Frederic Lehobey a écrit :
Bonjour,

Michael Kerrisk <mtk.manpages@googlemail.com> (2008-09-02 03:55:51) :
  
2008/9/1 Christian Perrier <bubulle@debian.org>:
    

  
Effectivement, je pense comme toi et je l'ai déjà dit: les nouveaux
contributeurs potentiels seront plus inclinés à participer si le
      
Peut-etre.  C'est pas encore tout a fait evident.  En tout cas
"potential" ne suffit pas: c'est le vrais contributeurs dont il a
besoin.

Ciao,

Michael

    
projet utilise un des standards maintenant établis pour l'i18n dans le
monde libre (XLIFF est aussi largement utilisé, souvent dans la
traduction non libre).

Nous avons proposé de l'aide technique pour gérer cette transition, je
vois difficilement ce que nous pouvons faire de plus si ce n'est pas
la direction prise, sauf un intérêt massif et soudain de la communauté
l10n francophone Debian pour l'édition de *roff en vi.
      

  Je ne parle que de mon expérience : suite au passage des pages de
man de bash à po4a par l'équipe des traducteurs Debian je me suis
attaqué à la (profonde) révision (pour Debian) de cette traduction. Je
n'aurais pas été capable de le faire efficacement (c'est une très très
grosse page) sans l'aide des outils .po.

  J'ignore si d'autre contributeurs Debian aux pages de man ont la
même expérience ou le même sentiment.

  En demandant à de potentiels contributeurs à ses versions
francophones des pages de man de partir directement du source *roff
(particulièrement pour comparer les modifications d'une mouture à
l'autre), Alain place techniquement et méthodologiquement la barre
tellement haut qu'il exclut des personnes (occupées) comme moi de
devenir contributeurs à son projet.
  
La question de la complexité des outils à utiliser et des procédures à suivre sont les deux raisons qui font que je ne peux pas donner quelques heures régulièrement pour traduire.
Je pense que ce phénomène est récurrent car je l'ai rencontré dans de nombreux projets.
  Debian m'a rendu accessible ses pages de man par le .po (et
l'agréable découpage des pages en parties logiques effectué par po4a).
  
Une piste à suivre me semble effectivement de séparer les tâches en (1) ceux qui gèrent la traduction (découpage, fusion, comparaison, ...) et (2) ceux qui traduisent.
Bien cordialement,
Frédéric
  
Amicalement,

Bernard

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]