Bonjour,
Je n'ai pas le contexte sous les yeux, mais je pense qu'il faudrait employer le terme GNU/Linux plutôt que Linux (sauf dans le cas où tu ne parle explicitement que du noyau).
En effet, si tu cherche à désigner l'OS et non pas le noyau, c'est GNU/Linux (même si c'est plus difficile à prononcer). http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.fr.html
Bonne continuation,
François
Le vendredi 27 janvier 2006 à 11:55 +0100, deny a écrit :
bonjour cette phrase n'est pas bien compliquée , mais sa traduction me semble ampoulée : on peut manifestement mieux faire
Once again, in the white hat, Linux wins! The backup was unneeded, although I never would have continued without one.
Une fois de plus, chez les chapeaux blancs, <application>Linux</application> triomphe ! La sauvegarde était inutile, bien que je n'ai jamais pu continuer sans.
merci
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]