On Saturday 16 April 2011 17:31:39 Gaël Montreuil wrote:
Am 14.04.2011 18:48, schrieb Jean-Baka Domelevo-Entfellner:
Salut,
Sur la planète Debian (liste debian-l10n-french) le processus de relecture est largement ouvert à tous : le traducteur poste un message annonçant qu'il a terminé, avec le fichier traduit en pièce jointe. En postant ce message, il indique à tous les membres de la liste que c'est bon à relire, s'y mette qui veut.
Les relecteurs postent leur relecture le plus souvent sous la forme d'un diff unifié, ce qui permet de voir de suite ce qu'ils ont proposé de différent. L'autre avantage est que ça permet d'appliquer un patch de suite si toutes les propositions du relecteur sont retenues, je crois qu'on peut aussi sans grande difficulté utiliser une option ad-hoc de la commande patch pour rendre l'acceptation des différences interactive, et accepter ou rejecter les modifs à l'envi.
Par un tel processus, tu serais déchargé de tout travail de relecture du fond : c'est au traducteur de suivre les réponses à son post de fin de traduction, de choisir d'intégrer ou non les recommandations des relecteurs éventuellement en expliquant sa position par mail, etc.
Ça me semble de toute façon plus sain que d'avoir un et un seul relecteur "tout-puissant", sans allers-retours avec le traducteur, ce qui déconsidère un peu le travail de ce dernier... Et puis c'est clairement plus flexible : les relecteurs ne sont pas toujours les mêmes, en fonction des disponibilités des uns et des autres.
A+ JB
pas réussit à prendre une décision pour remplacer le modèle actuel. Je continue à mener seul les corrections du code et du texte.
L'idée de Jean-Baka (rappelée ci-dessus) était intéressante. Juste pour information et archivage, quelles sont les objections à laisser au traducteur le contrôle de son oeuvre et utiliser diff pour les corrections ?
Peut être que ce qui me conviendrait serait que certains se déclarent volontaires pour faire de la correction du texte une fois le code corrigé.
Je rapelle aux traducteurs volontaires que de nombreux fichiers ont été pré-formaté bien aimablement par Frédéric Marchal: http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/a-traduire/
Si personne n'a besoin des fichiers que je prépare, je peux tout aussi bien consacrer ce temps à relire et corriger des articles. Qu'en pensent les personnes impliquées dans la traduction de la gazette ?
Frédéric