Le 01/12/2010 19:19, Frédéric Marchal a écrit :
On Tuesday 30 November 2010 20:50:52 Gaël Montreuil wrote:
Quelques points de détail:
- Les liens: il ne faudra pas oublier des les franciser (chercher les
versions françaises quand elles existent, ex. des liens Wikipédia.)
Après réflexion, je crois que je vais laisser cette tâche au traducteur. Si je remplace le lien moi- même, le traducteur n'aura plus le lien original et il devra le rechercher dans l'article sur le net.
De plus, le lien à utiliser dans la version française dépend parfois de la façon dont le traducteur traduit le texte autour du lien. Par exemple, ce lien «About a month ago, I bought tickets to the <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_rules_football">footy</ulink>.» fait référence aux règles du football Australien. Il y a un article équivalent sur fr.wikipedia.org mais le traducteur pourrait remplacer le mot «footy» par tout autre chose et utiliser un lien qui correspond au mot qu'il a choisi.
Ce choix est ouvert au débat bien entendu.
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Oui, c'est peut être plus sage de faire comme ça.
En dehors de ça, j'ai pas mal réfléchit et ta proposition de «préformatage» ne semble pas poser de problème, vu les exemples que tu as fourni. Je suppose qu'en de rare occasions, la traduction entraîne la nécéssité d'inclure de nouveaux tags (exemple: je laisse une phrase en anglais dans ma traduction, du coup, peut être pourrais-je la tagger en <foreignphrase>.) Mais le relecteur peut, ce que je fais souvent, fignoler la mise en forme DocBook.
Bref *à priori*, je ne vois pas d'inconvénient à cette méthode si cela peut attirer des traducteurs.
GM Coordinateur Gazette