Bonjour,
voilà cette annonce. je n'ai - absolument - pas le temps de m'en occuper même 10 mn. Qlq'1 aurait-il le temps?
Afficher les réponses par date
Salut,
Certaines chaînes dans le fichier po actuel sont toutes laides. Par exemple, des traductions de "key" en "clé" (alors qu'il s'agit des touches du clavier). Je m'y mets. Mais il y a plus de 10 minutes à passer dessus...
JB
On Sun, Apr 6, 2008 at 6:17 PM, kerb y.kerb@laposte.net wrote:
Bonjour,
voilà cette annonce. je n'ai - absolument - pas le temps de m'en occuper même 10 mn. Qlq'1 aurait-il le temps?
Hello Miloslav, Keld, Yan, Lefteris, Juan, Christer, Nilgün, Maxim, and Clytie,
The kbd package has a new maintainer who was oblivious of the TP and hadn't announced his past three releases. To show him that the TP still works, it would be nice if you could update the kbd-1.14.1 PO file for your language. It is less than ten minutes work, only a few strings need to be touched.
http://translationproject.org/domain/kbd.html
When uploading it to the robot, make sure it doesn't contain any copyright for the FSF, but does contain this line after the title line:
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
Such a line is now mandatory for all packages, but it is especially important for kbd, since the maintainer never included the PO files for Danish, French, Swedish, and Turkish because he wasn't sure he could distribute them freely.
Regards,
Benno
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bon, ne pas trop faire gaffe si je suis dans une journée "râleur", mais je ne trouve pas sérieux que l'on laisse circuler des "traductions" du genre : "appuyer n'importe quelle clé (programme terminera 10s après la dernière clé "
Bref, j'ai corrigé pas mal de "clés" en "touches", proposé "carte de clavier" là où on avait "keymap" et "codes clavier" pour "keycodes".
L'original est lui-même un peu brouillon, pas très engageant à traduire, avec pas mal de \t qu'on remplace plus ou moins aléatoirement dans la traduction par un nombre tout aussi aléatoire d'espaces...
Au passage, j'ai passé le fichier en utf-8. On trouvera en pièce jointe ma proposition de traduction (vite fait, je n'ai pas eu le courage de mettre une espace insécable devant _tous_ les deux-points en VF, etc), ainsi qu'un diff avec la dernière version de Michel Robitaille.
Bonne nuit, JB
Le 06/04/08, Jean-Baka Domelevo-Entfellnerdomelevo@gmail.com a écrit :
Bon, ne pas trop faire gaffe si je suis dans une journée "râleur", mais je ne trouve pas sérieux que l'on laisse circuler des "traductions" du genre : "appuyer n'importe quelle clé (programme terminera 10s après la dernière clé "
10[espace insécable]s
Bref, j'ai corrigé pas mal de "clés" en "touches", proposé "carte de clavier" là où on avait "keymap" et "codes clavier" pour "keycodes".
« Agencement du clavier » me semble plus élégant
L'original est lui-même un peu brouillon, pas très engageant à traduire, avec pas mal de \t qu'on remplace plus ou moins aléatoirement dans la traduction par un nombre tout aussi aléatoire d'espaces...
Au passage, j'ai passé le fichier en utf-8. On trouvera en pièce jointe ma proposition de traduction (vite fait, je n'ai pas eu le courage de mettre une espace insécable devant _tous_ les deux-points en VF, etc), ainsi qu'un diff avec la dernière version de Michel Robitaille.
Bonne nuit,
J'ai corrigé un grand nombre d'espace insécables (merci Emacs) sur des « : ; ? » et ce n'est parce que les chaînes anglaises abusent des « : » que nous devons faire la même bêtise (j'en ai corrigé qques uns).
J'ai corrigé pas mal de choses mais je n'ai pas suffisamment de temps pour corriger : - fonte -> police - leds -> D.E.L. ou voyants ou ... - supporté -> pris en charge
J'ai aussi corrigé qques infinitif en 3e pers infinitif dans les messages d'aides.
Sur ce bonne nuit ! Stéphane
Salut,
Merci à Stéphane pour les espaces insécables, je sais que j'en ai laissé un grand nombre, en fait je comptais repasser sur la traduction un peu plus tard, elle est loin d'être iniforme et encore plus loin d'être parfaite. Sur le match "fonte" vs "police", je pense qu'il y a - au moins - matière à discuter. Les deux existent en français, et par exemple dans le Trésor informatisé on trouve :
POLICE : Dans un corps déterminé, assortiment complet des caractères (Impr. 1877). "Une feuille de caractères distribuée conformément à la police, y compris l'italique, les espaces et les quadrats, doit peser..." (BERTRAND-QUINQUET)
FONTE : Ensemble défini par la famille, le style, le corps et la graisse du caractère (d'apr. Informat. 1972). "Une fonte de petit-romain, de neuf, de onze "(Ac.).
Donc j'en conclus que la "fonte" détermine plus de chose que la "police" (pour laquelle on suppose le corps déjà donné). Cela ne me semble pas inopportun de traduire "font" par "fonte" lorsque cela inclut _toutes_ les caractéristiques des caractères affichés à l'écran : police, taille, graissage, empattement, etc.
Jean-Baka
2008/4/8 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domelevo@gmail.com:
Salut,
Merci à Stéphane pour les espaces insécables, je sais que j'en ai laissé un grand nombre, en fait je comptais repasser sur la traduction un peu plus tard, elle est loin d'être iniforme et encore plus loin d'être parfaite. Sur le match "fonte" vs "police", je pense qu'il y a - au moins - matière à discuter. Les deux existent en français, et par exemple dans le Trésor informatisé on trouve :
POLICE : Dans un corps déterminé, assortiment complet des caractères (Impr. 1877). "Une feuille de caractères distribuée conformément à la police, y compris l'italique, les espaces et les quadrats, doit peser..." (BERTRAND-QUINQUET)
FONTE : Ensemble défini par la famille, le style, le corps et la graisse du caractère (d'apr. Informat. 1972). "Une fonte de petit-romain, de neuf, de onze "(Ac.).
Donc j'en conclus que la "fonte" détermine plus de chose que la "police" (pour laquelle on suppose le corps déjà donné). Cela ne me semble pas inopportun de traduire "font" par "fonte" lorsque cela inclut _toutes_ les caractéristiques des caractères affichés à l'écran : police, taille, graissage, empattement, etc.
Bonjour,
C'est exactement l'inverse ;-) Un police de caractères regroupe toutes les variantes possibles concernant la taille (le corps), la graisse et autres (light, bold, extra-bols, condensed, etc ). ex: Terminus est une police de caractères (ou Deja Vu) Une fonte est un ensemble de caractère d'un corps et d'une graisse bien déterminés. ex: Terminus Bold 16points est une fonte (ou Deje Vu Sans semi-bold italic 12 points)
Le terme de fonte est très rarement utilisé en informatique, il fait plutôt partie du jargon des typographes et des imprimeurs.
Cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonte_de_caract%C3%A8res
Cordialement,
Bruno Patri a écrit :
2008/4/8 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domelevo@gmail.com:
(...)
Donc j'en conclus que la "fonte" détermine plus de chose que la "police" (pour laquelle on suppose le corps déjà donné). Cela ne me semble pas inopportun de traduire "font" par "fonte" lorsque cela inclut _toutes_ les caractéristiques des caractères affichés à l'écran : police, taille, graissage, empattement, etc.
(...)
C'est exactement l'inverse ;-)
Euh... Je crois bien que Jean-Baka avait parfaitement compris, même si sa formulation élégante "pas inopportun...") peut faire croire le contraire à un oeil distrait. Vous avez donc raison tous les deux.
En gros, si j'ai bien compris, on dira "la police Times New Roman" et la fonte "Times New Roman italique corps 12".
S'il s'agit des différentes variantes d'une police, on dira : "les différentes fontes de Times New Roman".
S'il s'agit d'une bibliothèque, on dira plutôt police (même si dans ce cas, fontes ne serait pas faux, son contenu sémantique serait sans doute différent de celui du texte d'origine).
... Et excusez les guillemets anglais, je n'ai pas encore retrouvé les vrais sur mon clavier ;-)
Cordialement,
Le Wednesday 09 April 2008 15:01:29 Bernard Choppy, vous avez écrit :
... Et excusez les guillemets anglais, je n'ai pas encore retrouvé les vrais sur mon clavier ;-)
AltGr+w et AltGr+x sur le mien
Cordialement, Alain
Oui, effectivement, je m'pprêtais à corriger en mettant "diodes"... La semaine prochaine je referai un passage global sur cette traduction en incluant les modifs proposées, je posterai sur la liste vers mercredi.
JB
Le Friday 11 April 2008 13:26:32 Christophe Combelles, vous avez écrit :
Stéphane Raimbault a écrit :
J'ai corrigé pas mal de choses mais je n'ai pas suffisamment de temps pour corriger :
- fonte -> police
- leds -> D.E.L. ou voyants ou ...
ou diodes
Ah non ! Ou alors, clairement, diode électroluminescente
Alain
Ben si on te dit "regarde les diodes sur ton clavier", il n'y a pas de risque de quiproquo, non ? Pour moi, perler de "diodes" à propos d'un clavier, ça suffit. Pas la peine re rallonger avec "électroluminescentes"...
2008/4/11 Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr:
Le Friday 11 April 2008 13:26:32 Christophe Combelles, vous avez écrit :
Stéphane Raimbault a écrit :
J'ai corrigé pas mal de choses mais je n'ai pas suffisamment de temps pour corriger :
- fonte -> police
- leds -> D.E.L. ou voyants ou ...
ou diodes
Ah non ! Ou alors, clairement, diode électroluminescente
Alain
La version française des pages de manuel Linux http://manpagesfr.free.fr
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Ben si on te dit "regarde les diodes sur ton clavier", il n'y a pas de risque de quiproquo, non ? Pour moi, perler de "diodes" à propos d'un clavier, ça suffit. Pas la peine re rallonger avec "électroluminescentes"...
loupiotes :) non mais sinon "voyant" ou "voyant lumineux" va bien aussi
2008/4/11 Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr:
Le Friday 11 April 2008 13:26:32 Christophe Combelles, vous avez écrit :
Stéphane Raimbault a écrit :
J'ai corrigé pas mal de choses mais je n'ai pas suffisamment de temps pour corriger :
- fonte -> police
- leds -> D.E.L. ou voyants ou ...
ou diodes
Ah non ! Ou alors, clairement, diode électroluminescente
Alain
La version française des pages de manuel Linux http://manpagesfr.free.fr
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]