Bonjour à tous,
Cette discussion a commencé sur la liste commentaires@traduc.org mais il me semble utile de la déplacer sur la liste traduc@traduc.org afin de recueillir plus d'avis.
Le Tuesday 15 July 2014 23:20:55, David Prévot a écrit :
Le 15/07/2014 06:32, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 08 July 2014 13:02:41, David Prévot a écrit :
-msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n" +msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
Tu n'as pas utilisé le caractère … à la place des trois points distincts.
C’est dans le but de rester cohérent à la convention telle que décrite dans man(1) (d’accord, on pourrait modifier cette convention pour le français, mais je ne suis pas certain que ce soit judicieux : elle ne s’appliquerait de fait plus aux pages en version originale anglaise, et ça fera pas mal de pages à corriger ensuite, probablement pas toutes gérées par nous de plus).
Je considérai que l'emploi de trois points distincts n'était qu'un raccourci utilisé quand le caractère des points de suspension n'était pas disponible sur les claviers tout comme omettre l'espace quand l'espace insécable n'est pas disponible ou écrire (C) si © n'est pas accessible.
Or, il semble que la traduction de Gnome interdit explicitement l'emploi des points de suspension sauf si le texte original l'utilise (http://www.traduc.org/gnomefr/Typographie). Quelqu'un sait-il d'où vient cette restriction ?
Est-elle toujours d'actualité maintenant que l'UTF-8 est largement répandu ?
Qu'en est-il des autres caractères UTF-8 tels que le tiret cadratin — ou demi- cadratin – ou l'espace fine insécable (dont le bug de Qt a été résolu récemment). Peuvent-ils être utilisés sans risques dans un terminal ?
Bref, dois-je refréner mon exploitation du jeu de caractères UCS ?
Frédéric