Salut,
Merci à Stéphane pour les espaces insécables, je sais que j'en ai laissé un grand nombre, en fait je comptais repasser sur la traduction un peu plus tard, elle est loin d'être iniforme et encore plus loin d'être parfaite. Sur le match "fonte" vs "police", je pense qu'il y a - au moins - matière à discuter. Les deux existent en français, et par exemple dans le Trésor informatisé on trouve :
POLICE : Dans un corps déterminé, assortiment complet des caractères (Impr. 1877). "Une feuille de caractères distribuée conformément à la police, y compris l'italique, les espaces et les quadrats, doit peser..." (BERTRAND-QUINQUET)
FONTE : Ensemble défini par la famille, le style, le corps et la graisse du caractère (d'apr. Informat. 1972). "Une fonte de petit-romain, de neuf, de onze "(Ac.).
Donc j'en conclus que la "fonte" détermine plus de chose que la "police" (pour laquelle on suppose le corps déjà donné). Cela ne me semble pas inopportun de traduire "font" par "fonte" lorsque cela inclut _toutes_ les caractéristiques des caractères affichés à l'écran : police, taille, graissage, empattement, etc.
Jean-Baka