Ce n'est pas parce que les relecteurs ont le droit d'approuver un document que le traducteur doit nécessairement intégrer toutes les propositions de son premier relecteur. Il peut tout à fait demander ou attendre d'être relu par une autre personne s'il n'est pas satisfait avec le premier.
Oui, mais plutôt que de demander aux relecteurs "d'approuver" un document, je pense qu'il faut les mettre en situation de collaborer avec le traducteur pour améliorer la qualité du document. Dans un cas il y a la notion de "correction/jugement", dans l'autre il y a un objectif commun. Quand les gens sont volontaires, ça change bcp de choses...
Ou plutôt http://roundup.sf.net -- Roundup.
Pourquoi pas oui.
Au passage, ce système peut d'ailleurs peut-être être intégrable pour la relecture, dont on parlait un peu plus haut.
Oui, ce qui est une très bonne idée et peut même permettre de remplacer "un traducteur responsable d'un document" par "des traducteurs responsables d'un document". Cf le mouvement vers "plusieurs mainteneurs par paquet Debian" pour ceux qui connaissent/participent à Debian.
La force du web, c'est de permettre au gens de collaborer. Pour des projets de volontaires, faut responsabiliser et partager les responsabilités sans qu'il y ait de point de passage/blocage unique.
Actuellement, dès que je n'ai plus assez de temps pour traduc, tous les documents cessent d'être publiés, tout le site web cesse d'être à jour... ce qui révèle une mauvaise organisation.