Bonjour à tous, C'est la première fois que je poste sur cette liste (traudc.org), mais vous avez deja du voir circuler mon nom ici. En effet, il y a peu de temps (et aprés de nombreuses discussions avec Nicolas Chauvat), je m'étais montré motivé pour aider Nicolas dans la mise à jour du site (en ce qui concerne le suivi de la traduction des documents). J'aurais du aussitot prendre contact avec vous sur la liste pour commencer un recenssemment sur l'avancée des traductions , mais ... il y a un "mais" (qui répond aux questions posées).
Beaucoup de choses sont en train de bouger sur TLDP.org , entre autres, des déclinaisons pays sont en train de se mettre en place (cf: http://fr.tldp.org) Ces sites (qui ne seront qu'une déclinaison du site LDP principal) ont pour but d'offrir une traduction de l'ensemble des documentations LDP. Et, comme l'a remarqué Guillaume, c'était jusqu'à présent un des roles de traduc.org.
Un outil est actuellement en cours de réalistion : Lampadas. Ce dernier permettra une gestion automatisée du suivi des docs et sera utilisé sur l'ensemble du TLDP ...
Aussi, il ne devrait pas y avoir de "doublon" entre traduc.org et fr.tldp.org, et l'ensemble des documentations LDP devraient migrer vers fr.tldp.org tout comme le suivi de traduction ainsi que (autant que possible), les traducteurs remerciés.
Bref, les 2 sites : traduc.org et fr.tldp.org , sont actuellement "gelés" en attendant que Lampadas soit au point, puis, une fois fr.tldp.org mis en place, le basculement des docs LDP aura lieu (au fait je suis OK pour te filer un coup de main Nicolas).
Dés lors, le site fr.tldp.org regroupera les documentations LDP et (pour reprendre Nicolas) "il ne reste donc sur traduc.org qu'un site portail qui aiguille les bonnes volontés vers des projets existants (dont le LDP) et qui rassemble des nouvelles et annonces."
Voila tout.
PS: je ne suis pas forcémment apte à répondre à vos questions (puisque je n'ai fait que rassembler des infos pour l'instant), mais je pense que sur une des 2 listes (traduc ou fr.tldp.org) quelqu'un saura tout expliquer en détail.
Guillaume
-----Message d'origine----- De : Guillaume Lelarge [mailto:gleu@wanadoo.fr] Envoyé : mercredi 30 octobre 2002 09:02 À : traduc-admin@traduc.org Cc : traduc@traduc.org Objet : Re: [Traduc] Relancer traduc.org
Selon Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@laposte.net:
traduc.org commençant à dépérir, nous (les modérateurs de
traduc.org)
avons décidé d'agir pour relancer ce projet, qui nous paraît à tous essentiel.
Génial :)
[...]
- assurer la publication des documents traduits ;
Ceci me fait poser une petite question naïve, mais qui a peut-être été revue suite à votre discussion. Quelles sont les différences entre traduc.org et fr.tldp.org? J'ai l'impression que vous marchez sur le même créneau. Un rapprochement des deux projets est-il en discussion? De même, quelle est la politique adoptée concernant les pages mans? car vous disposez des pages mans, traduite par Christophe Blaes, et Gérard Delafond dispose de la plupart des autres. Un rapprochement est-il en vu?
- offrir aux utilisateurs de linux et des logiciels libre un accès facile aux informations en français dont ils ont besoin ;
Ce qui revient à mes questions précédentes. Disposer de plusieurs sites apportant les traductions des HOWTO et des pages man ne peut être que déconcertant pour les utilisateurs. La question type de l'utilisateur cherchant ssa doc en français va être: où se trouve la version française de ce HOWTO? si ce HOWTO est dispo sur les deux sites, lequel est le plus à jour. Ma question type va bientôt être: je viens de traduire le 'RedHat CD HOWTO', à qui vais-je le proposer?
- offrir un point d'entrée aux auteurs de logiciels et de documentations libres à la recherche de traducteurs.
Et offrir le même point d'entrée pour les traducteurs recherchant des relecteurs.
[...] Pour ce faire, nous allons installer le moteur de publication de nouvelles e107, afin de dispose d'un moyen de diffuser
l'information
qui fait vivre un site tel que traduc.org : annonce des
traductions
réalisées, recherche de traducteurs, recherche de relecteurs...
Ce portail devra également servir de point d'entrée aux utilisateurs vers tout ce qui existe en français en termes de traductions de programmes, de documents, et de normes.
[...]
Une version de test du nouveau site devrait d'ores et déjà être disponible au moment où vous lirez ces lignes sur « http://beta.traduc.org ».
Je suis allé et c'est bien sympa. L'enregistrement est rapide et non modéré. Bien.
- Nous organiser en association, afin de pouvoir être présent sur différents salons et événements informatique. Nous souhaitons tous qu'il y ait un maximum de
documentation traduite
dans notre langue.
Excellente idée. Il n'y a pas que les logiciels qui peuvent parader dans les salons.
[...] Cet effort d'accueil se concrétisera notamment au travers
du moteur de
nouvelles que nous allons mettre en place, qui aura
notamment pour
objectif d'informer sur tout ce qui se passe dans le
monde de la
traduction francophone, et d'offrir un point central d'entrée pour la recherche de traducteurs.
Très bien là aussi.
Tout ceci m'a l'air très intéressant. Il est en effet un peu temps de redémarrer traduc.org.
-- Guillaume.
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/
Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Afficher les réponses par date
Le 2002-10-30 08:57:56 -0000, Chambraud, Guillaume écrivait :
Bonjour à tous, C'est la première fois que je poste sur cette liste (traudc.org), mais vous avez deja du voir circuler mon nom ici. En effet, il y a peu de temps (et aprés de nombreuses discussions avec Nicolas Chauvat), je m'étais montré motivé pour aider Nicolas dans la mise à jour du site (en ce qui concerne le suivi de la traduction des documents). J'aurais du aussitot prendre contact avec vous sur la liste pour commencer un recenssemment sur l'avancée des traductions , mais ... il y a un "mais" (qui répond aux questions posées).
C'est bien. Disposer d'une personne de plus motivée pour faire avancer les choses est toujours une bonne nouvelle. Ça ne te tenterait pas de nous aider sur traduc.org en attendant que Lampadas soit prêt ?
Beaucoup de choses sont en train de bouger sur TLDP.org , entre autres, des déclinaisons pays sont en train de se mettre en place (cf: http://fr.tldp.org) Ces sites (qui ne seront qu'une déclinaison du site LDP principal) ont pour but d'offrir une traduction de l'ensemble des documentations LDP. Et, comme l'a remarqué Guillaume, c'était jusqu'à présent un des roles de traduc.org.
Oui, mais ce n'était pas son seul rôle. Il est donc intéressant de continuer, et surtout de relancer le travail de traduc.org, comme point central des efforts d'adaptation en français des systèmes et logiciels libres.
Bref, les 2 sites : traduc.org et fr.tldp.org , sont actuellement "gelés" en attendant que Lampadas soit au point, puis, une fois fr.tldp.org mis en place, le basculement des docs LDP aura lieu (au fait je suis OK pour te filer un coup de main Nicolas).
Ce n'est pas tout à fait exact. traduc.org n'est pas gelé, il n'était plus mis à jour, c'est très différent.
Je ne vois pas de raison d'arrêter les efforts de traduction le temps que fr.tldp.org soit prêt. Si nous pouvons réaliser de nouvelles traductions pendant ce temps-là et les publier, c'est autant de gagné pour tout le monde.
Je ne vois pas tout à fait ce que tu veux dire en parlant du basculement des docs LDP.
Dés lors, le site fr.tldp.org regroupera les documentations LDP et (pour reprendre Nicolas) "il ne reste donc sur traduc.org qu'un site portail qui aiguille les bonnes volontés vers des projets existants (dont le LDP) et qui rassemble des nouvelles et annonces."
Nous souhaitons que, dans la mesure du possible, traduc.org soit plus qu'un simple portail. Notre objectif est d'en faire un projet de traduction et un centre de coordination. Néanmoins, ce type de fonctionnement est tout à fait possible. Nous ne souhaitons pas phagocyter les projets existant, mais réellement leur apporter notre soutien.
Pour ce qui est de la publication des HOWTO, je pense que c'est aux traducteurs de décider ce qu'ils souhaitent. Nous serons heureux de continuer à apporter notre soutien aux traducteurs voulant rester sur traduc.org, et d'améliorer les choses grâce aux efforts de tous, quant à ceux qui souhaitent passer par fr.tldp.org, nous serons heureux de publier leurs annonces et de référencer leurs traductions.
Pour ce qui est de la publication des HOWTO, je pense que c'est aux traducteurs de décider ce qu'ils souhaitent. Nous serons heureux de continuer à apporter notre soutien aux traducteurs voulant rester sur traduc.org, et d'améliorer les choses grâce aux efforts de tous, quant à ceux qui souhaitent passer par fr.tldp.org, nous serons heureux de publier leurs annonces et de référencer leurs traductions.
Pourrais-tu préciser un peu plus ? Il me semble que cela ne peut que contribuer à diviser les forces et à obtenir des sites concurrents plutôt qu'à une collaboration efficace. Mais j'interprète peut-être mal ce que tu écris.
On Wed, 30 Oct 2002, Nicolas Chauvat wrote:
Pour ce qui est de la publication des HOWTO, je pense que c'est aux traducteurs de décider ce qu'ils souhaitent. Nous serons heureux de continuer à apporter notre soutien aux traducteurs voulant rester sur traduc.org, et d'améliorer les choses grâce aux efforts de tous, quant à ceux qui souhaitent passer par fr.tldp.org, nous serons heureux de publier leurs annonces et de référencer leurs traductions.
Pourrais-tu préciser un peu plus ? Il me semble que cela ne peut que contribuer à diviser les forces et à obtenir des sites concurrents plutôt qu'à une collaboration efficace. Mais j'interprète peut-être mal ce que tu écris.
Diviser nos forces ? traduc.org existe et a un intérêt majeur dans la coordination des traductions francophones. Nous devons mettre chacun à sa place. Il ne faut pas oublier que traduc.org est le centre de coordination des documents francophones. Qu'appelle tu des sites concurents ? des sites qui aident à l'effort de traduction ? ceux là aussi on le droit d'exister. Grossomodo, si des sites avec des efforts de traduction qui montent pas ci par là, ce ne peut être qu'une bonne chose.
Ne remarque tu pas les liens qu'il y a sur la page fr.tldp.org ? tu vas sur "Ecrire un document en SGML", tu arrives sur traduc.org ou sur "Ecrire un document docbook", tu arrives sur une page en anglais.
Ainsi, TLDP n'existe QUE pour les documents TLDP, mais comment les gens peuvent savoir ce qui a été traduit ? pas sur fr.tldp.org car ce dernier ne parle que du TLDP, pas non plus sur les différents sites permettant l'effort de traduction de se faire. Réponse: sur www.traduc.org
traduc.org a plusieurs roles, dont deux fondamentaux :
- traduc.org aidera les traducteurs dans leur tâche à l'aide de différents articles. - traduc.org annoncera toutes les traductions qui seront faites afin de centraliser et de rendre les choses simples.
Dans ce milieu il ne peut pas y avoir de concurence puisque nous sommes tous ensemble.
Sebastien http://www.gscore.org
Sebastien Tricaud wrote:
On Wed, 30 Oct 2002, Nicolas Chauvat wrote:
Pour ce qui est de la publication des HOWTO, je pense que c'est aux traducteurs de décider ce qu'ils souhaitent. Nous serons heureux de continuer à apporter notre soutien aux traducteurs voulant rester sur traduc.org, et d'améliorer les choses grâce aux efforts de tous, quant à ceux qui souhaitent passer par fr.tldp.org, nous serons heureux de publier leurs annonces et de référencer leurs traductions.
Pourrais-tu préciser un peu plus ? Il me semble que cela ne peut que contribuer à diviser les forces et à obtenir des sites concurrents plutôt qu'à une collaboration efficace. Mais j'interprète peut-être mal ce que tu écris.
Diviser nos forces ?
oui : pourquoi les traducteurs devraient-ils choisir si leur traduction d'un HOWTO du LDP va sur traduc ou sur le LDP, alors que le LDP se met en quatre pour organiser un projet multilingue ? où doivent aller les nouveaux volontaires qui veulent traduire des documents du LDP ?
traduc.org existe et a un intérêt majeur dans la coordination des traductions francophones.
ah bon ?
Nous devons mettre chacun à sa place.
Certes.
Il ne faut pas oublier que traduc.org est le centre de coordination des documents francophones.
Oulà, mais je ne l'oublie pas !
Qu'appelle tu des sites concurents ?
Des sites qui cherchent à centraliser la traduction des mêmes documents.
des sites qui aident à l'effort de traduction ? ceux là aussi on le droit d'exister.
Non ! Ils faut interdire aux gens le droit de faire des sites internet !
Grossomodo, si des sites avec des efforts de traduction qui montent pas ci par là, ce ne peut être qu'une bonne chose.
Non, il faut obliger tout le monde à ne parler qu'anglais. Les effectifs de la police nationale vont augmenter, profitons-en pour qu'ils puissent verbaliser ce genre d'infraction.
Ne remarque tu pas les liens qu'il y a sur la page fr.tldp.org ?
Je ne sais pas lire.
tu vas sur "Ecrire un document en SGML", tu arrives sur traduc.org ou sur "Ecrire un document docbook", tu arrives sur une page en anglais.
Qu'appelles-tu "tu vas" ? J'ai beau amener la souris dessus, rien ne se passe...
Ainsi, TLDP n'existe QUE pour les documents TLDP, mais comment les gens peuvent savoir ce qui a été traduit ? pas sur fr.tldp.org car ce dernier ne parle que du TLDP, pas non plus sur les différents sites permettant l'effort de traduction de se faire. Réponse: sur www.traduc.org
Ah d'accord...
traduc.org a plusieurs roles, dont deux fondamentaux :
- traduc.org aidera les traducteurs dans leur tâche à l'aide de différents
articles.
- traduc.org annoncera toutes les traductions qui seront faites afin de
centraliser et de rendre les choses simples.
Tiens, même si elle n'était pas de moi je serais prêt à convenir que c'est une bonne idée !
Dans ce milieu il ne peut pas y avoir de concurence puisque nous sommes tous ensemble.
C'est pour cela que nous vaincrons.
[Sébastien ne m'en veut pas, mais intervenir comme tu le fais en faisant abstraction de tout ce que j'ai pu dire avant ne peut pas t'attirer d'autre résultat... :-]
Bonsoir,
Nicolas Chauvat :
[Sébastien ne m'en veut pas, mais intervenir comme tu le fais en faisant abstraction de tout ce que j'ai pu dire avant ne peut pas t'attirer d'autre résultat... :-]
Je crois que traduc.org (appelons le comme ça) ne semble pas décidé: - à se croiser les pouces en attendant que fr.tldp.org soit complètement opérationnel; - à se cantonner à contribuer à Lampadas jusqu'à ce que tout soit sec.
En tout cas ça se dégage de l'enfilade.
La quantité d'efforts (manifestement importante) investie dans Lampadas me donne l'impression qu'on s'est légèrement éloigné de l'idée initiale de convergence des pratiques entre projets de traduction au profit d'un projet nettement plus ambitieux (et éloigné dans le temps ?).
Comme à lire les messages précédents les bénéfices réels de fr.tldp.org sur traduc.org ne sont pas encore là du point de vue égoïste de la traduction francophone, je ne vois pas de problème avec un traduc.org qui se déciderait à passer aux amphétamines.
Quelqu'un se charge de charcuter le Cc: ?
Francois Romieu wrote:
Bonsoir,
Nicolas Chauvat :
[Sébastien ne m'en veut pas, mais intervenir comme tu le fais en faisant abstraction de tout ce que j'ai pu dire avant ne peut pas t'attirer d'autre résultat... :-]
Je crois que traduc.org (appelons le comme ça) ne semble pas décidé:
- à se croiser les pouces en attendant que fr.tldp.org soit complètement
opérationnel;
- à se cantonner à contribuer à Lampadas jusqu'à ce que tout soit sec.
On ne peut pas lui en vouloir, à ce traduc.org. En tout cas, moi je ne lui en veux pas.
La quantité d'efforts (manifestement importante) investie dans Lampadas me donne l'impression qu'on s'est légèrement éloigné de l'idée initiale de convergence des pratiques entre projets de traduction au profit d'un projet nettement plus ambitieux (et éloigné dans le temps ?).
Ce n'est pas faux.
Comme à lire les messages précédents les bénéfices réels de fr.tldp.org sur traduc.org ne sont pas encore là du point de vue égoïste de la traduction francophone, je ne vois pas de problème avec un traduc.org qui se déciderait à passer aux amphétamines.
Après les messages que j'ai reçu ce soir, je ne me sens plus vraiment concerné, mais je suis d'accord avec toi pour dire qu'il n'y a pas de problème, et qu'il n'y en aura éventuellement un pour les documents du LDP que le jour ou lampadas fonctionnera et si et seulement si traduc.org, au nom d'un quelconque désir possessif, veut faire double emploi avec la coordination de la traduction des documents du LDP (je peux difficilement être plus précis, alors avant d'envoyer les flammes, relisez ma phrase, merci).
Quelqu'un se charge de charcuter le Cc: ?
Je ne désespère pas pas de voir l'enfilade s'assécher avant.
[j'ai viré beaucoup de cross-posts]
On Wed, Oct 30, 2002 at 08:57:56AM -0000, Chambraud, Guillaume wrote: [...]
Beaucoup de choses sont en train de bouger sur TLDP.org , entre autres, des déclinaisons pays sont en train de se mettre en place (cf: http://fr.tldp.org)
[...]
Drôle d'idée, une déclinaison par langue serait plus logique.
Denis
On Wed, Oct 30, 2002 at 07:08:28PM +0100, Denis Barbier wrote:
[j'ai viré beaucoup de cross-posts]
On Wed, Oct 30, 2002 at 08:57:56AM -0000, Chambraud, Guillaume wrote: [...]
Beaucoup de choses sont en train de bouger sur TLDP.org , entre autres, des déclinaisons pays sont en train de se mettre en place (cf: http://fr.tldp.org)
[...]
Drôle d'idée, une déclinaison par langue serait plus logique.
Suite à un nombre certain de remarques que j'ai eues, en tant que français, lors de mes démêlés avec des suisses ou des belges, je suis tout à fait du même avis que toi, Denis.
En France, nous avons le seul et unique français, en Suisse : l'italien, l'allemand et le français. Lorsqu'on désigne une traduction, on est dans un domaine linguistique, pas géographique ni administratif.
Raph