Comment tu traduirais "Bug" .... je pense que tu devrais les laisser en anglais .
From: traduc-request@traduc.org
Subject: Lot Traduc, Vol 82, Parution 8
To: traduc@traduc.org
Date: Thu, 26 Apr 2012 12:00:04 +0200
Envoyez vos messages pour la liste Traduc à
traduc@traduc.org
Pour vous (dés)abonner par le web, consultez
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le
sujet à
traduc-request@traduc.org
Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse
traduc-owner@traduc.org
Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin
qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de Traduc..."
Thèmes du jour :
- Traduction française des documents et logiciels libres
(Roberto dess)
- Re: Traduction française des documents et logiciels libres
(Vladimir '?-coder/phcoder' Serbinenko)
Message: 1
Date: Thu, 26 Apr 2012 01:05:22 +0200
From: Roberto dess dess-roberto@hotmail.fr
To: traduc@traduc.org
Subject: [Traduc] Traduction française des documents et logiciels
libres
Message-ID: SNT130-W4976AAE6FCC506C556D558E5270@phx.gbl
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
J'aurai une petite question... même si elle parait "un peu basique". Par exemple dans des articles quand il y a des mots du type "cloud" ou même "firewall" dois-je les traduire ? Dois-je les laisser ou dois-je mettre les deux ? ( le mot français en parenthèse ou en guillemets à coté de la version anglaise )
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20120426/be752b7e/attachment-0001.html
Message: 2
Date: Thu, 26 Apr 2012 01:21:29 +0200
From: Vladimir '?-coder/phcoder' Serbinenko phcoder@gmail.com
To: traduc@traduc.org
Subject: Re: [Traduc] Traduction française des documents et logiciels
libres
Message-ID: 4F9886F9.3030805@gmail.com
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
On 26.04.2012 01:05, Roberto dess wrote:
J'aurai une petite question... même si elle parait "un peu basique".
Par exemple dans des articles quand il y a des mots du type "cloud" ou
même "firewall" dois-je les traduire ? Dois-je les laisser ou dois-je
mettre les deux ? ( le mot français en parenthèse ou en guillemets à
coté de la version anglaise )
Le mot "pare-feu" est bien établi dans la langue française et il n'y a
aucune raison de ne pas l'utiliser ou inclure "firewall" en parenthèses
ou guillemets. Le mot "nuage" dans le sens informatique et plus récent
mais suffisamment utilisé pour rendre l'inclusion de l'original redondante.
Liste de discussion Traduc
Traduc@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
--
Regards
Vladimir '?-coder/phcoder' Serbinenko
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 294 octets
Desc: OpenPGP digital signature
URL: http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20120426/7446d3fa/attachment-0001.pgp
Traduc mailing list
Traduc@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Fin de Lot Traduc, Vol 82, Parution 8