Salut à vous,
Ça fait un moment qu'on se traine des erreurs sur la traduction de bash, et ce n'est que maintenant que je le rapporte :) C'est pour la première que j'entamme ce message, mais j'en trouve d'autres…
$ ./test.sh ./test.sh: ligne6: Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « ( »
D'ailleurs, il ne faut pas la majuscule à Erreur, idem pour les chaînes suivantes :
msgstr "Erreur de syntaxe près de « %s »" msgstr "Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « %s »" msgstr "Erreur de syntaxe : « ((%s)) »" msgstr "Erreur de syntaxe : « ; » non attendu" msgstr "Erreur de syntaxe : expression arithmétique nécessaire" msgstr "Erreur de syntaxe : fin de fichier prématurée" msgstr "Panne système imminente"
Il manque l'espace, dans la chaîne suivante :
msgid " line " msgstr " ligne"
Ah, je vois aussi la chaîne suivante pas traduite (aucune idée du contexte) :
msgid " (first)" msgstr " (first)"
msgstr "variables - Nom et signification de certaines variables du shell"
Pas de majuscule à « Nom », il me semble.
msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
Pas de majuscule à temps-réel.
msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
Pas de majuscule à Trop.
msgstr "Recharge "%s" dans le cache groupe!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache hôte!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache des mots de passe!" msgstr "Recharge "%s" dans le cache des services!" msgstr "La ligne "Zone %s" et l'option -l sont mutuellement exclusifs" msgstr "La ligne "Zone %s" et l'option -p sont mutuellement exclusifs" msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'" msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
Il faudrait remplacer par les guillemets françaises.
msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
Corriger les guillemets (l'espace, puis il manque celle de fin)
msgstr "avertissement : %s: %s" msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
Il manque un espace avant les « : » et « ; ».
"%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
L'espace et la majuscule.
msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
La majuscule.
(J'ajoute tout de même que vu la longueur du fichier, c'est une très bonne trad ! Merci.)
Si Cristophe ne répond pas, je peux soumettre les modifications (étrange, dans mon mo c'est Yan Kerb qui est cité alors que translation project a Cristophe).
Si vous relevez d'autres erreurs…
À bientôt