Le lundi 21 décembre 2009, Jean-Christophe Helary a écrit :
10 membres au CA, 17 membres au total, quelques collaborateurs non membres (quel est l'état de la liste orga ?) Une centaine d'abonnés à cette liste.
Y'a une question là-dedans ? Une remarque ? Une discriminationn ?
- il faut faire en sorte que le côté association de Traduc soit plus
visible
Je suis tombé sur traduc il y a quelques années par un « google » (enfin... déjà-vu) quelconque et je l'ai marqué dans mes signets ! On ne peut quand même pas obliger les gens à être intelligent sinin, on les contraint à leur casser leur télé !!!!
. 2) un outil commun utilisé par plusieurs communautés est le glossaire, il faudrait rendre sa maintenance plus facile (ça a été suggéré sur la liste de localisation OOo)
Je ne vois pas ce qui peut être plus simple dans la maintenance du glossaire !
En tout cas, cela fait de nombreux mois, pour ne pas dire années, que je n'ai pas vu le moindre message pour se plaindre de sa qualité !
Si la liste de localisation fr oo a quelque chose à dire sur le glossaire, qu'elle le dise sur la lister appropriée ou qu'elle ferme sa gueule !
- on pourrait créer un dépôt de
traductions de référence sous les formats les plus utilisés (compendium PO, fichiers TMX) 4) on pourrait documenter les outils libres (en ligne/hors ligne) qui peuvent aider les traducteurs 5) on pourrait aussi indiquer les communautés de traduction/localisation qui existent
Putain ! Encore un outil ! Si j'étais menuisier, on m'aurais déjà proposé 10 marteaux différents !! Mais toujours personne pour le prendre en main et planter un clou !!!!
En bref, maintenant que le travail de localisation du libre est relativement connu, faire de Traduc un centre d'information à ce sujet peut aussi être une vocation.
Quitte à te déplaire (ou à te réveiller), depuis que je le (la) connais, traduc.org est le centre de la documentation francophone indépendante des distributions. D'ailleurs, cetaines se sont bien, servies ici.
Mémoire, quand tu ne nous tient plus :-(
On parle beaucoup des pages man, et j'ai réalisé à mon grand regret que les pages des BSDs était pour beaucoup fort différentes des pages Linux et que (à moins d'avoir été trompé par le web) elles ne semblent pas exister en français (ou en tout cas ne sont pas si accessibles que celles de Linux). La situation est la même pour Darwin.
J'y peux rien du tout !!! Ma source, elle est là ! http://www.kernel.org/doc/man-pages/index.html Et c'est ça que j'essaie de maintenir !
En utilisant les compendium PO pour Linux, il devrait être relativement rapide d'organiser la traduction de pages man d'autres systèmes.
Je ne sais pas ce que c'est les « compendium PO », mais je suis sûr d'une chose, c'est que tu sais pas ce que c'est les pages de an !
La mise en place d'un serveur Pootle pour certains projets (de localisation en particulier) permettrait plus de participation, et en tout cas une participation plus aisée.
Plus aisée, peut-être (et encore, ça se discute), plus de participation, certainement pas ! D'où tu sors çà ?
Ce n'est certainement pas parce que l'outil est meilleur qu'il y aura plus d'ouvriers !!!
Je suis particulièrement sensible au projet de traduction emacs. J'essaye d'utiliser Aquamacs Emacs sur OSX le plus souvent possible. Il y a quelques années j'avais demandé des précisions techniques sur les problèmes relatifs à la localisation de emacs lui même sur la liste emacs-dev, on m'avait plus ou moins fait entendre que ce n'étais pas une priorité parce que un "programmeur qui se respecte doit connaitre l'anglais"... Mais avec ma petite expérience de Scheme (ou une série de "define" permet de "localiser" le langage dans son intégralité) m'avais suggéré que faire une localisation totale de emacs, y compris le nom des commandes n'était pas une idée complètement vaine.
Au sujet de la documentation en général (quel que soit le niveau visé), il faut envisager des procédés qui permettent de travailler plus facilement.
Ce n'est pas l'outil qui fait l'ouvrier... C'est l'ouvrier qui, avec son expérience, va créer (ou réclamer s'il existe) l'outil dont li a besoin.. Faurdait voir à ne pas renverser les rôles quand même....
J'utilise OmegaT (Java/GPL) au quotidien et l'application est désormais capable de rendre service à beaucoup de traducteurs du monde du libre. C'est le cas dans la communauté OOo/NetBeans/OpenSolaris et dans d'autres que je connais moins.
Je ne suis pas sûr que cela s'adapte à mon cas particulier, mais bon....
Voilà, ce sont 2-3 idées lancées et j'espère pouvoir me réveiller pour le prochain CA...
En tout cas, tu m'as réveillé !!!