Bonsoir,
Qu'est-ce exactement qu'un "vendor" dans le contexte suivant (que nous avons traduit par "revendeur"...)? (HOWTO sur SquashFS) :
"Also, remember that in most cases you will need a /clean/ (original) Linux kernel source from kernel.org http://kernel.org/. If your kernel source is from a distro vendor, it may be already pre-patched with custom vendor patches, and patching with a SquashFS patch will almost surely not work, as SquashFS patches are made against /original/ Linux kernels."
NOTRE TRADUCTION :
"En outre, rappelez vous que dans la plupart des cas vous aurez besoin d’un noyau source Linux propre (d’origine) à récupérer sur kernel.org. Si votre noyau source vient d’un revendeur de distrib, il aura peut-être été pré-patché par le revendeur, et l’application du patch de SquashFS ne donnera très certainement aucun résultat, car les patches SquashFS sont faits par rapport aux noyaux Linux d’origine."
Très bonne soirée,
Yvon Benoist.
Afficher les réponses par date
Le 29.11.2007 18:37:08, Yvon Benoist a écrit :
Bonsoir,
Qu'est-ce exactement qu'un "vendor" dans le contexte suivant (que nous avons traduit par "revendeur"...)? (HOWTO sur SquashFS) :
En général, on met plutôt « fournisseur » ou « distributeur » selon les cas
Jean-Luc
On Nov 29, 2007 6:37 PM, Yvon Benoist yvon.benoist@insa-rouen.fr wrote:
Qu'est-ce exactement qu'un "vendor" dans le contexte suivant (que nous avons traduit par "revendeur"...)? (HOWTO sur SquashFS) :
"Also, remember that in most cases you will need a /clean/ (original) Linux kernel source from kernel.org http://kernel.org/. If your kernel source is from a distro vendor, it may be already pre-patched with custom vendor patches, and patching with a SquashFS patch will almost surely not work, as SquashFS patches are made against /original/ Linux kernels."
NOTRE TRADUCTION :
"En outre, rappelez vous que dans la plupart des cas vous aurez besoin d'un noyau source Linux propre (d'origine) à récupérer sur kernel.org. Si votre noyau source vient d'un revendeur de distrib, il aura peut-être été pré-patché par le revendeur, et l'application du patch de SquashFS ne donnera très certainement aucun résultat, car les patches SquashFS sont faits par rapport aux noyaux Linux d'origine."
Un vendor c'est généralement une société qui vend effectivement un produit final. Le problème lors de la traduction en français du "vendor Linux", c'est qu'on ne peut pas insérer la notion de vendre puisque c'est gratuit. Il faut se débrouiller pour mettre autre chose à la place tout en comprenant le sens.
Je me permet une suggestion de correction/modification de ta traduction :
"En outre, rappelez-vous que dans la plupart des cas vous aurez besoin des sources d'origine du noyau Linux à récupérer sur kernel.org. Si vos sources du noyau proviennent d'une distribution, elles auront probablement été corrigées par les développeurs de celle-ci et l'application du "patch" SquashFS n'a que très peu de chance de passer, car les "patches" SquashFS sont faits par rapport aux sources d'origine de Linux."
Au passage, "patch" n'est pas français bien que je n'ai pas trouvé rapidement de remplaçant. Après ça dépend de la qualité qu'on exige de notre traduction ;-)
a+
Le 29.11.2007 19:00, Camille Huot disait :
On Nov 29, 2007 6:37 PM, Yvon Benoist wrote:
Qu'est-ce exactement qu'un "vendor" dans le contexte suivant (que nous avons traduit par "revendeur"...)? (HOWTO sur SquashFS) :
"Also, [...] kernels."
NOTRE TRADUCTION :
"En outre, [...] d'origine."
Un vendor c'est généralement une société qui vend effectivement un produit final. Le problème lors de la traduction en français du "vendor Linux", c'est qu'on ne peut pas insérer la notion de vendre puisque c'est gratuit. Il faut se débrouiller pour mettre autre chose à la place tout en comprenant le sens.
Pourquoi pas "éditeur de distribution" ?
Je me permet une suggestion de correction/modification de ta traduction :
"En outre, rappelez-vous que dans la plupart des cas vous aurez besoin des sources d'origine du noyau Linux à récupérer sur kernel.org. Si vos sources du noyau proviennent d'une distribution, elles auront probablement été corrigées par les développeurs de celle-ci et l'application du "patch" SquashFS n'a que très peu de chance de passer, car les "patches" SquashFS sont faits par rapport aux sources d'origine de Linux."
Au passage, "patch" n'est pas français bien que je n'ai pas trouvé rapidement de remplaçant. Après ça dépend de la qualité qu'on exige de notre traduction ;-)
J'utiliserais personnellement le terme de "rustine" dans ce cas précis, comme s'il s'agissait de corriger un bogue. Ce n'est pas un matelas pneumatique, mais pour surfer avec, il faut que cela reste gonflé... Le patch, c'est pour arrêter de fumer (faut que j'y pense), bien qu'on parle alors de timbre.
Amitiés Jean-Charles
Jean-Charles Malahieude a écrit :
Le 29.11.2007 19:00, Camille Huot disait :
On Nov 29, 2007 6:37 PM, Yvon Benoist wrote:
Qu'est-ce exactement qu'un "vendor" dans le contexte suivant (que nous avons traduit par "revendeur"...)? (HOWTO sur SquashFS) :
(...)
Pourquoi pas "éditeur de distribution" ?
C'est effectivement plus souvent la sémantique d'éditeur, que je préconise aussi.
(...)
Au passage, "patch" n'est pas français bien que je n'ai pas trouvé rapidement de remplaçant. Après ça dépend de la qualité qu'on exige de notre traduction ;-)
J'utiliserais personnellement le terme de "rustine" dans ce cas précis,
Je ne suis pas pour. "Rustines" est une marque déposée et de plus, ce terme est si lié au cyclotourisme de nos jeunes années (arf ;-)) que je crains que les plus jeunes aient du mal à faire le lien dans quelques années. Il suffit d'utiliser plus simplement "correctif".
Cordialement,
On Nov 29, 2007 8:02 PM, Bernard Choppy choppy@free.fr wrote:
Jean-Charles Malahieude a écrit :
Le 29.11.2007 19:00, Camille Huot disait :
Au passage, "patch" n'est pas français bien que je n'ai pas trouvé rapidement de remplaçant. Après ça dépend de la qualité qu'on exige de notre traduction ;-)
J'utiliserais personnellement le terme de "rustine" dans ce cas précis,
Je ne suis pas pour. "Rustines" est une marque déposée et de plus, ce terme est si lié au cyclotourisme de nos jeunes années (arf ;-)) que je crains que les plus jeunes aient du mal à faire le lien dans quelques années. Il suffit d'utiliser plus simplement "correctif".
J'utilise régulièrement "correctif" pour traduire "patch", mais dans ce cas-ci cela ne me conviendrait pas car ce n'est pas une correction mais un apport d'une nouvelle fonctionnalité (si j'ai bien compris l'extrait).
Je ne suis pas pour. "Rustines" est une marque déposée et de plus, ce terme est si lié au cyclotourisme de nos jeunes années (arf ;-)) que je crains que les plus jeunes aient du mal à faire le lien dans quelques années. Il suffit d'utiliser plus simplement "correctif".
J'utilise régulièrement "correctif" pour traduire "patch", mais dans ce cas-ci cela ne me conviendrait pas car ce n'est pas une correction mais un apport d'une nouvelle fonctionnalité (si j'ai bien compris l'extrait).
Moi j'ai rien suivi ;) mais rustine pour un ajout de fonctionnalité me paraît encore plus bancal que correctif ! une rustine, tu répares un trou, à la base, avec... bon, cela dit, vous attendez pas à ce que je sois constructive à cette heure ci (avant le café en plus), donc j'ai pas de solution de rechange. Patch dans le cadre d'un ajout de fonction et pas d'une correction me pose souvent problème... (d'ailleurs j'ai rien trouvé de vraiment satisfaisant dans le glossaire)
Isa
On Fri, Nov 30, 2007 at 09:40:47AM +0100, Isabelle Hurbain wrote:
Je ne suis pas pour. "Rustines" est une marque déposée et de plus, ce terme est si lié au cyclotourisme de nos jeunes années (arf ;-)) que je crains que les plus jeunes aient du mal à faire le lien dans quelques années. Il suffit d'utiliser plus simplement "correctif".
J'utilise régulièrement "correctif" pour traduire "patch", mais dans ce cas-ci cela ne me conviendrait pas car ce n'est pas une correction mais un apport d'une nouvelle fonctionnalité (si j'ai bien compris l'extrait).
Moi j'ai rien suivi ;) mais rustine pour un ajout de fonctionnalité me paraît encore plus bancal que correctif ! une rustine, tu répares un trou, à la base, avec... bon, cela dit, vous attendez pas à ce que je sois constructive à cette heure ci (avant le café en plus), donc j'ai pas de solution de rechange. Patch dans le cadre d'un ajout de fonction et pas d'une correction me pose souvent problème... (d'ailleurs j'ai rien trouvé de vraiment satisfaisant dans le glossaire)
Isa
Bonjour la liste,
pour moi patch => débogage... mais un patch peut aussi conduire à l'ajout ou la modification d'une fonctionnalitée.
après patch peut avoir le sens de "colmatage" ... vu que notre cher "Rustines" est ©®, tout comme le kleenex©®, mais c'est rentrer dans le dictionnaire à cause de l'effet de marque.
comme le réfrigérateur... je ne me souviens plus de l'autre ^^
mes 2c.
--- Gwenael Pellen
Le vendredi 30 novembre 2007, Isabelle Hurbain a écrit :
Je ne suis pas pour. "Rustines" est une marque déposée et de plus, ce terme est si lié au cyclotourisme de nos jeunes années (arf ;-)) que je crains que les plus jeunes aient du mal à faire le lien dans quelques années. Il suffit d'utiliser plus simplement "correctif".
Ça fait longtemps que je pense que le mot patch ne reflète pas exactement la réalité. En effet, un patch peut aussi bien être un additif qu'un modificatif qu'un correctif. En anglais, un patch, c'est plutôt une pièce de tissu (on pourrait parler de rapiéçage), ce qui ne décrit pas toutes les fonctions du patch.
Gérard
Gérard Delafond a écrit :
Ça fait longtemps que je pense que le mot patch ne reflète pas exactement la réalité. En effet, un patch peut aussi bien être un additif qu'un modificatif qu'un correctif. En anglais, un patch, c'est plutôt une pièce de tissu (on pourrait parler de rapiéçage), ce qui ne décrit pas toutes les fonctions du patch.
Oui, un /patch/ est une « pièce ». Une traduction qui me paraissait bonne était « verrue » : on ajoute un bout de code, un peu à la va-vite, pour obtenir tout de suite un résultat convenable, sans attendre la prochaine version officielle (quelquefois hypothétique). Mais /verrue/ est perçu comme péjoratif alors que /patch/ est neutre.
La Commission générale de terminologie et de néologie a donc opté pour *retouche*, avec le synonyme *correctif* pour faire plaisir aux fournisseurs de logiciels. Voir http://www.criter.dglf.culture.gouv.fr/pls/DGPB/affichage.affiche_fiche?id_f...
« Retouche » me parait bien.
Cordialement,
Philippe Deschamp
Le vendredi 30 novembre 2007, Philippe Deschamp a écrit :
La Commission générale de terminologie et de néologie a donc opté pour *retouche*, avec le synonyme *correctif* pour faire plaisir aux fournisseurs de logiciels. Voir http://www.criter.dglf.culture.gouv.fr/pls/DGPB/affichage.affiche_fiche?id_ fiche=INFO625
« Retouche » me parait bien.
Ça me paraît parfait. Ça inclut les notions de correction ou d'ajout, ça n'est pas réservé à un domaine comme le cyclisme, c'est facile à comprendre. C'est le premier terme qui me paraisse convenir.
A+
Gérard
Gérard Delafond a écrit :
Le vendredi 30 novembre 2007, Isabelle Hurbain a écrit :
Je ne suis pas pour. "Rustines" est une marque déposée et de plus, ce terme est si lié au cyclotourisme de nos jeunes années (arf ;-)) que je crains que les plus jeunes aient du mal à faire le lien dans quelques années. Il suffit d'utiliser plus simplement "correctif".
Ça fait longtemps que je pense que le mot patch ne reflète pas exactement la réalité. En effet, un patch peut aussi bien être un additif qu'un modificatif qu'un correctif. En anglais, un patch, c'est plutôt une pièce de tissu (on pourrait parler de rapiéçage), ce qui ne décrit pas toutes les fonctions du patch.
Oui, c'est bien pour ça que j'avais abandonné l'idée de le traduire, dans le contexte en question. Dans ce contexte, "modificatif" serait le plus approprié, mais ce n'est pas un nom en français....
Pour "vendor", je reprends la proposition de Camille (sauf pour "corrigées"??) qui intègre bien les suggestions faites par d'autres :
"En outre, rappelez-vous que dans la plupart des cas vous aurez besoin des sources d'origine du noyau Linux à récupérer sur kernel.org. Si vos sources du noyau proviennent d'une distribution, elles auront probablement été corrigées/MODIFIEES?? par les développeurs/EDITEURS?? de celle-ci et l'application du "patch" de SquashFS n'a que très peu de chance de passer, car les "patches" SquashFS sont faits par rapport aux sources d'origine de Linux."
Yvon Benoist a écrit :
Gérard Delafond a écrit :
Le vendredi 30 novembre 2007, Isabelle Hurbain a écrit :
(...) des tas de choses très bien. En fait, il suffit d'utiliser "complément", non ?
Bref, on pourrait dire (diverses propositions mineures de modifications incluses) :
En outre, rappelez-vous que dans la plupart des cas il vous faudra les sources d'origine du noyau Linux à récupérer sur kernel.org. En effet, si vos sources sont celles d'une distribution, elles ont probablement été modifiées par l'éditeur de celle-ci et l'application des compléments SquashFS n'a que très peu de chance de réussir, car ceux-ci sont réalisés à partir des sources d'origine de Linux."
amitiés,
Bernard Choppy a écrit :
Yvon Benoist a écrit :
Gérard Delafond a écrit :
Le vendredi 30 novembre 2007, Isabelle Hurbain a écrit :
(...) des tas de choses très bien. En fait, il suffit d'utiliser "complément", non ?
Bref, on pourrait dire (diverses propositions mineures de modifications incluses) :
En outre, rappelez-vous que dans la plupart des cas il vous faudra les sources d'origine du noyau Linux à récupérer sur kernel.org. En effet, si vos sources sont celles d'une distribution, elles ont probablement été modifiées par l'éditeur de celle-ci et l'application des compléments SquashFS n'a que très peu de chance de réussir, car ceux-ci sont réalisés à partir des sources d'origine de Linux."
Ah oui, moi j'aime bien...
Bonjour.
J'avais cru répondre à ce fil, mais je n'ai envoyé ma réponse qu'à Bernard..
Le GDT suggère "retouche" pour rendre "patch" quand on veut mettre l'accent sur "sur le fait qu'il s'agit d'un ajustement qui bonifie le programme, correction ou pas", ce qui fonctionne assez bien ici je crois. En plus on peu "retoucher" un logiciel.
On 11/30/07, Yvon Benoist yvon.benoist@insa-rouen.fr wrote:
Bernard Choppy a écrit :
Yvon Benoist a écrit :
Gérard Delafond a écrit :
Le vendredi 30 novembre 2007, Isabelle Hurbain a écrit :
(...) des tas de choses très bien. En fait, il suffit d'utiliser "complément", non ?
Bref, on pourrait dire (diverses propositions mineures de modifications incluses) :
En outre, rappelez-vous que dans la plupart des cas il vous faudra les sources d'origine du noyau Linux à récupérer sur kernel.org. En effet, si vos sources sont celles d'une distribution, elles ont probablement été modifiées par l'éditeur de celle-ci et l'application des compléments SquashFS n'a que très peu de chance de réussir, car ceux-ci sont réalisés à partir des sources d'origine de Linux."
Ah oui, moi j'aime bien...
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 2007-11-29 19:00:59 +0100, Camille Huot écrivait :
On Nov 29, 2007 6:37 PM, Yvon Benoist yvon.benoist@insa-rouen.fr wrote:
Qu'est-ce exactement qu'un "vendor" dans le contexte suivant (que nous avons traduit par "revendeur"...)? (HOWTO sur SquashFS) :
"Also, remember that in most cases you will need a /clean/ (original) Linux kernel source from kernel.org http://kernel.org/. If your kernel source is from a distro vendor, it may be already pre-patched with custom vendor patches, and patching with a SquashFS patch will almost surely not work, as SquashFS patches are made against /original/ Linux kernels."
NOTRE TRADUCTION :
"En outre, rappelez vous que dans la plupart des cas vous aurez besoin d'un noyau source Linux propre (d'origine) à récupérer sur kernel.org. Si votre noyau source vient d'un revendeur de distrib, il aura peut-être été pré-patché par le revendeur, et l'application du patch de SquashFS ne donnera très certainement aucun résultat, car les patches SquashFS sont faits par rapport aux noyaux Linux d'origine."
Un vendor c'est généralement une société qui vend effectivement un produit final. Le problème lors de la traduction en français du "vendor Linux", c'est qu'on ne peut pas insérer la notion de vendre puisque c'est gratuit. Il faut se débrouiller pour mettre autre chose à la place tout en comprenant le sens.
Le terme « vendor » est très employé en anglais, alors qu'en français, on utilise en général des termes plus spécialisés :
- Hardware vendor = constructeur - Software vendor = éditeur (de logiciels)
En général, c'est un fabricant ou un fournisseur.
Dans ce cas, j'aurais tendance à dire :
Si votre noyau Linux provient d'un éditeur commercial, il risque d'avoir été modifié par des corrections spécifiques à l'éditeur. L'utilisation d'un des correctifs de SquashFS ne marchera sûrement pas, car ceux-ci sont préparés pour le noyau Linux /original/.
Très bonne soirée à tous !
On Nov 30, 2007 10:00 PM, Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org wrote:
Le terme «vendor» est très employé en anglais, alors qu'en français, on utilise en général des termes plus spécialisés:
- Hardware vendor = constructeur
- Software vendor = éditeur (de logiciels)
En général, c'est un fabricant ou un fournisseur.
Dans ce cas, j'aurais tendance à dire:
Si votre noyau Linux provient d'un éditeur commercial, il risque d'avoir été modifié par des corrections spécifiques à l'éditeur. L'utilisation d'un des correctifs de SquashFS ne marchera sûrement pas, car ceux-ci sont préparés pour le noyau Linux /original/.
Je ne suis pas d'accord avec "éditeur commercial" car ici on parle de distribution Linux et elles sont nombreuses à ne pas être commerciales. Ta première suggestion "éditeur" était très bien.
Bonne soirée :-) (désolé pour le mail parti trop vite Jean-Philippe)
Le 2007-11-30 23:41:13 +0100, Camille Huot écrivait :
On Nov 30, 2007 10:00 PM, Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org wrote:
Le terme «vendor» est très employé en anglais, alors qu'en français, on utilise en général des termes plus spécialisés:
- Hardware vendor = constructeur
- Software vendor = éditeur (de logiciels)
En général, c'est un fabricant ou un fournisseur.
Dans ce cas, j'aurais tendance à dire:
Si votre noyau Linux provient d'un éditeur commercial, il risque d'avoir été modifié par des corrections spécifiques à l'éditeur. L'utilisation d'un des correctifs de SquashFS ne marchera sûrement pas, car ceux-ci sont préparés pour le noyau Linux /original/.
Je ne suis pas d'accord avec "éditeur commercial" car ici on parle de distribution Linux et elles sont nombreuses à ne pas être commerciales. Ta première suggestion "éditeur" était très bien.
Hum. Je ne pense pas que l'on puisse parler d'un « vendor » dans un cadre non commercial. Bien qu'il y ait de nombreux styles d'éditeurs de distributions Linux, à mon avis, l'auteur fait ici référence expressément aux éditeurs commerciaux.
Très bon week-end !
Je ne suis pas d'accord avec "éditeur commercial" car ici on parle de distribution Linux et elles sont nombreuses à ne pas être commerciales. Ta première suggestion "éditeur" était très bien.
Hum. Je ne pense pas que l'on puisse parler d'un « vendor » dans un cadre non commercial. Bien qu'il y ait de nombreux styles d'éditeurs de distributions Linux, à mon avis, l'auteur fait ici référence expressément aux éditeurs commerciaux.
Pas d'accord. Sauf erreur, le noyau Debian est pas franchement un noyau vanilla et tu risques d'avoir des soucis si tu essaies de le patcher comme ça. Donc je vois pas pourquoi ça se limiterait aux éditeurs commerciaux...
Isa
Le 2007-12-01 16:57:55 +0100, Isabelle Hurbain écrivait :
Je ne suis pas d'accord avec "éditeur commercial" car ici on parle de distribution Linux et elles sont nombreuses à ne pas être commerciales. Ta première suggestion "éditeur" était très bien.
Hum. Je ne pense pas que l'on puisse parler d'un « vendor » dans un cadre non commercial. Bien qu'il y ait de nombreux styles d'éditeurs de distributions Linux, à mon avis, l'auteur fait ici référence expressément aux éditeurs commerciaux.
Pas d'accord. Sauf erreur, le noyau Debian est pas franchement un noyau vanilla et tu risques d'avoir des soucis si tu essaies de le patcher comme ça. Donc je vois pas pourquoi ça se limiterait aux éditeurs commerciaux...
Je suis tout à fait d'accord avec toi. Les noyaux réalisés par des éditeurs libres comme Débian sont eux aussi modifiés.
Cependant, ce n'est pas ce que dit l'auteur. En parlant de « vendor », il parle des éditeurs commerciaux.
Mais tu as raison au bout du compte, il serait judicieux de modifier le sens du texte, pour l'étendre aux éditeurs en général, afin d'éviter d'induire les utilisateurs en erreur.
Très bon week-end !