On parle ici du cheminement du paquet dans la stack et voici ma traduction plus qu'approximative :
The reverse process happens at the remote host. As the packet travels up through the stack on the receiving end, the appropriate headers are successively stripped off. What the application layer receives at the remote host is what the application generated at the source.
Le processus inversé se produit chez l'hôte distant. Tandis que le paquet est transmis vers le haut de la pile à la fin de la transmission, les en-têtes appropriés sont successivement éliminés. Ce que la couche d'application reçoit chez l'hôte distant correspond à ce que l'application a produit à la source.
merci
Afficher les réponses par date
Salut Deny, Je te propose la version suivante :
"Le processus inverse a lieu chez l'hôte distant. Au fur et à mesure que le paquet traverse les différentes couches de la pile chez le destinataire, les en-têtes correspondantes sont décapsulées une à une. Ce que reçoit la couche applicative chez l'hôte distant est exactement ce qui a été généré par l'application sur la machine source."
A bientôt, et bon travail (tu es particulièrement actif, même en ce moment estival ;-))
JB
On 7/7/06, deny deny@monaco.net wrote:
je pense avoir encore besoin de ton aide !
Pas de problème. Pour mieux traduire "travels up", tu peux même mettre "au fur et à mesure que le paquet remonte les différentes couches de la pile..." dans ma traduction. Ca me fait penser au saumon qui remonte la rivière :-)
++ JB
Le 07.07.2006 16:56:19, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Salut Deny, Je te propose la version suivante :
"Le processus inverse a lieu chez l'hôte distant. Au fur et à mesure que le paquet traverse les différentes couches de la pile chez le destinataire, les en-têtes correspondantes sont décapsulées une à
« en-tête » est un substantif masculin
une. Ce que reçoit la couche applicative chez l'hôte distant est exactement ce qui a été généré par l'application sur la machine source."
A bientôt, et bon travail (tu es particulièrement actif, même en ce moment estival ;-))
JB
Jean-Luc
On 7/7/06, Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean.luc.coulon@gmail.com wrote:
« en-tête » est un substantif masculin
Effectivement, merci de m'avoir signalé ça, j'ai tendance à le mettre au féminin, c'est sans doute à cause du fait que "tête" est féminin... Je ne comprends d'ailleurs pas pourquoi (ma question est à comprendre d'un point de vue historique) en-tête est un substantif masculin... Qu'est-ce qui a fait pencher les gens vers un usage au masculin ? C'est un peu macho si la réponse des académiciens est de dire que tout ce qui commence par "en-" doit être au masculin : un en-cas, un en-avant, un en-but, un en-tête, etc. A part une telle position "autoritaire", je ne vois pas de raison valable... Vous en voyez, vous ?
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
On 7/7/06, Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean.luc.coulon@gmail.com wrote:
« en-tête » est un substantif masculin
Effectivement, merci de m'avoir signalé ça, j'ai tendance à le mettre au féminin, c'est sans doute à cause du fait que "tête" est féminin... Je ne comprends d'ailleurs pas pourquoi (ma question est à comprendre d'un point de vue historique) en-tête est un substantif masculin... Qu'est-ce qui a fait pencher les gens vers un usage au masculin ? C'est un peu macho si la réponse des académiciens est de dire que tout ce qui commence par "en-" doit être au masculin : un en-cas, un en-avant, un en-but, un en-tête, etc. A part une telle position "autoritaire", je ne vois pas de raison valable... Vous en voyez, vous ?
il y a aussi d'autres anomalies ,comme dans ce sketch de Magdane : pourquoi une couille ? un sac-à-main ? une moustache ? un soutien-gorge ?
a+
Le vendredi 07 juillet 2006 à 17:43 +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
On 7/7/06, Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean.luc.coulon@gmail.com wrote:
« en-tête » est un substantif masculin
Effectivement, merci de m'avoir signalé ça, j'ai tendance à le mettre au féminin, c'est sans doute à cause du fait que "tête" est féminin... Je ne comprends d'ailleurs pas pourquoi (ma question est à comprendre d'un point de vue historique) en-tête est un substantif masculin...
Le Français a perdu la notation du neutre, il s'écrit comme le masculin par défaut. C'est la langue qui est comme cela.
Qu'est-ce qui a fait pencher les gens vers un usage au masculin ?
Ce n'est pas un penchant. C'est général ; tout ce qui avait le genre neutre du Latin (ou du Grec) s'écrit au masculin en Français. Exemple: l'arbre (to denron).
C'est un peu macho si la réponse des académiciens est de dire que tout ce qui commence par "en-" doit être au masculin : un en-cas, un en-avant, un en-but, un en-tête, etc. A part une telle position "autoritaire", je ne vois pas de raison valable... Vous en voyez, vous ?
Et d'appeler une enclume *une* enclume ? -- Ben
Le 08.07.2006 21:29:19, Benoit Rouits a écrit :
Le vendredi 07 juillet 2006 à 17:43 +0200, Jean-Baka
*La* guerre *La* tempête *La* pluie *La* neige *La* grêle
Je vous dis, elle nous veulent du mal, il est sans doute préférable qu'elles fassent *la* cuisine* et *la* vaisselle.
*le* soleil *le* jour *le* plaisir
Je vous dis, on a bien mérité *le* repos.
Peu importe, c'est bientôt *les* vacances !
Jean-Luc
Hi,
Could you please unsubscribe me from his list?
Thank you, Beatriz
----Original Message Follows---- From: deny deny@monaco.net To: "traduc.org" traduc@traduc.org Subject: [Traduc] renifleur de reseau Date: Fri, 07 Jul 2006 16:35:21 +0200
On parle ici du cheminement du paquet dans la stack et voici ma traduction plus qu'approximative :
The reverse process happens at the remote host. As the packet travels up through the stack on the receiving end, the appropriate headers are successively stripped off. What the application layer receives at the remote host is what the application generated at the source.
Le processus inversé se produit chez l'hôte distant. Tandis que le paquet est transmis vers le haut de la pile à la fin de la transmission, les en-têtes appropriés sont successivement éliminés. Ce que la couche d'application reçoit chez l'hôte distant correspond à ce que l'application a produit à la source.
merci
_______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Beatriz Sanchez a écrit :
Hi,
Could you please unsubscribe me from his list?
Thank you, Beatriz
good morning click on the links above http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc (write in the back of each message you receive from traduc.org ) and enter your email adress
a+