Le 2002-04-16 13:29:19 +0200, Xavier Antoviaque écrivait :
Le Tuesday 16 April 2002 03:01, tu écrivais :
Je ne suis pas tout à fait sûr que rendre publiques les discussions entre le relecteur et le traducteur soit une bonne idée.
Je ne vois pas ce qu'il y a de si catastrophique que ça à signaler une erreur dans une traduction. Faire des fautes n'est pas une honte. C'est la même chose en programmation : dans les projets libres, les bug report sont en général accessibles de tous.
Les rapports de bogue ont une fonction précise, tout à fait différente de ce qui nous occupe ici. Un rapport de bogue est un moyen de signaler une erreur ou une supposée erreur, de manière à ce que l'information relative à ce problème ne soit pas perdue, ce qui est la même démarche qui serait mise en place dans le cadre d'une procédure qualité.
Enregistrer systématiquement les échanges traducteur-relecteur reviendrait à systématiquement enregistrer tous les échanges entre une hypothétique équipe de développeur travaillant sur un même paquet.
Cela dit, je ne suis pas absolument contre cette idée, simplement, je ne suis pas certain que ce soit un bonne idée, et je ne suis pas convaincu qu'elle apporte un réel bénéfice.
Si certaines informations doivent être conservées, il vaudrait sans doute mieux que ce soit en les intégrant au glossaire commun, ou comme commentaire dans le source du document.
Certes, mais tu sais comme moi que ce ne sera pas fait systématiquement... Que ce soit par méconnaissance, par timidité ou manque de temps.
Sans doute. Cependant, peut-être faut-il chercher des améliorations dans ce sens.
Peux-être demander au traducteur et au relecteur de fournir une courte synthèse (facultative) des références (dictionnaires (en ligne ou papier), documents techniques, sites internets) sur lesquelles leurs traductions se sont appuyées et éventuellement un glossaire ?
Ce sont des informations potentiellement précieuses pour les traducteurs à venir, et qui n'apparaitront pas forcément dans les échanges entre traducteur et relecteur.