Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique, et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 605a4f2..fe64efb 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" -msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme" +msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
Afficher les réponses par date
2013/3/15 Samuel Thibault samuel.thibault@ens-lyon.org
Bonjour,
Bonjour,
ton patch révèle une autre erreur :
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
tout gâcher --> tout gâché
Bonne journée, Luc
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" -msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme" +msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
For the record ;-) : (1999)
<quote> Liste Linux-31 linux-31@savage.iut-blagnac.fr Subject: Your computer bought the farm From: Eric Marsden emarsden@mail.dotcom.fr Date: 28 Jun 1999 19:05:53 +0200 Organization: LAAS-CNRS http://www.laas.fr/ Sender: owner-linux-31@savage.iut-blagnac.fr
Certains anciens de l'asso se souviennent peut-être de la démo Hurd v0.0 que nous avait présenté David Robert il y a une certain temps. L'installation du système n'était pas des plus simples (il fallait partir d'une install FreeBSD puis bien suivre les instructions), et on arrivait sur un système pas très stable. Notemment, qui donnait des messages d'erreur lors d'un simple "ls": "Your computer bought the farm".
Je viens de trouver la signification profonde de ce message d'erreur insolite. Dans le Hurd il existe un numéro d'erreur qui s'appèle EIEIO, qui a sans doute une signification liée au séquencement des instructions I/O (comme sous Unix il y a EAGAIN, EIO, EINVAL etc dans /usr/include/errno.h). La description texte correspondant à ce message est "Your computer bought the farm" (ce qui veut dire en argot, "votre machine s'est trucidée").
Rappelons pour ceux qui n'ont pas une bonne culture anglophone qu'il y a une super chanson anglaise "Old McDonald had a farm", dont le refrain est "E.I.E.I.O". </quote>
Le 15/03/2013 09:24, PPetrinko a écrit :
For the record ;-) : (1999)
chouette, ca vient des archives de mon serveur :-) (pour le CULTe)
et je crois que j'étais présente lors de cette démo Hurd
Certains anciens de l'asso se souviennent peut-être de la démo Hurd v0.0 que nous avait présenté David Robert il y a une certain temps. L'installation du système n'était pas des plus simples (il fallait partir d'une install FreeBSD puis bien suivre les instructions), et on arrivait sur un système pas très stable. Notemment, qui donnait des messages d'erreur lors d'un simple "ls": "Your computer bought the farm".
Je viens de trouver la signification profonde de ce message d'erreur insolite. Dans le Hurd il existe un numéro d'erreur qui s'appèle EIEIO, qui a sans doute une signification liée au séquencement des instructions I/O (comme sous Unix il y a EAGAIN, EIO, EINVAL etc dans /usr/include/errno.h). La description texte correspondant à ce message est "Your computer bought the farm" (ce qui veut dire en argot, "votre machine s'est trucidée").
Rappelons pour ceux qui n'ont pas une bonne culture anglophone qu'il y a une super chanson anglaise "Old McDonald had a farm", dont le refrain est "E.I.E.I.O".
</quote>
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_MacDonald_Had_a_Farm
jdd
Great. :-)
Je profite de l'occasion pour vous dire toute mon admiration, vous féliciter pour votre travail de fourmi, et tout le plaisir que je peux avoir à lire et relire cette liste, mais comme je me retiens depuis très très longtemps, j'ai juste une petite demande d'amélioration à soumettre, advienne que pourra:
1) Pas de TOFU (pourtant je suis sympathisant végétarien ;-)) 2) Réponse sans texte d'origine
1) TOFU:
Parce que sinon ça rend la discussion incompréhensible.
Pourquoi ça ?
Je préfère répondre en dessous.
Que faites-vous à la place ?
Non.
Vous n'aimez pas répondre au-dessus ?
=> http://fr.wikipedia.org/wiki/Top-posting
2) Réponse sans texte d'origine
De plus, en ne supprimant pas le texte d'origine, le volume des échanges en est considérablement augmenté, car chaque nouveau message reprend l'intégralité de ceux qui précèdent, y compris les signatures et les publicités parfois incluses dans les courriels et les messages de forum (alors qu'on est incité à les effacer lorsqu'on répond en bas et que ces lignes inutiles sont donc à portée de curseur).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Netiquette#R.C3.A9ponse
Je sais, une majorité suit déjà ces conseils, donc - presque - tout va bien :-)
-- Philippe
Bonjour à tous,
Après une longue absence sur traduc.org en raison d'activités professionnelles accrues, et malgré un travail passionnant de traduction que j'y faisais avec des élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen, maintenant que je suis retraité, j'ai réactivé ma réception des messages de la liste. Je tombe sur cet échange, et ça y est, j'ai envie de m'y remettre!
Peut-on m'indiquer le lien vers cet article et sa traduction?
Par ailleurs, je vois que la Gazette Linux n'est plus traduite depuis 2011, exact?
Bien cordialement,
Yvon BENOIST
Le Vendredi 15 Mars 2013 10:33 CET, PPetrinko philippe.petrinko@laposte.net a écrit:
Great. :-)
Je profite de l'occasion pour vous dire toute mon admiration, vous féliciter pour votre travail de fourmi, et tout le plaisir que je peux avoir à lire et relire cette liste, mais comme je me retiens depuis très très longtemps, j'ai juste une petite demande d'amélioration à soumettre, advienne que pourra:
Pas de TOFU (pourtant je suis sympathisant végétarien ;-))
Réponse sans texte d'origine
TOFU:
Parce que sinon ça rend la discussion incompréhensible.
Pourquoi ça ?
Je préfère répondre en dessous.
Que faites-vous à la place ?
Non.
Vous n'aimez pas répondre au-dessus ?
=> http://fr.wikipedia.org/wiki/Top-posting
- Réponse sans texte d'origine
De plus, en ne supprimant pas le texte d'origine, le volume des échanges en est considérablement augmenté, car chaque nouveau message reprend l'intégralité de ceux qui précèdent, y compris les signatures et les publicités parfois incluses dans les courriels et les messages de forum (alors qu'on est incité à les effacer lorsqu'on répond en bas et que ces lignes inutiles sont donc à portée de curseur).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Netiquette#R.C3.A9ponse
Je sais, une majorité suit déjà ces conseils, donc - presque - tout va bien :-)
-- Philippe
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 15/03/2013 16:03, Benoist Yvon a écrit :
Bonjour à tous,
Après une longue absence sur traduc.org en raison d'activités professionnelles accrues, et malgré un travail passionnant de traduction que j'y faisais avec des élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen, maintenant que je suis retraité, j'ai réactivé ma réception des messages de la liste. Je tombe sur cet échange, et ça y est, j'ai envie de m'y remettre!
Peut-on m'indiquer le lien vers cet article et sa traduction?
Par ailleurs, je vois que la Gazette Linux n'est plus traduite depuis 2011, exact?
Bonjour et merci.
Si tu veux t'investir un peu dans Traduc (très bonne idée!) je souhaite vivement céder mon poste de coordinateur des HOWTO (je crois que c'est comme ça qu'il s'appelle).
En pratique pour traduc je participe au CA et je modère les listes de discussions, ça je sais le faire et ça rentre dans mon agenda.
Par contre, faute d'usage, je ne comprends rien à la gestion des documents, je ne serais même pas capable de t'expliquer réellement ce que je suis sensé faire
C'est dire aussi que je n'ai pas eu beaucoup de demandes, il ne doit donc pas y avoir tellement de travail
Si tu pouvais donc te pencher sur cet aspect des choses, tu m'aiderait bien :-), d'autres te donneront les détails.
merci jdd
Le Samedi 16 Mars 2013 08:04 CET, jdd jdd@dodin.org a écrit:
Le 15/03/2013 16:03, Benoist Yvon a écrit :
Bonjour à tous,
Après une longue absence sur traduc.org en raison d'activités professionnelles accrues, et malgré un travail passionnant de
traduction que j'y faisais avec des élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen, maintenant que je suis retraité, j'ai réactivé ma réception des messages de la liste. Je tombe sur cet échange, et ça y est, j'ai envie de m'y remettre!
Peut-on m'indiquer le lien vers cet article et sa traduction?
Par ailleurs, je vois que la Gazette Linux n'est plus traduite depuis 2011, exact?
Bonjour et merci.
Si tu veux t'investir un peu dans Traduc (très bonne idée!) je souhaite vivement céder mon poste de coordinateur des HOWTO (je crois que c'est comme ça qu'il s'appelle).
En pratique pour traduc je participe au CA et je modère les listes de discussions, ça je sais le faire et ça rentre dans mon agenda.
Par contre, faute d'usage, je ne comprends rien à la gestion des documents, je ne serais même pas capable de t'expliquer réellement ce que je suis sensé faire
C'est dire aussi que je n'ai pas eu beaucoup de demandes, il ne doit donc pas y avoir tellement de travail
Si tu pouvais donc te pencher sur cet aspect des choses, tu m'aiderait bien :-), d'autres te donneront les détails.
merci jdd
-- http://www.dodin.org http://jddtube.dodin.org/20120616-52-highway_v1115
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
(re)bonjour,
Euh... Je veux bien, si ça peut rendre service, mais comme ton idée du travail en quoi cela consiste étant très vague, ça m'inquiète un peu quand mêm... :-) yb
On Friday 15 March 2013 16:03:33 Benoist Yvon wrote:
Bonjour à tous,
Après une longue absence sur traduc.org en raison d'activités professionnelles accrues, et malgré un travail passionnant de traduction que j'y faisais avec des élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen, maintenant que je suis retraité, j'ai réactivé ma réception des messages de la liste. Je tombe sur cet échange, et ça y est, j'ai envie de m'y remettre!
Peut-on m'indiquer le lien vers cet article et sa traduction?
Par ailleurs, je vois que la Gazette Linux n'est plus traduite depuis 2011, exact?
Bonjour,
La gazette américaine n'a plus publié de numéro depuis juillet 2011.
Certaines personnes ont encore traduit d'anciens articles après cette date mais cela fait un moment que plus rien ne bouge.
Frédéric
Le 16/03/2013 09:19, Frédéric Marchal a écrit :
On Friday 15 March 2013 16:03:33 Benoist Yvon wrote:
Bonjour à tous,
Après une longue absence sur traduc.org en raison d'activités professionnelles accrues, et malgré un travail passionnant de traduction que j'y faisais avec des élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen, maintenant que je suis retraité, j'ai réactivé ma réception des messages de la liste. Je tombe sur cet échange, et ça y est, j'ai envie de m'y remettre!
Peut-on m'indiquer le lien vers cet article et sa traduction?
Par ailleurs, je vois que la Gazette Linux n'est plus traduite depuis 2011, exact?
Bonjour,
La gazette américaine n'a plus publié de numéro depuis juillet 2011.
Certaines personnes ont encore traduit d'anciens articles après cette date mais cela fait un moment que plus rien ne bouge.
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
la Gazette française vit encore, tous les ans à la même période je reçois une rafale de demandes de traductions en provenance de ce qui semble être une promotion d'étudiants en informatique. Les traductions sont malheuresement pour la plupart très mauvaises. Je les ai publiées quand même en conformité avec ce qui avait été décidé pour le rôle du coordinateur qui devait laisser les lecteurs proposer leur corrections, mais cette année je fais un filtrage car la première traduction que j'ai reçue est franchement illisible (peut être traduite par google et à peine modifiée).
Gaël, coordo gazette.
Le Samedi 16 Mars 2013 19:32 CET, Gaël Montreuil g43l@yahoo.fr a écrit:
Le 16/03/2013 09:19, Frédéric Marchal a écrit :
On Friday 15 March 2013 16:03:33 Benoist Yvon wrote:
Bonjour à tous,
Après une longue absence sur traduc.org en raison d'activités professionnelles accrues, et malgré un travail passionnant de traduction que j'y faisais avec des élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen, maintenant que je suis retraité, j'ai réactivé ma réception des messages de la liste. Je tombe sur cet échange, et ça y est, j'ai envie de m'y remettre!
Peut-on m'indiquer le lien vers cet article et sa traduction?
Par ailleurs, je vois que la Gazette Linux n'est plus traduite depuis 2011, exact?
Bonjour,
La gazette américaine n'a plus publié de numéro depuis juillet 2011.
Certaines personnes ont encore traduit d'anciens articles après cette date mais cela fait un moment que plus rien ne bouge.
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
la Gazette française vit encore, tous les ans à la même période je reçois une rafale de demandes de traductions en provenance de ce qui semble être une promotion d'étudiants en informatique. Les traductions sont malheuresement pour la plupart très mauvaises. Je les ai publiées quand même en conformité avec ce qui avait été décidé pour le rôle du coordinateur qui devait laisser les lecteurs proposer leur corrections, mais cette année je fais un filtrage car la première traduction que j'ai reçue est franchement illisible (peut être traduite par google et à peine modifiée).
Gaël, coordo gazette.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour et merci pour ces informations. J'aimerais bien relancer le projet de traduction avec les élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen. Certains d'entre vous se souviennent sans doute que les traductions étaient de bonne qualité - il y avait notamment eu une traduction d'un gros morceau (Le Guide Bugzilla : le système de suivi de bogues de mozilla.org, version 2.16.4) en 2004, mais aussi de nombreux articles de la gazette linux ou des HOWTO au fil des années. Seul problème, étant retraité et ancien enseignant à l'INSA de Rouen, je n'ai pas le droit d'y assurer des formations rémunérées. Je pourrais relancer ce projet de traduction, dès la rentrée de septembre, mais tant qu'à le faire bénévolement, je pense que ce serait bien que ce soit au nom de l'association Traduc.org, mon rôle serait alors d'être le relai de l'assoc à l'INSA pour le suivi pédagogique. J'adhérerai à Traduc.org.
Qu'en pensez-vous?
Pour rappel, voici la présentation de ce travail que j'avais posté sur une page spéciale du site du département ASI (page non maintenue depuis longtemps) : ---------------------------- INSA (National Institute of Applied Sciences) is a French College of Engineering preparing students for the French national "Diplôme d'Ingénieur" (equivalent to an MSc or MEng). (Location : Rouen University Campus).
The ASI Department (Architecture des Systèmes d'Information - Information Systems Engineering) and the English Language Dept run a translation course in which students are required to translate English FAQs or technical IT-related literarure into French for the benefit of the French-speaking Internet community. The selected documents must relate to Computer Science or Information Technology. Special focus is placed on Free Software and open source development.
The translation work is duly monitored by Yvon Benoist ("Professeur agrégé de l'Université", fully-qualified English teacher) and by Computer Science and IT University Professors and Lecturers. It is graded and taken into account for graduation. ---------------------------
Bien cordialement,
Yvon BENOIST
Bonjour,
Je trouve que c'est une excellente idée.
Bonne soirée,
Éric
Le 23/03/2013 16:55, Benoist Yvon a écrit :
Le Samedi 16 Mars 2013 19:32 CET, Gaël Montreuil g43l@yahoo.fr a écrit:
Le 16/03/2013 09:19, Frédéric Marchal a écrit :
On Friday 15 March 2013 16:03:33 Benoist Yvon wrote:
Bonjour à tous,
Après une longue absence sur traduc.org en raison d'activités professionnelles accrues, et malgré un travail passionnant de traduction que j'y faisais avec des élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen, maintenant que je suis retraité, j'ai réactivé ma réception des messages de la liste. Je tombe sur cet échange, et ça y est, j'ai envie de m'y remettre!
Peut-on m'indiquer le lien vers cet article et sa traduction?
Par ailleurs, je vois que la Gazette Linux n'est plus traduite depuis 2011, exact?
Bonjour,
La gazette américaine n'a plus publié de numéro depuis juillet 2011.
Certaines personnes ont encore traduit d'anciens articles après cette date mais cela fait un moment que plus rien ne bouge.
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
la Gazette française vit encore, tous les ans à la même période je reçois une rafale de demandes de traductions en provenance de ce qui semble être une promotion d'étudiants en informatique. Les traductions sont malheuresement pour la plupart très mauvaises. Je les ai publiées quand même en conformité avec ce qui avait été décidé pour le rôle du coordinateur qui devait laisser les lecteurs proposer leur corrections, mais cette année je fais un filtrage car la première traduction que j'ai reçue est franchement illisible (peut être traduite par google et à peine modifiée).
Gaël, coordo gazette.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour et merci pour ces informations. J'aimerais bien relancer le projet de traduction avec les élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen. Certains d'entre vous se souviennent sans doute que les traductions étaient de bonne qualité - il y avait notamment eu une traduction d'un gros morceau (Le Guide Bugzilla : le système de suivi de bogues de mozilla.org, version 2.16.4) en 2004, mais aussi de nombreux articles de la gazette linux ou des HOWTO au fil des années. Seul problème, étant retraité et ancien enseignant à l'INSA de Rouen, je n'ai pas le droit d'y assurer des formations rémunérées. Je pourrais relancer ce projet de traduction, dès la rentrée de septembre, mais tant qu'à le faire bénévolement, je pense que ce serait bien que ce soit au nom de l'association Traduc.org, mon rôle serait alors d'être le relai de l'assoc à l'INSA pour le suivi pédagogique. J'adhérerai à Traduc.org.
Qu'en pensez-vous?
Pour rappel, voici la présentation de ce travail que j'avais posté sur une page spéciale du site du département ASI (page non maintenue depuis longtemps) :
INSA (National Institute of Applied Sciences) is a French College of Engineering preparing students for the French national "Diplôme d'Ingénieur" (equivalent to an MSc or MEng). (Location : Rouen University Campus).
The ASI Department (Architecture des Systèmes d'Information - Information Systems Engineering) and the English Language Dept run a translation course in which students are required to translate English FAQs or technical IT-related literarure into French for the benefit of the French-speaking Internet community. The selected documents must relate to Computer Science or Information Technology. Special focus is placed on Free Software and open source development.
The translation work is duly monitored by Yvon Benoist ("Professeur agrégé de l'Université", fully-qualified English teacher) and by Computer Science and IT University Professors and Lecturers. It is graded and taken into account for graduation.
Bien cordialement,
Yvon BENOIST
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
J'en ai parlé aux responsables des formations concernées de l'INSA, on va donc mettre ça en place. Il reste à préciser sous quelle forme juridique on va fonctionner, probablement une simple convention à signer entre l'INSA et Traduc.org. De toute façon, cela reste un projet très modeste. Il concernera 4 élèves-ingénieurs par semestre qui traduiront chacun 30 pages de texte.
A+
YB
Le Samedi 23 Mars 2013 19:32 CET, Éric Deschamps erdesc@free.fr a écrit:
Bonjour,
Je trouve que c'est une excellente idée.
Bonne soirée,
Éric
Le 23/03/2013 16:55, Benoist Yvon a écrit :
________________________
J'aimerais bien relancer le projet de traduction avec les élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen. Certains d'entre vous se souviennent sans doute que les traductions étaient de bonne qualité - il y avait notamment eu une traduction d'un gros morceau (Le Guide Bugzilla : le système de suivi de bogues de mozilla.org, version 2.16.4) en 2004, mais aussi de nombreux articles de la gazette linux ou des HOWTO au fil des années. Seul problème, étant retraité et ancien enseignant à l'INSA de Rouen, je n'ai pas le droit d'y assurer des formations rémunérées. Je pourrais relancer ce projet de traduction, dès la rentrée de septembre, mais tant qu'à le faire bénévolement, je pense que ce serait bien que ce soit au nom de l'association Traduc.org, mon rôle serait alors d'être le relai de l'assoc à l'INSA pour le suivi pédagogique. J'adhérerai à Traduc.org.
Qu'en pensez-vous? Pour rappel, voici la présentation de ce travail que j'avais posté sur une page spéciale du site du département ASI (page non maintenue depuis longtemps) :
INSA (National Institute of Applied Sciences) is a French College of Engineering preparing students for the French national "Diplôme d'Ingénieur" (equivalent to an MSc or MEng). (Location : Rouen University Campus).
The ASI Department (Architecture des Systèmes d'Information - Information Systems Engineering) and the English Language Dept run a translation course in which students are required to translate English FAQs or technical IT-related literarure into French for the benefit of the French-speaking Internet community. The selected documents must relate to Computer Science or Information Technology. Special focus is placed on Free Software and open source development. The translation work is duly monitored by Yvon Benoist ("Professeur agrégé de l'Université", fully-qualified English teacher) and by Computer Science and IT University Professors and Lecturers. It is graded and taken into account for graduation.
Bien cordialement, Yvon BENOIST
Bonjour Yvon,
Pour moi c'est une affaire entendue, même modeste on a tout à y gagner.
Qu'en pensent les autres membres du CA pour la convention ?
Bonne journée,
Éric
Le 29/03/2013 11:19, Benoist Yvon a écrit :
Bonjour,
J'en ai parlé aux responsables des formations concernées de l'INSA, on va donc mettre ça en place. Il reste à préciser sous quelle forme juridique on va fonctionner, probablement une simple convention à signer entre l'INSA et Traduc.org. De toute façon, cela reste un projet très modeste. Il concernera 4 élèves-ingénieurs par semestre qui traduiront chacun 30 pages de texte.
A+
YB
Le Samedi 23 Mars 2013 19:32 CET, Éric Deschamps erdesc@free.fr a écrit:
Bonjour,
Je trouve que c'est une excellente idée.
Bonne soirée,
Éric
Le 23/03/2013 16:55, Benoist Yvon a écrit :
J'aimerais bien relancer le projet de traduction avec les élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen. Certains d'entre vous se souviennent sans doute que les traductions étaient de bonne qualité - il y avait notamment eu une traduction d'un gros morceau (Le Guide Bugzilla : le système de suivi de bogues de mozilla.org, version 2.16.4) en 2004, mais aussi de nombreux articles de la gazette linux ou des HOWTO au fil des années. Seul problème, étant retraité et ancien enseignant à l'INSA de Rouen, je n'ai pas le droit d'y assurer des formations rémunérées. Je pourrais relancer ce projet de traduction, dès la rentrée de septembre, mais tant qu'à le faire bénévolement, je pense que ce serait bien que ce soit au nom de l'association Traduc.org, mon rôle serait alors d'être le relai de l'assoc à l'INSA pour le suivi pédagogique. J'adhérerai à Traduc.org.
Qu'en pensez-vous? Pour rappel, voici la présentation de ce travail que j'avais posté sur une page spéciale du site du département ASI (page non maintenue depuis longtemps) :
INSA (National Institute of Applied Sciences) is a French College of Engineering preparing students for the French national "Diplôme d'Ingénieur" (equivalent to an MSc or MEng). (Location : Rouen University Campus).
The ASI Department (Architecture des Systèmes d'Information - Information Systems Engineering) and the English Language Dept run a translation course in which students are required to translate English FAQs or technical IT-related literarure into French for the benefit of the French-speaking Internet community. The selected documents must relate to Computer Science or Information Technology. Special focus is placed on Free Software and open source development. The translation work is duly monitored by Yvon Benoist ("Professeur agrégé de l'Université", fully-qualified English teacher) and by Computer Science and IT University Professors and Lecturers. It is graded and taken into account for graduation.
Bien cordialement, Yvon BENOIST
Le 29/03/2013 13:36, Éric Deschamps a écrit :
Bonjour Yvon,
Pour moi c'est une affaire entendue, même modeste on a tout à y gagner.
Qu'en pensent les autres membres du CA pour la convention ?
tout à fait pour
jdd
"Éric Deschamps" erdesc@free.fr a écrit :
Bonjour Yvon,
Pour moi c'est une affaire entendue, même modeste on a tout à y gagner.
Qu'en pensent les autres membres du CA pour la convention ?
Pour moi, c'est une très bonne idée, avec 2 petites réserves : la première est que cela dépend des termes de la convention proposée et la seconde c'est que nous devrons avoir des volontaires pour encadrer l'opération.
À+
Bonjour,
Je reviens sur le projet de traduction avec les élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen pour évoquer des points du règlement administratif qui bloquent un peu.
Ne pouvant pas être recruté comme agent vacataire en tant qu'ancien personnel de l'INSA, j'ai proposé de travailler bénévolement via l'association traduc.org, mais il semble que l'INSA préfère que je sois rémunéré. Ils étudient la possibilité d'utiliser la procédure de "mises à dispositions de salariés du privé". Dans ce cadre, un salarié peut être issu d'une association. Je serais donc mis à disposition de l'INSA par traduc.org pour qq heures et rémunéré par l'association à laquelle l'INSA rembourserait les heures de mise à disposition.
Tout cela me paraît excessivement compliqué pour un projet somme tout modeste avec un volume annuel de 20h (environ 800 €) de vacations, et de 250 pages traduites au total.
J'imagine que cette procédure comptable ne fait pas partie des pratiques de l'association et qu'elle serait lourde à mettre en place. Qu'en est-il et que pensez-vous de cette solution?
Bien cordialement,
Yvon BENOIST
Bonjour et merci pour ces informations.
J'aimerais bien relancer le projet de traduction avec les élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen. Certains d'entre vous se souviennent sans doute que les traductions étaient de bonne qualité - il y avait notamment eu une traduction d'un gros morceau (Le Guide Bugzilla : le système de suivi de bogues de mozilla.org, version 2.16.4) en 2004, mais aussi de nombreux articles de la gazette linux ou des HOWTO au fil des années. Seul problème, étant retraité et ancien enseignant à l'INSA de Rouen, je n'ai pas le droit d'y assurer des formations rémunérées. Je pourrais relancer ce projet de traduction, dès la rentrée de septembre, mais tant qu'à le faire bénévolement, je pense que ce serait bien que ce soit au nom de l'association Traduc.org, mon rôle serait alors d'être le relai de l'assoc à l'INSA pour le suivi pédagogique. J'adhérerai à Traduc.org.
Bien cordialement, Yvon BENOIST
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonsoir,
Selon le principe KISS, ;-) et en insistant lourdement mais fermement pour ne pas être rémunéré? Ca va être possible?
Parce que là; pendant ce temps-là, les chinois travaillent. ;-)))
Ok, je sors mais trop, c'est trop parfois, je ne m'exprime que pour moi, mais quand on voit le bazar qui passe plus de temps à mettre les choses en place que bosser, ça me fait exploser:
Le choc de simplicité, c'est maintenant, ou quoi ?!?
Allez, je me tais.
NOI
"No Offense Intended"
--P
Le 29/05/2013 17:10, Benoist Yvon a écrit :
J'imagine que cette procédure comptable ne fait pas partie des pratiques de l'association et qu'elle serait lourde à mettre en place. Qu'en est-il et que pensez-vous de cette solution?
c'est surtout le problème de la déclaration d'un employé avec les charges afférentes, que je ne saurais pas faire, mais le trésorier peut-être :-)
sinon, pas d'opposition de principe :-)
jdd
Le 29 mai 2013 17:10, Benoist Yvon a écrit :
Bonjour,
Je reviens sur le projet de traduction avec les élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen pour évoquer des points du règlement administratif qui bloquent un peu.
Ne pouvant pas être recruté comme agent vacataire en tant qu'ancien personnel de l'INSA, j'ai proposé de travailler bénévolement via l'association traduc.org, mais il semble que l'INSA préfère que je sois rémunéré. Ils étudient la possibilité d'utiliser la procédure de "mises à dispositions de salariés du privé". Dans ce cadre, un salarié peut être issu d'une association. Je serais donc mis à disposition de l'INSA par traduc.org pour qq heures et rémunéré par l'association à laquelle l'INSA rembourserait les heures de mise à disposition.
Tout cela me paraît excessivement compliqué pour un projet somme tout modeste avec un volume annuel de 20h (environ 800 €) de vacations, et de 250 pages traduites au total.
J'imagine que cette procédure comptable ne fait pas partie des pratiques de l'association et qu'elle serait lourde à mettre en place. Qu'en est-il et que pensez-vous de cette solution?
Bonjour,
Je doute que cela soit envisageable. Peut-être pouvez-vous vous déclarer en autoentrepreneur ?
Denis
Le 29/05/2013 21:16, D. Barbier a écrit :
Le 29 mai 2013 17:10, Benoist Yvon a écrit :
Bonjour,
Je reviens sur le projet de traduction avec les élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen pour évoquer des points du règlement administratif qui bloquent un peu.
Ne pouvant pas être recruté comme agent vacataire en tant qu'ancien personnel de l'INSA, j'ai proposé de travailler bénévolement via l'association traduc.org, mais il semble que l'INSA préfère que je sois rémunéré. Ils étudient la possibilité d'utiliser la procédure de "mises à dispositions de salariés du privé". Dans ce cadre, un salarié peut être issu d'une association. Je serais donc mis à disposition de l'INSA par traduc.org pour qq heures et rémunéré par l'association à laquelle l'INSA rembourserait les heures de mise à disposition.
Tout cela me paraît excessivement compliqué pour un projet somme tout modeste avec un volume annuel de 20h (environ 800 €) de vacations, et de 250 pages traduites au total.
J'imagine que cette procédure comptable ne fait pas partie des pratiques de l'association et qu'elle serait lourde à mettre en place. Qu'en est-il et que pensez-vous de cette solution?
Bonjour,
Je doute que cela soit envisageable. Peut-être pouvez-vous vous déclarer en autoentrepreneur ?
Denis
Bonjour,
Au sein de Traduc.org, sans doute pas. En auto-entrepreneur, en partage salarial ou au sein d'une coopérative comme SCOP 276, dont je fais partie, pourquoi pas ?
Bonne journée,
Éric
Bonjour,
Je vais faire 2 niveaux de réponse. 1. Pour Traduc.org: d'abord je ne sais pas si l'association a l'activité suffisante pour avoir une personne "employée" pour cela. Ensuite, il faut savoir que la mise à disposition ne peut plus être gratuite depuis 2010. Or, l'association n'est pas en capacité de rembourser une quelconque rémunération. Donc cette perspective ne me semble pas viable pour Traduc.org.
2. Pour vous-même: pourriez-vous rappeler en quoi consiste votre projet? Comment s'organise-t-il? J'ai peut-être des idées que je vous ferai partager en PV si votre projet peut s'inscrire dans les miens.
Cordialement,
JPM Président de Traduc.org
On mercredi 29 mai 2013 à 17:10:45 (+0200), Benoist Yvon wrote:
Bonjour,
Je reviens sur le projet de traduction avec les élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen pour évoquer des points du règlement administratif qui bloquent un peu.
Ne pouvant pas être recruté comme agent vacataire en tant qu'ancien personnel de l'INSA, j'ai proposé de travailler bénévolement via l'association traduc.org, mais il semble que l'INSA préfère que je sois rémunéré. Ils étudient la possibilité d'utiliser la procédure de "mises à dispositions de salariés du privé". Dans ce cadre, un salarié peut être issu d'une association. Je serais donc mis à disposition de l'INSA par traduc.org pour qq heures et rémunéré par l'association à laquelle l'INSA rembourserait les heures de mise à disposition.
Tout cela me paraît excessivement compliqué pour un projet somme tout modeste avec un volume annuel de 20h (environ 800 ???) de vacations, et de 250 pages traduites au total.
J'imagine que cette procédure comptable ne fait pas partie des pratiques de l'association et qu'elle serait lourde à mettre en place. Qu'en est-il et que pensez-vous de cette solution?
Bien cordialement,
Yvon BENOIST
Bonjour et merci pour ces informations.
J'aimerais bien relancer le projet de traduction avec les élèves-ingénieurs du département ASI (Architecture des Systèmes d'Information) de l'INSA de Rouen. Certains d'entre vous se souviennent sans doute que les traductions étaient de bonne qualité - il y avait notamment eu une traduction d'un gros morceau (Le Guide Bugzilla : le système de suivi de bogues de mozilla.org, version 2.16.4) en 2004, mais aussi de nombreux articles de la gazette linux ou des HOWTO au fil des années. Seul problème, étant retraité et ancien enseignant à l'INSA de Rouen, je n'ai pas le droit d'y assurer des formations rémunérées. Je pourrais relancer ce projet de traduction, dès la rentrée de septembre, mais tant qu'à le faire bénévolement, je pense que ce serait bien que ce soit au nom de l'association Traduc.org, mon rôle serait alors d'être le relai de l'assoc à l'INSA pour le suivi pédagogique. J'adhérerai à Traduc.org.
Bien cordialement, Yvon BENOIST
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On Jun 1, 2013, at 9:05 AM, Jean-Philippe MENGUAL mengualjeanphi@free.fr wrote:
- Pour vous-même: pourriez-vous rappeler en quoi consiste votre projet? Comment
s'organise-t-il? J'ai peut-être des idées que je vous ferai partager en PV si votre projet peut s'inscrire dans les miens.
Pour info, en tant qu'agence de traduction qui travaille avec des traducteurs indépendants je peux peut-être aider.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Bonjour,
Voici ci-dessous quelques corrections de traductions pour les messages d'erreurs errno.
Plus précisément:
- "Aucun fichier ou dossier de ce type" : c'est un contre-sens. En anglais "no such file" peut à la fois vouloir dire "de ce type", ou "de ce nom". Dans le cas concerné (ENOENT) c'est bien le nom qui est concerné. C'est cette correction qui m'a fait prendre le temps de regarder le reste, car mes étudiants sont en général déconcertés par le message d'erreur actuel, et ne comprennent pas qu'ils ont juste fait une typo dans le nom du fichier...
- "Aucun processus ayant ce type": c'est le même problème. ESRCH concerne une recherche d'un processus ayant un certain numéro, et pas un certain type.
- "Blocage évité des accès aux ressources": ce n'est pas juste un blocage, c'est un interblocage (deadlock). C'est important car il faut que l'utilisateur comprenne qu'il y a ici un conflit entre deux programmes essayant d'accéder à *une* même resource.
- "Mauvais type pour un socket de protocole": c'est le type de protocole qui est concerné (EPROTOTYPE).
Par ailleurs, je constate que dans tout le fichier on parle de "un socket", mais j'entends beaucoup souvent dire "la socket" plutôt que "le socket", peut-être changer en féminin partout, par cohérence avec la pratique constatée ?
- "?": comme indiqué dans le commentaire, il ne faut pas changer la traduction. On fait ici référence aux messages d'erreurs de ed, qui ne sont constitués que d'un simple point d'interrogation (sans espace donc).
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index b0adefeeea..be013337af 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "arguments de fichier manquants" #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" -msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type" +msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce nom"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" @@ -5478,7 +5478,7 @@ msgstr "Opération non permise" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" -msgstr "Aucun processus de ce type" +msgstr "Aucun processus ayant ce numéro"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call @@ -5539,7 +5539,7 @@ msgstr "Aucun processus enfant" #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" -msgstr "Blocage évité des accès aux ressources" +msgstr "Interblocage évité des accès à la ressource"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. @@ -5741,7 +5741,7 @@ msgstr "Message trop long" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" -msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole" +msgstr "Mauvais type de protocole pour un socket"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. @@ -6301,7 +6301,7 @@ msgstr "Besoin d'un fournisseur d’authentification" #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" -msgstr " ?" +msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available"
Bonjour Samuel,
Merci pour ces corrections.
Voyons maintenant qui se charge de les appliquer :-)
Le paquet concerné est libc (https://translationproject.org/domain/libc.html).
Yan est indiqué comme étant le dernier traducteur (en 2020) mais Stéphane a modifié le fichier en dernier (en 2021).
L'un de vous deux est-il disponible pour appliquer ces corrections ?
Frédéric
Le samedi 11 novembre 2023, 17 h 22 min 02 s CET Samuel Thibault a écrit :
Bonjour,
Voici ci-dessous quelques corrections de traductions pour les messages d'erreurs errno.
Plus précisément:
"Aucun fichier ou dossier de ce type" : c'est un contre-sens. En anglais "no such file" peut à la fois vouloir dire "de ce type", ou "de ce nom". Dans le cas concerné (ENOENT) c'est bien le nom qui est concerné. C'est cette correction qui m'a fait prendre le temps de regarder le reste, car mes étudiants sont en général déconcertés par le message d'erreur actuel, et ne comprennent pas qu'ils ont juste fait une typo dans le nom du fichier...
"Aucun processus ayant ce type": c'est le même problème. ESRCH concerne une recherche d'un processus ayant un certain numéro, et pas un certain type.
"Blocage évité des accès aux ressources": ce n'est pas juste un blocage, c'est un interblocage (deadlock). C'est important car il faut que l'utilisateur comprenne qu'il y a ici un conflit entre deux programmes essayant d'accéder à *une* même resource.
"Mauvais type pour un socket de protocole": c'est le type de protocole qui est concerné (EPROTOTYPE).
Par ailleurs, je constate que dans tout le fichier on parle de "un socket", mais j'entends beaucoup souvent dire "la socket" plutôt que "le socket", peut-être changer en féminin partout, par cohérence avec la pratique constatée ?
"?": comme indiqué dans le commentaire, il ne faut pas changer la traduction. On fait ici référence aux messages d'erreurs de ed, qui ne sont constitués que d'un simple point d'interrogation (sans espace donc).
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index b0adefeeea..be013337af 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "arguments de fichier manquants" #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" -msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type" +msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce nom"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" @@ -5478,7 +5478,7 @@ msgstr "Opération non permise" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" -msgstr "Aucun processus de ce type" +msgstr "Aucun processus ayant ce numéro"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
@@ -5539,7 +5539,7 @@ msgstr "Aucun processus enfant"
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" -msgstr "Blocage évité des accès aux ressources" +msgstr "Interblocage évité des accès à la ressource"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. @@ -5741,7 +5741,7 @@ msgstr "Message trop long" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket" -msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole" +msgstr "Mauvais type de protocole pour un socket"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
@@ -6301,7 +6301,7 @@ msgstr "Besoin d'un fournisseur
d’authentification" #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" -msgstr " ?" +msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" Liste de discussion traduc@traduc.org Pour vous désabonner, écrivez à traduc-leave@traduc.org (Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur)
Bonjour,
Je suis en déplacement. Je m'en occupe dans la semaine.
Cordialement,
Bonjour,
Le 11/11/2023 à 17:22, Samuel Thibault a écrit :
Voici ci-dessous quelques corrections de traductions pour les messages d'erreurs errno.
Merci pour ces vos corrections. Elles sont appliquées.
"Mauvais type pour un socket de protocole": c'est le type de protocole qui est concerné (EPROTOTYPE).
Par ailleurs, je constate que dans tout le fichier on parle de "un socket", mais j'entends beaucoup souvent dire "la socket" plutôt que "le socket", peut-être changer en féminin partout, par cohérence avec la pratique constatée ?
Pour ce qui est du genre du mot socket, je ne suis pas convaincu. J'ai entendu et lu presque toujours un masculin.
Mon dictionnaire de l'anglais informatique ne précise pas le genre comme beaucoup de lexique informatique. Il parle d'une "interface entre utilisateur et un protocole TCP/IP". Sur https://www.cnrtl.fr/definition/socket je trouve le genre masculin alors que le Wikitionnaire indique un genre fluctuant.
En l'état je préfère laisser un masculin.
Cordialement,
Bonjour,
Le 22/11/2023 à 20:31, Stéphane Aulery via Traduc a écrit :
Le 11/11/2023 à 17:22, Samuel Thibault a écrit :
socket", mais j'entends beaucoup souvent dire "la socket" plutôt que "le socket", peut-être changer en féminin partout, par cohérence avec la pratique constatée ?
Pour ce qui est du genre du mot socket, je ne suis pas convaincu. J'ai entendu et lu presque toujours un masculin.
Socket est sans doute neutre, en fait, puisqu'il y en a des mâles et des femelles ;-) Pour éviter tout doute, on peut utiliser de préférence prise, support ou emplacement.
Cordialement,
Stéphane Aulery via Traduc, le mer. 22 nov. 2023 20:31:59 +0100, a ecrit:
Le 11/11/2023 à 17:22, Samuel Thibault a écrit :
"Mauvais type pour un socket de protocole": c'est le type de protocole qui est concerné (EPROTOTYPE).
Par ailleurs, je constate que dans tout le fichier on parle de "un socket", mais j'entends beaucoup souvent dire "la socket" plutôt que "le socket", peut-être changer en féminin partout, par cohérence avec la pratique constatée ?
Pour ce qui est du genre du mot socket, je ne suis pas convaincu. J'ai entendu et lu presque toujours un masculin.
Et moi l'inverse :)
Mon dictionnaire de l'anglais informatique ne précise pas le genre comme beaucoup de lexique informatique. Il parle d'une "interface entre utilisateur et un protocole TCP/IP". Sur https://www.cnrtl.fr/definition/socket je trouve le genre masculin alors que le Wikitionnaire indique un genre fluctuant.
Le genre est effectivement fluctuant. Si l'on prend les 20 premiers résultats de
https://www.google.com/search?q=cours%20r%C3%A9seau%20socket&oq=cours%20...
On a 17 "une", et 3 "un". Donc c'est apparemment vraiment plutôt "une socket" qui est enseigné en cours de réseau.
Samuel
Le 23/11/2023 à 10:06, Samuel Thibault a écrit :
Stéphane Aulery via Traduc, le mer. 22 nov. 2023 20:31:59 +0100, a ecrit:
Le 11/11/2023 à 17:22, Samuel Thibault a écrit :
"Mauvais type pour un socket de protocole": c'est le type de protocole qui est concerné (EPROTOTYPE).
Par ailleurs, je constate que dans tout le fichier on parle de "un socket", mais j'entends beaucoup souvent dire "la socket" plutôt que "le socket", peut-être changer en féminin partout, par cohérence avec la pratique constatée ?
Pour ce qui est du genre du mot socket, je ne suis pas convaincu. J'ai entendu et lu presque toujours un masculin.
Et moi l'inverse :)
Mon dictionnaire de l'anglais informatique ne précise pas le genre comme beaucoup de lexique informatique. Il parle d'une "interface entre utilisateur et un protocole TCP/IP". Sur https://www.cnrtl.fr/definition/socket je trouve le genre masculin alors que le Wikitionnaire indique un genre fluctuant.
Le genre est effectivement fluctuant. Si l'on prend les 20 premiers résultats de
https://www.google.com/search?q=cours%20r%C3%A9seau%20socket&oq=cours%20...
On a 17 "une", et 3 "un". Donc c'est apparemment vraiment plutôt "une socket" qui est enseigné en cours de réseau.
Le nombre ne fait pas loi. Je pourrais arguer que le CNRTL montre un usage antérieur (1922) différent.
Puisque tu connais bien le sujet je te propose plutôt de prendre en charge la traduction de libc sur le TP.
Stéphane Aulery, le jeu. 23 nov. 2023 11:01:15 +0100, a ecrit:
On a 17 "une", et 3 "un". Donc c'est apparemment vraiment plutôt "une socket" qui est enseigné en cours de réseau.
Le nombre ne fait pas loi.
Heu, ben si. C'est l'usage qui fait la langue, pas les académiciens.
Et l'objectif est d'être utile aux utilisateurs, donc produire ce qui va les surprendre le moins.
Je pourrais arguer que le CNRTL montre un usage antérieur (1922) différent.
De même l'histoire importe peu pour l'usage. Il y a des tas d'usages et orthographes que l'on a abandonné (qui écrit encore grand'mère ?)
Puisque tu connais bien le sujet je te propose plutôt de prendre en charge la traduction de libc sur le TP.
J'ai déjà pris en charge la traduction de e2fsprogs, qui n'est pas une sinécure.
Samuel
Le 23/11/2023 à 13:27, Samuel Thibault a écrit :
Stéphane Aulery, le jeu. 23 nov. 2023 11:01:15 +0100, a ecrit:
On a 17 "une", et 3 "un". Donc c'est apparemment vraiment plutôt "une socket" qui est enseigné en cours de réseau.
jamais vu ça, toujours vu socket au masculin, si c'est bien de ça qu'il s'agit:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Socket
jdd
jdd@dodin.org, le jeu. 23 nov. 2023 14:24:37 +0100, a ecrit:
Le 23/11/2023 à 13:27, Samuel Thibault a écrit :
Stéphane Aulery, le jeu. 23 nov. 2023 11:01:15 +0100, a ecrit:
On a 17 "une", et 3 "un". Donc c'est apparemment vraiment plutôt "une socket" qui est enseigné en cours de réseau.
jamais vu ça,
Vu dans quel contexte ? Il y a effectivement des contextes où l'usage est masculin.
toujours vu socket au masculin, si c'est bien de ça qu'il s'agit:
Dans le cas socket réseau, oui.
Samuel
Le jeudi 23 novembre 2023, 14 h 24 min 37 s CET jdd@dodin.org a écrit :
Le 23/11/2023 à 13:27, Samuel Thibault a écrit :
Stéphane Aulery, le jeu. 23 nov. 2023 11:01:15 +0100, a ecrit:
On a 17 "une", et 3 "un". Donc c'est apparemment vraiment plutôt "une socket" qui est enseigné en cours de réseau.
jamais vu ça, toujours vu socket au masculin, si c'est bien de ça qu'il s'agit:
Merci pour cette référence.
Dans les fichiers que je traduis, il y a 27 occurrences au masculin et 11 au féminin. Oups… Heureusement qu'on en parle :-)
Les féminins sont sans doute de mon fait alors que les masculins proviennent probablement des traducteurs précédents.
Même si wiktionary (https://fr.wiktionary.org/wiki/socket) indique que l'usage varie, il vaut mieux être cohérent pour une même source.
J'attends avec intérêt la conclusion du débat pour m'adapter :-)
Frédéric
Bonjour,
Pour revenir sur la question « un socket » ou « une socket », la réponse dépendrait-elle de la manière de prononcer le mot « socket » ?
Si le t final est prononcé comme en anglais ou comme dans « socquette » (aka chaussette courte: https://fr.wiktionary.org/wiki/socquette), j'aurai plus tendance à dire « une ».
Si le t est muet comme dans « soquet » en français (https://fr.wiktionary.org/ wiki/soquet), le masculin viendra plus naturellement.
Or nos traductions informatiques n'ont que peu de rapport avec les chaussettes courtes. Il serait donc plus logique d'écrire « un socket » sans prononcer le t.
D'un autre côté, si on prononce « socket » à l'anglaise, nous sommes forcément influencés par les chaussettes, ce qui n'est pas juste non plus mais ça sonne nettement mieux que « un socquette ».
Donc, tout cela pointe vers l'utilisation de « un socket » qui, par ailleurs, est une variante orthographique de soquet (https://fr.wiktionary.org/wiki/ soquet).
Mais comme Samuel le soulignait, la bonne pratique est subordonnée au nombre de personnes qui font la même erreur…
Frédéric
Le jeudi 23 novembre 2023, 15 h 29 min 10 s CET Frederic Marchal a écrit :
Le jeudi 23 novembre 2023, 14 h 24 min 37 s CET jdd@dodin.org a écrit :
Le 23/11/2023 à 13:27, Samuel Thibault a écrit :
Stéphane Aulery, le jeu. 23 nov. 2023 11:01:15 +0100, a ecrit:
On a 17 "une", et 3 "un". Donc c'est apparemment vraiment plutôt "une socket" qui est enseigné en cours de réseau.
jamais vu ça, toujours vu socket au masculin, si c'est bien de ça qu'il s'agit:
Merci pour cette référence.
Dans les fichiers que je traduis, il y a 27 occurrences au masculin et 11 au
féminin. Oups… Heureusement qu'on en parle :-)
Les féminins sont sans doute de mon fait alors que les masculins proviennent
probablement des traducteurs précédents.
Même si wiktionary (https://fr.wiktionary.org/wiki/socket) indique que l'usage
varie, il vaut mieux être cohérent pour une même source.
J'attends avec intérêt la conclusion du débat pour m'adapter :-)
Frédéric
Liste de discussion traduc@traduc.org Pour vous désabonner, écrivez à traduc-leave@traduc.org (Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur)
Bonjour,
J'ai essayé de trouver un méthode moins empirique que le consensus général.
Si je suis https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/23079/les-noms-propres/autres-ty...
j'ai le choix entre emprunter le genre de la langue d’origine (suivre l'étymologie) ou suivre l'usage.
L’anglais ne donne pas de genre à socket mais il se trouve que le mot est emprunter au français soc qui est masculin, qui lui même l'emprunte au latin soccus (masculin).
Donc je préfère suive le masculin.
https://en.wiktionary.org/wiki/socket
https://www.cnrtl.fr/definition/soc
https://www.cnrtl.fr/definition/socque
A mon avis si vous tenez à le féminiser il faudrait observé l'orthographe socquette.
Cordialement,
Le 24/11/2023 à 08:36, Frédéric Marchal a écrit :
Bonjour,
Pour revenir sur la question « un socket » ou « une socket », la réponse dépendrait-elle de la manière de prononcer le mot « socket » ?
Si le t final est prononcé comme en anglais ou comme dans « socquette » (aka chaussette courte: https://fr.wiktionary.org/wiki/socquette), j'aurai plus tendance à dire « une ».
Si le t est muet comme dans « soquet » en français (https://fr.wiktionary.org/ wiki/soquet), le masculin viendra plus naturellement.
Or nos traductions informatiques n'ont que peu de rapport avec les chaussettes courtes. Il serait donc plus logique d'écrire « un socket » sans prononcer le t.
D'un autre côté, si on prononce « socket » à l'anglaise, nous sommes forcément influencés par les chaussettes, ce qui n'est pas juste non plus mais ça sonne nettement mieux que « un socquette ».
Donc, tout cela pointe vers l'utilisation de « un socket » qui, par ailleurs, est une variante orthographique de soquet (https://fr.wiktionary.org/wiki/ soquet).
Mais comme Samuel le soulignait, la bonne pratique est subordonnée au nombre de personnes qui font la même erreur…
Frédéric
Le jeudi 23 novembre 2023, 15 h 29 min 10 s CET Frederic Marchal a écrit :
Le jeudi 23 novembre 2023, 14 h 24 min 37 s CET jdd@dodin.org a écrit :
Le 23/11/2023 à 13:27, Samuel Thibault a écrit :
Stéphane Aulery, le jeu. 23 nov. 2023 11:01:15 +0100, a ecrit:
On a 17 "une", et 3 "un". Donc c'est apparemment vraiment plutôt "une socket" qui est enseigné en cours de réseau.
jamais vu ça, toujours vu socket au masculin, si c'est bien de ça qu'il s'agit:
Merci pour cette référence.
Dans les fichiers que je traduis, il y a 27 occurrences au masculin et 11 au
féminin. Oups… Heureusement qu'on en parle :-)
Les féminins sont sans doute de mon fait alors que les masculins proviennent
probablement des traducteurs précédents.
Même si wiktionary (https://fr.wiktionary.org/wiki/socket) indique que l'usage
varie, il vaut mieux être cohérent pour une même source.
J'attends avec intérêt la conclusion du débat pour m'adapter :-)
Frédéric
Liste de discussion traduc@traduc.org Pour vous désabonner, écrivez à traduc-leave@traduc.org (Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur)
Liste de discussion traduc@traduc.org Pour vous désabonner, écrivez à traduc-leave@traduc.org (Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur)
Bonsoir,
Stéphane Aulery, le jeu. 23 nov. 2023 11:01:15 +0100, a ecrit:
Le 23/11/2023 à 10:06, Samuel Thibault a écrit :
Le genre est effectivement fluctuant. Si l'on prend les 20 premiers résultats de
https://www.google.com/search?q=cours%20r%C3%A9seau%20socket&oq=cours%20...
On a 17 "une", et 3 "un". Donc c'est apparemment vraiment plutôt "une socket" qui est enseigné en cours de réseau.
Le nombre ne fait pas loi. Je pourrais arguer que le CNRTL montre un usage antérieur (1922) différent.
Cette date m'a fait tiquer :)
(les sockets BSD, ça date de 1983, pas avant ;) )
Avec effectivement un référencement Belge dans le Larousse https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/socket/73189
dont un ami Belge a pu me confirmer l'usage effectif encore aujourd'hui. Mais c'est pour des prises électriques, pas réseau, mais ça a du sens d'être cohérent vu que c'est quand même très très proche :)
J'ai regardé plus précisément les nombres avec google:
Avec site:be:
"la socket" réseau -> 67 résultats "le socket" réseau -> 649 résultats "une socket" réseau -> 44 résultats "un socket" réseau -> 504 résultats
Donc vraiment 10 fois plus au masculin.
Avec site:fr
"la socket" réseau -> 1530 résultats "le socket" réseau -> 10300 résultats "une socket" réseau -> 2300 résultats "un socket" réseau -> 5150 résultats
Un peu moins prononcé donc.
Avec site:ca:
"la socket" réseau -> 51 résultats "le socket" réseau -> 374 résultats "une socket" réseau -> 85 résultats "un socket" réseau -> 196 résultats
Moins prononcé aussi.
Donc je suppose que c'est l'usage existant de "un socket" pour le cas électrique qui en Belgique a permis de pousser plutôt au masculin. Mais on a aussi une majorité en France et au Canada, même si moins franche.
Bref, je dois admettre que les chiffres poussent plutôt au masculin, pour le coup, my bad :) Et donc autant uniformiser le reste des manpages au masculin.
Stéphane AULERY via Traduc, le ven. 24 nov. 2023 11:58:44 +0100, a ecrit:
A mon avis si vous tenez à le féminiser il faudrait observé l'orthographe socquette.
Sauf que personne n'écrit comme ça pour les sockets réseau :)
Samuel
Le 24 novembre 2023 20:23:48 GMT+01:00, Samuel Thibault samuel.thibault@ens-lyon.org a écrit :
Bonsoir,
Stéphane Aulery, le jeu. 23 nov. 2023 11:01:15 +0100, a ecrit:
Le 23/11/2023 à 10:06, Samuel Thibault a écrit :
Le genre est effectivement fluctuant. Si l'on prend les 20 premiers résultats de
https://www.google.com/search?q=cours%20r%C3%A9seau%20socket&oq=cours%20...
On a 17 "une", et 3 "un". Donc c'est apparemment vraiment plutôt "une socket" qui est enseigné en cours de réseau.
Le nombre ne fait pas loi. Je pourrais arguer que le CNRTL montre un usage antérieur (1922) différent.
Cette date m'a fait tiquer :)
(les sockets BSD, ça date de 1983, pas avant ;) )
Avec effectivement un référencement Belge dans le Larousse https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/socket/73189
dont un ami Belge a pu me confirmer l'usage effectif encore aujourd'hui. Mais c'est pour des prises électriques, pas réseau, mais ça a du sens d'être cohérent vu que c'est quand même très très proche :)
J'ai regardé plus précisément les nombres avec google:
Avec site:be:
"la socket" réseau -> 67 résultats "le socket" réseau -> 649 résultats "une socket" réseau -> 44 résultats "un socket" réseau -> 504 résultats
Donc vraiment 10 fois plus au masculin.
Avec site:fr
"la socket" réseau -> 1530 résultats "le socket" réseau -> 10300 résultats "une socket" réseau -> 2300 résultats "un socket" réseau -> 5150 résultats
Un peu moins prononcé donc.
Avec site:ca:
"la socket" réseau -> 51 résultats "le socket" réseau -> 374 résultats "une socket" réseau -> 85 résultats "un socket" réseau -> 196 résultats
Moins prononcé aussi.
Donc je suppose que c'est l'usage existant de "un socket" pour le cas électrique qui en Belgique a permis de pousser plutôt au masculin. Mais on a aussi une majorité en France et au Canada, même si moins franche.
Bref, je dois admettre que les chiffres poussent plutôt au masculin, pour le coup, my bad :) Et donc autant uniformiser le reste des manpages au masculin.
Stéphane AULERY via Traduc, le ven. 24 nov. 2023 11:58:44 +0100, a ecrit:
A mon avis si vous tenez à le féminiser il faudrait observé l'orthographe socquette.
Sauf que personne n'écrit comme ça pour les sockets réseau :)
Samuel Liste de discussion traduc@traduc.org Pour vous désabonner, écrivez à traduc-leave@traduc.org (Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur)
Bonjour,
Donc le masculin est adopté. On fera attention à le corriger sur tout le TP au besoin.
Merci pour la discution. Ça fait plaisir d'aller au fond d'un sujet.
Cordialement,