussi commencé la traduction de guix-packages mais je le cède bien volontiers à qui veut continuer.
Justement, c'était pour celui-là que je voulais participer au TP :)
Ok, je te le laisse.
J'ai fait un diff avec la version originale et je me rends compte que je n'ai traduits que deux messages ! Depuis le temps que j'ai téléchargé ce fichier, je pensais avoir été plus loin que ça :-)
Il manque la ligne du pluriel dans la version 0.13.0 actuellement sur le TP. Il faut ajouter la ligne suivante à la fin de l'en-tête:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
N'hésite pas si tu as des questions.
C'est moi qui ai traduit guix. Si tu veux le prendre en charge pour la cohérence, je te le laisse aussi. Dis-moi juste ce que tu décides que je sache à quoi m'en tenir.
Bon week-end,
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Ne serait-ce que pour être cohérent, j'aimerais bien m'en occuper aussi.
On Monday 22 May 2017 17:22:14 julien lepiller wrote:
Le 2017-05-20 20:07, Frédéric Marchal a écrit :
C'est moi qui ai traduit guix. Si tu veux le prendre en charge pour la cohérence, je te le laisse aussi. Dis-moi juste ce que tu décides que je sache à quoi m'en tenir.
Ne serait-ce que pour être cohérent, j'aimerais bien m'en occuper aussi.
Pas de soucis. Je te le laisse.
Bonne traduction.
Frédéric
Le 20 mai 2017 20:07:09 GMT+02:00, "Frédéric Marchal" fmarchal@perso.be a écrit :
Il faut ajouter la ligne suivante à la fin de l'en-tête:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Ça ne serait pas plutôt :
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
Dans mon souvenir, on dit : « 1,3 tomate ».
À+
Le 22. 05. 17 à 18:07, Jean-Philippe Guérard via Traduc a écrit :
Le 20 mai 2017 20:07:09 GMT+02:00, "Frédéric Marchal" fmarchal@perso.be a écrit :
Il faut ajouter la ligne suivante à la fin de l'en-tête:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Ça ne serait pas plutôt :
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
Dans mon souvenir, on dit : « 1,3 tomate ».
cf. https://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2014-June/008229.html
Claude
On Monday 22 May 2017 18:13:14 Claude Paroz wrote:
Le 22. 05. 17 à 18:07, Jean-Philippe Guérard via Traduc a écrit :
Le 20 mai 2017 20:07:09 GMT+02:00, "Frédéric Marchal" fmarchal@perso.be
a écrit :
Il faut ajouter la ligne suivante à la fin de l'en-tête:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Ça ne serait pas plutôt :
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
Dans mon souvenir, on dit : « 1,3 tomate ».
cf. https://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2014-June/008229.html
J'ai recopié et propagé la formule n>1 depuis le début sans la vérifier. Elle ne posait pas de problème puisque la majorité des projets sont en C.
Mais il serait effectivement plus judicieux de promouvoir n>=2 même si ça ne change rien en C.
La mauvaise nouvelle (pour moi) est que les 44 fichiers po qui sont encore sur mon disque utilisent tous n>1. Pas un seul n>=2 dans la liste (soupir). Je rectifierai la règle dans les nouvelles traductions uniquement…
Merci du conseil,
Frédéric
Le 2017-05-22 18:13, Claude Paroz a écrit :
Le 22. 05. 17 à 18:07, Jean-Philippe Guérard via Traduc a écrit :
Le 20 mai 2017 20:07:09 GMT+02:00, "Frédéric Marchal" fmarchal@perso.be a écrit :
Il faut ajouter la ligne suivante à la fin de l'en-tête:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Ça ne serait pas plutôt :
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
Dans mon souvenir, on dit : « 1,3 tomate ».
cf. https://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2014-June/008229.html
Ah, la source originale ! Merci ^^
Jean-Philippe Guérard écrivit:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Ça ne serait pas plutôt :
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
Dans mon souvenir, on dit : « 1,3 tomate ».
n est un entier ici. Donc ces deux formules sont équivalentes.
La fonction ngettext ne traite pas le cas de « 1,3 litre ».
Bruno
Le 18/05/2017 à 11:43, julien lepiller a écrit :
Hello,
j'aimerais participer au Translation Project. J'ai envoyé un courriel il y a un moment au responsable français, mais je n'ai eu aucune réponse. J'ai peur d'être passé dans le dossier de spams, donc je renouvelle ma demande ici.
la liste n'est pas très active :-(
tu devrais détailler un peu ce que tu envisage de faire, ceci dit, je ne suis pas en position de t'aider beaucoup :-(
merci jdd
Le 2017-05-20 07:45, jdd@dodin.org a écrit :
la liste n'est pas très active :-(
tu devrais détailler un peu ce que tu envisage de faire, ceci dit, je ne suis pas en position de t'aider beaucoup :-(
Bien que la liste traduc ne bouge pas beaucoup, le TP français reste très actif.
La page suivante liste les fichiers .po et leurs états. Il permet de se faire une idée des traductions ayant besoin d'un coup de main.
https://translationproject.org/team/fr.html
À+