Le Sat, 31 May 2008 17:51:11 +0200, Lucas Nussbaum disait :
[...]
J'ai enlevé James et la liste des coreutils dans cette réponse. Il me semble en effet qu'un bug reste un bug, mais c'est clairement une anomalie de fonctionnement en français. Et je trouve que le mot anomalie va bien. Ce qui est en cause dans le mesage ci-dessous c'est le caractère général qu'on peut interpréter de la phrase. Quelque chose du type : "Rapportez les anomalies de ce logiciel à <...>" ma parait plus indiqué que de remplacer le mot "anomalies" par le mot "bug".
Je suis d'accord.
[...]
Bref, il me semble qu'il s'agit là plus d'un problème d'éducation que d'un véritable problème de traduction (même si, il est vrai, elle peut prêter à confusion).
Je pense qu'il y a un peu des deux, et qu'il faut corriger la partie "traduction".
Ah oui, je ne l'ai pas indiqué, mais il faut bien entendu corriger la partie traduction, pour la rendre plus claire, soit avec la phrase que j'ai proposée soit avec un autre phrase.
ykerb tu t'en occupes ?
@sOOn,