On 31/05/08 at 16:23 +0200, Olivier Delhomme wrote:
Le Sat, 31 May 2008 08:13:14 +0200, kerb kerb disait :
Hi James.
Ok i'll take care.
For Traduc team: où - amha - l'on voit que vouloir tout franciser a des limites. Rapporter les bug = ou <> rapporter anomalie. Pour moi un bug est un bug, même en français.
J'ai enlevé James et la liste des coreutils dans cette réponse. Il me semble en effet qu'un bug reste un bug, mais c'est clairement une anomalie de fonctionnement en français. Et je trouve que le mot anomalie va bien. Ce qui est en cause dans le mesage ci-dessous c'est le caractère général qu'on peut interpréter de la phrase. Quelque chose du type : "Rapportez les anomalies de ce logiciel à <...>" ma parait plus indiqué que de remplacer le mot "anomalies" par le mot "bug".
Je suis d'accord.
Maintenant, il est vrai qu'il y a bien plus de messages en français sur la liste des coreutils (j'y traîne depuis un moment) que dans n'importe quelle autre langue (autre que l'anglais évidemment). Je me demande si ce n'est pas dû au fait que les LUG ont été bons et mauvais à la fois. Je m'explique :
- Bons parce qu'ils on réussi à vraiment essaimé le logiciel libre, en particulier linux, et que beaucoup de gens l'utilisent,
- Mauvais parce qu'ils n'ont pas réussi à expliquer des règles de base qui sont, par exemple, de ne pas reporter une anomalie n'importe où et n'importe comment.
- Peut-être qu'un certain nombre d'utilisateurs ne font tout simplement pas la différence entre leur système et la ligne de commande ou l'interface graphique (j'ai l'impression que c'est plus difficile pour ceux qui ont connu le monde windows avant de glisser sur linux).
Bref, il me semble qu'il s'agit là plus d'un problème d'éducation que d'un véritable problème de traduction (même si, il est vrai, elle peut prêter à confusion).
Je pense qu'il y a un peu des deux, et qu'il faut corriger la partie "traduction".