Le 26 août 2010 18:06, David Prévot a écrit :
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Le 26/08/2010 11:57, David Prévot a écrit :
Salut,
Le 26/08/2010 03:42, Denis Barbier a écrit :
Salut,
Au cas où tu sois désoeuvré, tu peux jeter un oeil man-db, ça utilise déjà po4a pour les pages de manuel.
« Désœuvré » n'est peut-être pas le mot, mais faire en sorte qu'il soit à jour m'intéresserait effectivement ;-).
Forcément, quand on commence à gratter un peu... Les messages du programme n'ont pas été mis à jour depuis au moins cinq ans, et ne sont plus qu'à moitié à jour.
La traduction était prise en charge par Laurent Pelecq de la liste traduc (tous deux en copie) d'après l'en-tête.
Est-il correct, si Laurent déclare ne pas avoir envie de mettre à jour cette traduction, ou ne se manifeste pas d'ici une semaine, de s'occuper de la mise à jour au sein de cette liste ?
Bonjour David,
La liste traduc est l'interlocutrice pour le Free Translation Project, et effectivement http://translationproject.org/team/fr.html indique que man-db est géré là-bas. Il faudrait donc : 1. Attendre une réponse de Laurent, mais vu qu'il n'y a pas eu de mises à jour depuis 2005, ce n'est pas la peine d'attendre plus de quelques jours 2. Trouver une personne motivée pour assurer la maintenance de la traduction 3. Demander au coordinateur français (son adresse mail est sur la page ci-dessus) d'officialiser le changement de traducteur 4. Traduire et envoyer la traduction au robot du TP, voir le site translationproject.org pour les infos.
Denis
Afficher les réponses par date
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Le 26/08/2010 14:53, Denis Barbier a écrit :
Le 26 août 2010 18:06, David Prévot a écrit :
[...] Les messages du programme n'ont pas été mis à jour depuis au moins cinq ans, et ne sont plus qu'à moitié à jour.
La traduction était prise en charge par Laurent Pelecq de la liste traduc (tous deux en copie) d'après l'en-tête.
Est-il correct, si Laurent déclare ne pas avoir envie de mettre à jour cette traduction, ou ne se manifeste pas d'ici une semaine, de s'occuper de la mise à jour au sein de cette liste ?
Bonjour David,
La liste traduc est l'interlocutrice pour le Free Translation Project, et effectivement http://translationproject.org/team/fr.html indique que man-db est géré là-bas. Il faudrait donc :
- Attendre une réponse de Laurent, mais vu qu'il n'y a pas eu de
mises à jour depuis 2005, ce n'est pas la peine d'attendre plus de quelques jours
L'adresse électronique de Laurent Pelecq laurent.pelecq@soleil.org n'a pas l'air fonctionnelle (pas de MX paramétré pour le domaine, et pas de réponse sur le port 25 de la part de soleil.org, quelqu'un sur la liste dispose-t-il d'une autre adresse pour le contacter ?
- Trouver une personne motivée pour assurer la maintenance de la traduction
Si Laurent Pelecq n'est pas joignable, je propose de passer à cette deuxième étape. Je ne suis pas habitué au fonctionnement de traduc.org, mais s'il est possible de participer ponctuellement à une traduction (et à sa maintenance si nécessaire), je veux bien m'en occuper (je vais sans doute commencer à mettre à jour la traduction de la documentation de man-db d'ici quelques jour, au sein de l'équipe de traduction Debian puisque la traduction d'origine en émane).
- Demander au coordinateur français (son adresse mail est sur la
page ci-dessus) d'officialiser le changement de traducteur 4. Traduire et envoyer la traduction au robot du TP, voir le site translationproject.org pour les infos.
Amicalement
David
Le 28/08/2010 06:41, David Prévot a écrit :
Laurent Pelecq
celui-là?:
http://www.google.fr/search?q=%22Laurent+Pelecq%22&ie=utf-8&oe=utf-8...
jdd
On 28/08/2010 06:41, David Prévot wrote:
- Trouver une personne motivée pour assurer la maintenance de la traduction
Si Laurent Pelecq n'est pas joignable, je propose de passer à cette deuxième étape. Je ne suis pas habitué au fonctionnement de traduc.org, mais s'il est possible de participer ponctuellement à une traduction (et à sa maintenance si nécessaire), je veux bien m'en occuper (je vais sans doute commencer à mettre à jour la traduction de la documentation de man-db d'ici quelques jour, au sein de l'équipe de traduction Debian puisque la traduction d'origine en émane).
Je suggère simplement de plutôt attendre septembre, les gens étant peut-être encore en vacances. Si la trad' vient de Debian, oui il vaut mieux collaborer directement avec eux.
appzer0
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Le 28/08/2010 07:36, appzer0 a écrit :
Je suggère simplement de plutôt attendre septembre, les gens étant peut-être encore en vacances.
D'accord, puisqu'on est maintenant en septembre, je me permet de recommencer :
Le 26/08/2010 14:53, Denis Barbier a écrit :
Le 26 août 2010 18:06, David Prévot a écrit :
[...] Les messages du programme n'ont pas été mis à jour depuis au moins cinq ans, et ne sont plus qu'à moitié à jour.
La traduction était prise en charge par Laurent Pelecq de la liste traduc (tous deux en copie) d'après l'en-tête.
Est-il correct, si Laurent déclare ne pas avoir envie de mettre à jour cette traduction, ou ne se manifeste pas d'ici une semaine, de s'occuper de la mise à jour au sein de cette liste ?
La liste traduc est l'interlocutrice pour le Free Translation Project, et effectivement http://translationproject.org/team/fr.html indique que man-db est géré là-bas. Il faudrait donc :
- Attendre une réponse de Laurent, mais vu qu'il n'y a pas eu de
mises à jour depuis 2005, ce n'est pas la peine d'attendre plus de quelques jours
L'adresse électronique de Laurent Pelecq laurent.pelecq@soleil.org n'est pas fonctionnelle (pas de MX paramétré pour le domaine, et pas de réponse sur le port 25 de la part de soleil.org, quelqu'un sur la liste dispose-t-il d'une autre adresse pour le contacter ?
- Trouver une personne motivée pour assurer la maintenance de la traduction
Si Laurent Pelecq n'est pas joignable, je propose de passer à cette deuxième étape. Je ne suis pas habitué au fonctionnement de traduc.org, mais s'il est possible de participer ponctuellement à une traduction (et à sa maintenance si nécessaire), je veux bien m'en occuper (je viens de mettre à jour la traduction de la documentation de man-db actuellement en cours de relecture au sein de l'équipe de traduction Debian puisque la traduction d'origine en émane).
- Demander au coordinateur français (son adresse mail est sur la
page ci-dessus) d'officialiser le changement de traducteur 4. Traduire et envoyer la traduction au robot du TP, voir le site translationproject.org pour les infos.
Amicalement
David
Le 8 septembre 2010 02:34, David Prévot a écrit : [...]
2. Trouver une personne motivée pour assurer la maintenance de la traduction
Si Laurent Pelecq n'est pas joignable, je propose de passer à cette deuxième étape. Je ne suis pas habitué au fonctionnement de traduc.org, mais s'il est possible de participer ponctuellement à une traduction (et à sa maintenance si nécessaire), je veux bien m'en occuper (je viens de mettre à jour la traduction de la documentation de man-db actuellement en cours de relecture au sein de l'équipe de traduction Debian puisque la traduction d'origine en émane).
[...]
Bonjour David,
Ça ne devrait pas poser de problème, mais on va mettre le responsable en copie pour être sûr. Il s'agit donc des domaines man-db et man-db-manpages, le responsable ne demande pas de signer le papier de la FSF. De mémoire, il me semble qu'une fois le changement de traducteur effectué, tu reçois un mail t'expliquant la procédure à suivre pour envoyer tes fichiers PO a robot, tout est expliqué sur http://translationproject.org/html/translators.html
Denis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Le 08/09/2010 00:52, Denis Barbier a écrit :
Le 8 septembre 2010 02:34, David Prévot a écrit : [...]
- Trouver une personne motivée pour assurer la maintenance de la traduction
Si Laurent Pelecq n'est pas joignable, je propose de passer à cette deuxième étape. Je ne suis pas habitué au fonctionnement de traduc.org, mais s'il est possible de participer ponctuellement à une traduction (et à sa maintenance si nécessaire), je veux bien m'en occuper (je viens de mettre à jour la traduction de la documentation de man-db actuellement en cours de relecture au sein de l'équipe de traduction Debian puisque la traduction d'origine en émane).
[...]
Ça ne devrait pas poser de problème, mais on va mettre le responsable en copie pour être sûr.
J'ai ajouté Yan en copie pour lui demander d'officialiser le changement de traducteur.
Il s'agit donc des domaines man-db et man-db-manpages, le responsable ne demande pas de signer le papier de la FSF.
La mise à jour de man-db-manpages (la documentation) sera envoyée au responsable du logiciel d'ici quelques jours. J'attends confirmation pour man-db (les messages du programme) avant de m'y mettre. Je n'ai pas d'avis sur la meilleure façon de procéder : soit marquer ces deux traductions comme gérées extérieurement à l'équipe (comme man-db-manpages actuellement), soit me marquer comme responsable.
De mémoire, il me semble qu'une fois le changement de traducteur effectué, tu reçois un mail t'expliquant la procédure à suivre pour envoyer tes fichiers PO
Merci Denis pour les explications, j'attends donc la confirmation.
Amicalement
David
Salut à tous,
et oui, je suis toujours là.
Voici un petit message pour vous signaler la mise à disposition d'une nouvelle version de mon rapport sur l'état du support de l'espace fine insécable dans le monde du logiciel libre. Vous pouvez le télécharger ici : http://malaria.perso.sfr.fr/fines/fines_v1.1.pdf
Depuis la version 1.0 beaucoup de fôttes d'orteaugrafe ont été corrigées et d'innombrables corrections et améliorations cosmétiques et stylistiques ont été apportées.
Bien entendu il n'y a pas que ça : l'environnement wxWidget a été testé et rajouté ainsi que Mac OS. Je tiens à remercier William GATHOYE pour avoir eu l'idée de wxWidget et pour avoir réalisé les tests sous Mac OS.
Sans rentrer dans les détails, vous verrez que wxWidget a les mêmes résultats que Tcl/Tk, c'est à dire OK sous GNU/Linux et Windows 7 et KO pour XP et wine.
Reste le cas Mac OS. En fait, pour résumer, rien ne marche sous Mac : quelque soit le toolkit, l'espace fine insécable n'est pas affichée (elle a une taille nulle). Le bug venant vraisemblablement des fondations de Mac OS, j'ai rapporté le bug chez Apple (chose très désagréable puisque j'ai dû m'enregistrer en tant que développeur Apple au préalable !)
En attendant c'est aux équipes de traduction de voir si ce bug est bloquant pour eux : Mac n'est pas une plateforme de prédilection pour beaucoup de projets libres qui fonctionnent par ailleurs très bien sur les autres plateformes (Gnome par exemple ?) et le fait de ne pas afficher la fine sous Mac reste tout de même beaucoup moins grave que d'afficher un autre glyphe à la place.
Concernant les autres bugs, je rappel que vous pouvez voter pour la correction du bug de Qt ( http://bugreports.qt.nokia.com/browse/QTBUG-13280 ).
J'ai également le plaisir de vous annoncer que j'ai proposé un correctif pour KBD (bug des TTY) et que celui-ci a été accepté upstream : http://git.altlinux.org/people/legion/packages/kbd.git?p=kbd.git;a=commitdif... Il ne reste donc plus qu'à attendre que le correctif se répande dans les diverses distributions (mais il faudra également du temps pour que les traductions des utilitaires en lignes de commandes soient mises à jour et se répandent à leur tour, cela ne devrait donc pas poser de problème).
Voila, n'hésitez pas si vous avez des suggestions et/ou si vous voulez contribuer !
Bonne journée, Nicolas
2010/9/12 Nicolas Delvaux nicolas.delvaux@gmx.com:
Salut à tous, [...] Reste le cas Mac OS. En fait, pour résumer, rien ne marche sous Mac : quelque soit le toolkit, l'espace fine insécable n'est pas affichée (elle a une taille nulle). Le bug venant vraisemblablement des fondations de Mac OS, j'ai rapporté le bug chez Apple (chose très désagréable puisque j'ai dû m'enregistrer en tant que développeur Apple au préalable !)
Tu as un lien vers le bug ? Ou bien faut-il également s'inscrire pour le visualiser ?
En attendant c'est aux équipes de traduction de voir si ce bug est bloquant pour eux : Mac n'est pas une plateforme de prédilection pour beaucoup de projets libres qui fonctionnent par ailleurs très bien sur les autres plateformes (Gnome par exemple ?) et le fait de ne pas afficher la fine sous Mac reste tout de même beaucoup moins grave que d'afficher un autre glyphe à la place.
Ne rien afficher est un moindre mal, en effet.
Concernant les autres bugs, je rappel que vous pouvez voter pour la correction du bug de Qt ( http://bugreports.qt.nokia.com/browse/QTBUG-13280).
Voté !
J'ai également le plaisir de vous annoncer que j'ai proposé un correctif pour KBD (bug des TTY) et que celui-ci a été accepté upstream : http://git.altlinux.org/people/legion/packages/kbd.git?p=kbd.git;a=commitdif...
cool !
Il ne reste donc plus qu'à attendre que le correctif se répande dans les diverses distributions (mais il faudra également du temps pour que les traductions des utilitaires en lignes de commandes soient mises à jour et se répandent à leur tour, cela ne devrait donc pas poser de problème).
Ça prendra probablement plusieurs années, avant que tout soit dispo dans la plupart des distributions, mais il faut bien commencer quelque part. Quant à la mise à jour des traductions, faut-il encore qu'ils soient sensibilisés suffisamment (et au préalable que le support soit suffisamment répandu)
Voila, n'hésitez pas si vous avez des suggestions et/ou si vous voulez contribuer !
Bonne journée, Nicolas
Frédéric
Bonsoir,
Reste le cas Mac OS. En fait, pour résumer, rien ne marche sous Mac : quelque soit le toolkit, l'espace fine insécable n'est pas affichée (elle a une taille nulle). Le bug venant vraisemblablement des fondations de Mac OS, j'ai rapporté le bug chez Apple (chose très désagréable puisque j'ai dû m'enregistrer en tant que développeur Apple au préalable !)
Tu as un lien vers le bug ? Ou bien faut-il également s'inscrire pour le visualiser ?
Malheureusement non et il semble que je sois le seul (en dehors des employés Apple) à y avoir accès. En fait je n'ai accès à aucun autre rapport de bug que le mien.
Je vous tiendrais au courant des éventuelles avancés.
En attendant c'est aux équipes de traduction de voir si ce bug est bloquant pour eux : Mac n'est pas une plateforme de prédilection pour beaucoup de projets libres qui fonctionnent par ailleurs très bien sur les autres plateformes (Gnome par exemple ?) et le fait de ne pas afficher la fine sous Mac reste tout de même beaucoup moins grave que d'afficher un autre glyphe à la place.
Ne rien afficher est un moindre mal, en effet.
Concernant les autres bugs, je rappel que vous pouvez voter pour la correction du bug de Qt ( http://bugreports.qt.nokia.com/browse/QTBUG-13280).
Voté !
Merci ! La semaine dernière je suis allé voir les développeurs sur IRC pour essayer de les « stimuler un peu » et ils m'ont dit que quelqu'un posterait surement un commentaire sur le rapport de bug dans un futur « plus ou moins proche ». Par défaut je retournerais les voir dans un mois ou deux, à moins que quelqu'un capable de fournir un patch d'ici là se manifeste. ^^
J'ai également le plaisir de vous annoncer que j'ai proposé un correctif pour KBD (bug des TTY) et que celui-ci a été accepté upstream : http://git.altlinux.org/people/legion/packages/kbd.git?p=kbd.git;a=commitdif...
cool !
Il ne reste donc plus qu'à attendre que le correctif se répande dans les diverses distributions (mais il faudra également du temps pour que les traductions des utilitaires en lignes de commandes soient mises à jour et se répandent à leur tour, cela ne devrait donc pas poser de problème).
Ça prendra probablement plusieurs années, avant que tout soit dispo dans la plupart des distributions, mais il faut bien commencer quelque part. Quant à la mise à jour des traductions, faut-il encore qu'ils soient sensibilisés suffisamment (et au préalable que le support soit suffisamment répandu)