Bonsoir !
Le 2005-10-02 17:29:06 +0200, Vincent LOUPIEN écrivait :
Dans le cadre de la traduction du "Guide pratique du DNS", je rencontre une indécision sur la traduction d'une expression. Pouvez-vous me donner vos conseils ?
"qanda" est un abrégé pour "Questions and Answers". En français, cela donnerait "qert" pour "Questions et Réponses", que je ne trouve pas très gracieux. Es ce que je laisse "quanda" ? ou mettais-je "Questions et Réponses" ?
La version française doit être claire indépendemment de la version originale. Les mieux est donc de ne pas utiliser d'abréviation (surtout une abréviation inconnue ^_^) et donc de parler de « Questions et réponses ».
Après ça, il faudrait voir un peu de contexte pour donner une réponse plus argumentée :)
Merci d 'avance de vos suggestions et bon fin de Dimanche pluvieux ... ;-)
Très bon dimanche !